

【绝望的主妇】“你能别瞎掺和吗?”
6分钟 ·
3·
0
【发音】/tɪm/ /kʊd/ /juː/ /dʒʌst/ /steɪ/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
【发音技巧】could you音的同化;just stay不完全爆破;out of it连读+闪音;
【翻译】Tim,你能别瞎掺和吗?
【适用场合】
stay out of sth.
常见两种理解:
1. not become involved in sth. that does not concern you
不卷入和你无关的事情中;
eg: Stay out of this, Jenny—it's none of your concern.
别掺和这事儿,Jenny。这跟你无关。
eg: I wish you'd stay out of my business!
我多希望你能别掺和我的事儿啊!
这也就是为什么在今天视频片段中紧接着出现了一句话:
Yeah, mind your own business.
是啊,管好你自己。
其实口语中也可以说:
It’s none of your business.
与你无关,关你什么事儿啊。
都很常见。
2. 避免某事:
avoid sth.
stay out of trouble / sight
别惹事;别惹麻烦
stay out of sight
在目光可视范围之外
所以让我想起来了:Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
eg: He will go to jail if he doesn’t stay out of trouble.
如果他还是惹祸的话,他会去坐牢的!
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
你能别在我眼前晃吗?