

【摩登家庭】“收拾残局”英语怎么说?
10分钟 ·
10·
0
【发音】/ʃiː/ /həʊldz/ /ɪt/ /ɪn/ /ənd/ /ðen/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /ʃiː/ /hæz/ /ə/ /ˈtəʊ.təl/ /ˈmelt.daʊn/ /ənd/ /aɪ/ /hæv/ /tə/ /pɪk/ /ʌp/ /ðə/ /piːsɪz/
【发音技巧】holds it in连读+闪音;and then不完全爆破;next day不完全爆破+失去爆破;has a连读;total闪音;meltdown失去爆破;and I连读;pick up连读;
【翻译】她极力忍耐,然而第二天,她就会情绪崩溃,然后就得由我来收拾这个烂摊子。
【适用场合】
先讲一下这里出现的meltdown,其实之前在826期节目,我们在学习Modern Family S2E16的时候,我们就见过这个词的口语使用。
一起复习一下。
So you had a meltdown over that.
所以你因为那事儿特别生气。
meltdown
这个单词可以用来指核电厂的反应炉核心熔毁;
但一般日常生活中见到这个词都是引申义
指的是情绪崩溃,情绪失控
an emotional breakdown
今天我们来学学关键句当中的两个表达
1. hold it in
在口语当中,hold in有那种“屏气;收肚子”的意思,
eg: Hold in your stomach.
把你的肚子收起来。
如果我们搭配情绪来使用:
你可以说hold sth. in
或者keep sth. in
指的意思就是:把某个人的情绪自己收起来;藏起来不表现出来;
keep one’s emotions inside oneself
eg: You really shouldn't hold those feelings inside of you.
你真的不应该把那些情绪全自己一个人扛着。
eg: You shouldn't hold in all that anger.
你不应该把那些怒气都自己憋着、忍着。
2. pick up the pieces
什么意思呢?
这个比较好猜,字面意思是:捡起碎片。
所以引申义就是:收拾烂摊子;修复感情上、财政上或其他生活方面造成的损失;
try to return a situation to normality after a tragedy or trauma
或者try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life
eg: Nora picked up the pieces of the broken lamp.
Nora捡起了摔碎了的台灯的碎片。
台灯摔碎了,Nora捡起了那些碎片。
eg: After our manager resigned, we were left to pick up the pieces.
在我们经理离职之后,我们不得不留下来收拾残局。
eg: Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.
在台风登陆十天以后,现在当地居民们开始费力地收拾残局。
eg: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident.
在这次事故之后,我需要一点时间来调整、整理我的生活。
eg: After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on.
过了一阵子之后,Fred可以整理好心情,继续生活了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Sally的丈夫总是惹恼每个人然后让Sally去收拾残局。