

【摩登家庭】“深有同感。”
7分钟 ·
2·
0
【发音】[aɪ] [fi:l] [laɪk] [aɪm] [ɪn] [ðə] [seɪm] [bəʊt] [wɪð] [jɔ:(r)] [frendz] ['dɔ:təz]/[ˈdɑ:tərz] [fɜ:(r)st] [kə'mjuːnjən] ['kʌmɪŋ] [ʌp]
【发音技巧】daughter清辅音[t]不送气;coming up可以连读;
【翻译】其实我对去参加你朋友女儿的初次圣礼这事儿/其实我对即将到来的你朋友女儿的初次圣礼,也是一样的感觉。
【适用场合】
communion是基督教的一个仪式,是为了纪念耶稣和他的门徒们的最后一顿晚餐。
a Christian ceremony based on Jesus Christ's last meal with his disciples
今天我们学习这个表达
be in the same boat (with sth.)
字面意思:和某个人在同一艘船上;
引申义:就某件事有一样的感觉;深有同感;
sharing a particular experience or circumstance with someone else
其实英语里我们还可以说
be in sb.’s shoes
也是一样的意思
eg:
Tom: I'm broke. Can you lend me twenty dollars?
Bill: Sorry. I'm in the same boat.
-- 我没钱了,能借我20刀么?
-- 不好意思啊,我也是一贫如洗。
eg: We were two mums in the same boat and able to make each other feel better.
我们俩都是母亲,境遇相似,能互相安慰彼此。
eg: As hard as it is to live with a disability, remember that you're not alone—a lot of other people are in your shoes too.
尽管身患残疾,生活艰辛,但是你也要记得你也不是一个人,这世上还有很多人和你有着类似的遭遇。
eg: I’d leave that job immediately if I were in his shoes.
我要是他的话,我早就辞职不干了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
It's easy to mock someone else—until you're in their shoes.