【绝望的主妇】“我只是可怜你罢了。”英语老师瑶瑶

【绝望的主妇】“我只是可怜你罢了。”

5分钟 ·
播放数1
·
评论数0
【句子】You were lonely. You begged to have dinner. And I took pity on you. 【Desperate Housewives-S1E17】
【发音】[juː] [wɜ:(r)] [’ləʊli] [ju:] [begd] [tu:] [hæv] [’dɪnə(r)] [ænd] [aɪ] [tʊk] [’pɪti] [ɒn]/[ɑ:n] [juː]
【发音技巧】begged to 两处完全失去爆破;and I连读;took pity完全失去爆破;
【翻译】你很寂寞,你祈求我和你一起吃晚饭,我只是可怜你罢了。
【适用场合】
I suppose I could tell her you threw yourself at me.
我想我可以告诉她是你自己主动投怀送抱的。

throw oneself at sb.
指的是“投怀送抱”这种意思;
give oneself willingly to someone else for romance

eg: It was embarrassing the way she was throwing herself at him.
她向他投怀送抱的样子真是令人难堪。

eg: I guess that Mary really likes Tom. She practically threw herself at him when he came into the room.
我猜Mary很喜欢Tom吧,他一进房间,她都快贴上去了。

take pity on sb.
to feel sorry for someone and try to help them
同情某个人并出手相助

eg: We took pity on a couple of people waiting in the rain for a bus and gave them a lift.
我们同情几个在雨中等公共车的人,就载了他们一程。

eg: I took pity on her and lent her the money.
我可怜她,就把钱借给了她。

eg: I struggled up the steps with my bags until eventually someone took pity and helped me.
我费力地背着包裹上台阶,最后终于有人可怜我帮了我一把。

【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
No woman had ever felt the need to take pity on him before.