【摩登家庭】“你为啥总给我的梦想泼冷水呢?”英语老师瑶瑶

【摩登家庭】“你为啥总给我的梦想泼冷水呢?”

5分钟 ·
播放数4
·
评论数0
【句子】Why do you have to throw a wet blanket on my dreams? 【Modern Family S2E19】
【发音】/waɪ/ /duː/ /juː/ /hæv/ /tʊ/ /θrəʊ/ /ə/ /wet/ /ˈblæŋ.kɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /maɪ/ /driːmz/
【发音技巧】wet blanket失去爆破;
【翻译】为什么你总是要给我的梦想泼冷水呢?
【适用场合】
throw a wet blanket on/over sth.
字面意思:扔一个湿毯子在某物上;
make something be or seem less enjoyable, successful, or important
让某件事情看起来没那么有意思,不那么完美,不那么重要;

eg: Her crappy attitude really threw a wet blanket over the party.
她糟糕的态度真的让这个派对变得不那么完美。
她糟糕的态度让整个派对的气氛变得不那么好。

eg: Cool, rainy weather has thrown a wet blanket over our trip.
阴冷,延绵不绝的雨天,让我们觉得这次旅途略有遗憾。

eg: I could tell that Sean's football victory threw a wet blanket over Sam's news about getting into the college he wanted.
Sam终于被心仪的学校录取了,但Sean足球比赛获胜的消息似乎让大家转移了注意力。

其实wet blanket也可以用来指人,让人扫兴的人;让人觉得很煞风景的人;
相当于buzz killer
a person who is not enthusiastic about anything and who stops other people from enjoying themselves
看看这个解释就知道一定是一个贬义词,不招人待见。

eg: I'd love to go to the party, but with my cold, I'm afraid I'd just be a wet blanket.
唉,我也很想去参加派对啊,但是我感冒了,恐怕会扫大家的兴致。

【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
今天翻译我们来个难点的:The Economist原句
Scarcely had producers begun to hope for better times when covid-19 threw a sopping wet blanket on their fortunes.