

【摩登家庭】“天生就不是做这事儿的料。”
5分钟 ·
2·
0
【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /kʌt/ /aʊt/ /fə(r)/ /ðɪs/
【发音技巧】not cut失去爆破;cut out连读+闪音;out for不完全爆破;
【翻译】我不适合做这事儿/我天生就不是做这事儿的料。
【适用场合】
今天我们来学一个表达叫做:
be cut out for sth.
或者be cut out to be sth.
这两种说法都非常口语化,表达什么意思呢?
可以理解成:
本质上适宜或适合某个职位/角色;
suit or fit by nature
或者
be well-suited for a certain position or role
eg: I don't think I was cut out to do this.
我觉得我不是做这事儿的料。
我觉得我不适合干这事儿。
eg: We weren't cut out to be lawyers.
我们天生就不是做律师的料。
eg: I'm not cut out to be a hero.
我天生就不是做英雄的料。
eg: Why do you think that you're cut out for this job?
为什么你觉得你适合这份工作?
eg: He's not cut out to be a teacher.
他不适合做一位老师。
eg: Not everyone is cut out for dealing with customers.
不是每一个人都适合和顾客打交道的。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
可能他最终发现自己还是适合去当兵吧。