

【摩登家庭】“为什么最近对我这么冷淡?”
7分钟 ·
0·
0
【发音】[ju:] [kæn] [gɪv] [mi:] [ðə] [kəʊld] ['ʃəʊldə(r)] [ðə] [rest] [əv] [jɔ:(r] [laɪf] [dʒæks] [nɒt]/[nɑ:t] ['kʌmɪŋ] [bæk]
【发音技巧】cold shoulder不完全失去爆破;rest of连读;not coming完全失去爆破;
【翻译】你可以余生都这么冷漠地对待我,但是Jack我是不可能让他回来了。
【适用场合】
give sb. the cold shoulder
寒冷的肩膀?
引申义一般理解为:对某人不冷不热;很冷淡;
也可以说get the cold shoulder表示遭遇到冷漠的对待
那么为什么the cold shoulder可以理解成:intentionally cold or unsympathetic treatment?
跟肩膀有什么关系吗?
This term supposedly alludes to the custom of welcoming a desired guest with a meal of roasted meat, but serving only a cold shoulder of beef or lamb-a far inferior dish-to those who outstayed their welcome.
据说,在西方国家习俗里,如果热情欢迎一位客人,会用烤制的肉类。
但是如果,这个客人在你家待太久了,有些不招人待见,主人会上什么食物呢?牛肩膀部位的冷的肉,或者是羊肩膀部位的冷的肉。(这样的食物就低等很多)
eg: I got the cold shoulder from an old friend.
我在一位老朋友那里遭到冷遇。
就是他对我挺冷漠的。
eg: He was given the cold shoulder when he was looking for support.
当他想寻求支持的时候,却没人理会。
eg: She thinks you started that rumor—that's why she's been giving you the cold shoulder all day.
她认为,那个谣言是你开始散播的。所以她才会一整天没给你好脸色看。
eg: I thought that Sally and I were friends, but lately I've been getting the cold shoulder.
我之前认为我和Sally是朋友,但是最近,她一直对我都很冷淡。
cold-shoulder
可以当做动词用
理解为:忽视某个人;冷落某个人;对某个人冷淡;
If one person cold-shoulders another, they give them the cold-shoulder.
eg: The hostess cold-shouldered me, so I spilt my appetizers in the swimming pool.
这个女主人对我不冷不热的,于是我把开胃菜倒进了她家游泳池里。
eg: Tiffany cold-shouldered the guy who was trying to flirt with her.
Tiffany压根没搭理那个想搭讪她的男人。
刚才视频中Jay的台词里出现了一个短语:
goofing off
英语中goof off/around
指的是:to waste time; evade work or responsibility 游手好闲;不干正事儿;
eg: You’d better not let the boss catch you goofing off!
你最好别让老板发现你不工作,游手好闲。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
当我在图书馆里跟她打招呼的时候,她没怎么搭理我,径直走开了。