

【摩登家庭】“这里我说了算。”
6分钟 ·
1·
0
【发音】/bɪˈkɑːz/ /aɪ/ /seɪ/ /səʊ/ /ənd/ /bɪˈkɑːz/ /aɪm/ /jə(r)/ /dæd/ /ənd/ /aɪm/ /əʊldə(r)/ /ðæn/ /juː/ /ənd/ /aɪ/ /kɔːl/ /kɑːl/ /ðə/ /ʃɒts/ /ʃɑːts/ /əˈraʊnd/ /hɪə(r)/
【发音技巧】and because I’m失去爆破+连读;and I’m连读;and I连读;around here不完全爆破;
【翻译】因为我这么说了。因为我是你爸。因为我年纪比你大。因为这家里我说了算。
【适用场合】
call the shots
说了算;做主;掌控;
The person who calls the shots is in a position to tell others what to do.
口语里我们也可以说call the tune,是近似表达,可以替换。
eg: The directors call the shots and nothing happens without their say-so.
经理们/导演们说了算,如果他们不首肯,啥也做不成。
eg: My staff has to do what I say because I'm the boss, and I call all the shots here!
我的员工得听我指挥,因为我是老板,在这里我说了算。
eg: Sally always wants to call the shots, and Mary doesn't like to be bossed around.
Sally总是想做主,但是Mary不喜欢被呼来喝去。
这段句子的第一句,我们也可以写成是
Sally always wants to call the tune.
一样的意思;
eg: Ask Jenny — she’s the one who calls the shots around here.
问问Jenny吧,我们这里她说了算。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Tom不再是我们的经理了,现在是Jerry掌控大权。