

【摩登家庭】“过犹不及。”
7分钟 ·
8·
0
【发音】[ju:] [wɜ:(r)] [səʊ] [raɪt] [baɪ] [ðə] [weɪ] [ðə] [wʌn] [wɪð] [tu:] [neks] [wʊd] [hæv] [bi:n] [ˈəʊ.və(r).kɪl]
【发音技巧】would have击穿爆破;
【翻译】还有哦,你说得对!双颈吉他确实是有点夸张了。(没必要买)
【适用场合】
overkill 什么意思呀?
一般这个词只在口语当中用,带有一定贬义色彩。
当某个东西超过了需要的量,你会觉得效果还更差了。
过头了,过火了;
所以我今天节目的标题叫做:过犹不及。
much more of something than is needed, resulting in less effectiveness:
这个词有的词典解释是:过度的杀伤威力
怎么理解?用大炮打蚊子。能明白了么?
a big solution for a small problem
eg: Should I add an explanation, or would that be overkill?
我应该多解释一下,还是那样会过犹不及?
eg: There is a danger of overkill if you plan everything too carefully.
如果你事无巨细,都计划得特别周全,有可能会过犹不及。
这样的安排就会比较缺乏灵活性,效果也不一定好。
再比如说,可以理解成为:
某个东西太多了,泛滥了,超出承受范围了
You can say that something is overkill when you think that there is more of it than is necessary or appropriate.
eg: Every time I switch on the TV, there's football. It's overkill.
每次一把电视机打开,就全都是足球节目,铺天盖地的!
eg: Such security measures may well be overkill.
这种级别的安保措施,可能是有点过头了吧!
那今天视频片段中,对于Phil来说,他也不是专业玩吉他的,所以买一把双颈吉他对他来说,就是overkill,买把普通的就完全够用了。
日常生活中这样的情况还蛮多的,比如说我的美国朋友刚开始学中文,如果我推荐他看中国的四大名著来学汉语,这肯定也是overkill。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
对于英语初学者来说,这么大一本词典可能压根儿没必要。