

【摩登家庭】“恰到好处。”
8分钟 ·
2·
0
【发音】[bʌt] [aɪ] [θɪŋk] [ðæt] [ə] [kɔ:(r)t] ['dʒestə(r)] [ɪz] [raɪt] [æz] [reɪn]
【发音技巧】but I连读+清辅音[t]不送气;think that a不完全失去爆破+连读+清辅音[t]不送气;court jester 不完全失去爆破;right as连读+清辅音[t]不送气;
【翻译】但是我觉得一个宫廷小丑的出现简直是恰到好处呢。
【适用场合】
今天的关键句,Cameron故意模仿以前古英语的说法,这里我就直接修改成现代英语表达了,避免把大家带偏。
Let’s hear it.
一般只在口语里面用。
意思是什么呢?
It is used for telling someone to say what they are thinking.
说来听听/你说吧。
court jester
宫廷里面的弄臣、小丑,为了让大家开心而存在。
这里看看Cameron的装扮就能明白了。
今天重点学习什么叫做be right as rain
也可以说be as right as rain
像雨一样正确?
据说这个表达发源于英国,但是具体为什么这么表达原因不详。
其实可以这么记,英国经常下雨,在英国下雨很常见,如果别人问你今天天气如何,你说下雨了吧,正确率很高哈哈。
这个表达引申义一般有两种用法:
1. In good health or order;
(身体)状况不错
eg: I have a broken foot, but the doctor says once I get my cast off, I'll be right as rain.
我有一只脚受伤了。但是医生说等我把石膏拆了,我就又会活蹦乱跳了。
eg: Get lots of fresh air and rest, and you’ll soon be as right as rain again.
多呼吸呼吸新鲜空气,多休息,然后你就会恢复如初了。
eg: All we need to do is tidy the house up, and it will be right as rain.
我们只需要把这房子好好打扫一下,之后它就会焕然一新了。
2. feeling or working just as someone or something should
恰到好处,恰如其分;应该有的样子。
eg: If she'd only worked on it another week everything would have been as right as rain.
要是她当初再努力一个周,一切都应该没问题了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Lily伤了她的脚踝,但是休养几周之后她应该就恢复如初了。