

【摩登家庭】“别说那些有的没的了!”
6分钟 ·
0·
0
【发音】[ˌəʊˈkeɪ] [lets] [kʌt] [ðə] [kræp] [wɪə(r)] [nɒt]/[nɑ:t] ['tɔ:kɪŋ]/['tɑ:kɪŋ] [əˈbaʊt] [sʌm] ['kærəktə(r)] [ɒn]/[ɑ:n] [ə] [səʊp] [ˈɒp.ər.ə]/[ˈɑ:.pər.ə] [hɪə(r)] [ɑ:(r)] [wi:]
【发音技巧】cut the不完全失去爆破;not talking about完全失去爆破+连读;on a连读;
【翻译】咱们别扯这些有的没的了/咱们不如往直白里说,我们现在在聊的,并不是肥皂剧里面的某一个角色吧。
【适用场合】
Cut the crap!
一般都是祈使句使用,
说起来在口语当中,这是非常不礼貌的一种说法,很冒犯别人。
It is a rude way of telling someone to stop saying things that are not true or not important:
1. 别骗人了!别糊弄人了!
2. 别胡闹!别浪费时间了!别说那些有的没的了。
eg: Just cut the crap! Will you tell me where I'm going wrong?
别说那些有的没的了,能告诉我我哪里做错了吗?
eg: Cut the crap—I know you're lying to me.
别骗人了,我知道你在蒙我。
eg: Look, can we cut the crap and call this what it is? I'm being fired, not "reallocated."
咱们就不能实事求是,有啥说啥吗?我是被炒鱿鱼了,不是被派去其他岗位了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
别啰嗦,赶紧告诉我到底发生啥事儿了。