

【摩登家庭】“从哪跌倒,从哪爬起来。”
7分钟 ·
0·
0
【发音】[əʊ] [nəʊ] [bɪg] [di:l] [dʒʌst] [hæd] [ə] ['kʌpl] [əv] ['ʃəʊɪŋz] [fɔ:l]/[fɑ:l] [θru:]
【发音技巧】big deal完全失去爆破;just had a不完全失去爆破+连读;couple of连读;
【翻译】哦,没啥大不了的,只是几个看房的计划泡汤了。
【适用场合】
fall 本身是掉落的意思,
那么fall through指什么呢?
某件事情没有按照计划发生;失败了,计划泡汤了;没成;
If an arrangement, plan, or deal falls through, it fails to happen.
eg: We found a buyer for our house, but then the sale fell through.
我们给我们的房子找到了一个买家,但是后来这单生意没成。
eg: They wanted to turn the estate into a private golf course and offered 20 million dollars, but the deal fell through.
他们想把这块地变成一块私人高尔夫球场,出价2千万美金,但是后来这笔交易没做成。
/ɪˈsteɪt/
Can’t get back on that horse unless you fall off.
字面意思:除非你摔下来,否则你无法重新回到马背上。
其实这句俚语本来是这样的:
get back on the horse (that bucked you)
字面意思是:重新爬回到之前把你摔下去的马背上
引申义:从哪摔倒,从哪爬起来
to return to or resume an activity that one has previously failed at, had difficulty with, or which has previously caused one harm.
eg: I know you're discouraged after getting fired, but you need to get back on the horse that bucked you and start looking for a new job.
我知道你被炒鱿鱼了之后,挺沮丧的。但是你得从哪跌倒从哪爬起来,重新找新工作。
eg: I've been single for three years since my divorce, but now I think it's time to get back on the horse and start dating again.
自从离婚之后,我已经单身三年了。但是现在,我觉得,我应该从哪跌倒从哪爬起来,重新开始约会了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
我们下个周的派对计划泡汤了。(注意介词的使用,表示提前的计划,安排)