

【绝望的主妇】“你可真是个人才,你知道吗?”
7分钟 ·
5·
0
【发音】/jə(r)/ /ə/ /piːs/ /əv/ /wɜː(r)k/ /juː/ /nəʊ/ /ðæt/
【发音技巧】piece of连读;
【翻译】你可真是个人才,你知道吗?
【适用场合】
今天我们来学学口语里的a piece of work到底如何理解?
本来a piece of work字面意思可以指:
一幅作品;一件作品;
比如你画了一幅画,朋友夸你说:
eg: That’s a beautiful piece of work. You should be proud of it.
哇,真好看啊,真不错,值得让你引以为豪。
但是在口语中用来表示一个人的时候,经常指的是:
a remarkably difficult, unpleasant, person
一个特别难搞,特别不好相处的人
所以汉语里有些情况下说,你可真够可以的,你真行,你真是个人才,往往带有一些ironic,讽刺的语气。
eg: Boy, our new boss is a real piece of work. Remind me to stay out of her way!
天呐,咱们的新老板可真是难搞啊!记得提醒我离她远点。
eg: I hear Amy's boyfriend is a piece of work.
我听说Amy的男朋友非常不好相处。
口语里面还可以说He’s a nasty piece of work.
他这人超级烦人的。
当然有些时候,也有好的意思,
指某个人/某物确实很优秀,很不错。
a remarkable person, achievement, or product
所以具体如何理解,一定要看说话的语境。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
我觉得他这人很难相处,时间会证明我说的是否正确。