圆桌讨论:聊聊游戏本地化的方方面面机核游戏频道

圆桌讨论:聊聊游戏本地化的方方面面

91分钟 ·
播放数2715
·
评论数9

随着中国游戏市场的发展,如今大多数的游戏都有了中文本地化版本。但是在这其中,不同游戏产品的中文本地化质量却参差不齐,玩家社区中的讨论也从一款游戏是否有中文,转变为一款游戏的中文本地化的质量上。本期圆桌节目我们邀请到几位活跃在游戏本地化工作一线的嘉宾:来自译禾的“氦”老师(《天外世界》)和佳阳老师(《中国式家长》英文版),以及我们的老朋友,参与过大量游戏、译制电影和动画配音工作的郝祥海老师,来一起聊一聊,关于游戏本地化的方方面面。

- 时间轴 -

00:00 「核聚变2021 北京站」

01:46 开场 BGM

02:36 本地化

03:06 两位新朋友

03:58 老朋友

04:40 话题热度

05:31 水平参差

06:40 外包工作

07:31 验收困难

08:06 遗憾的本地化质量

08:48 Here goes nothing

09:11 找到平衡

10:16 字数要求

10:58 市场混乱

11:20 多样化原因

12:12 最早被剧透

12:31 长按空格跃迁

13:39 tinker修补

14:36 暗中观察

14:58 面临困难

16:16 文本导出

16:56 深度合作

17:45 及时的更改

18:22 配音不多

19:23 资金有限

20:42 口语化翻译

21:56 日式手游

22:18 大制作的主机游戏

23:06 ”照本宣科“

24:11 译制游戏

25:51 很麻烦

27:31 改编不是乱编

29:10 配音的译事三难

30:01 《阿瑞斯的天秤》

30:38 真不愧是明人

31:59 最后一球

32:36 更本地化的叙述

34:29 席尔瓦

35:54 血源

37:04 翻译笑话

37:45 更加重要

38:49 “天马流星拳”

39:08 与传统翻译不同

40:29 最高赞美

41:21 喜欢旁白

41:49 语言特性不同

42:58 情感表达方式

44:01 鬼灭中配

46:27 口型控制

47:27 译制片的制作流程

49:11 游戏翻译

49:55 太辛苦了

51:20 我有伴侣

52:16 脏版洁版

52:54 再创作

53:34 把握好度

54:58 王者荣耀的本地化

55:38 避免时代特征

57:37 无法理解

57:52 口语化翻译

59:17 sixpack

61:28 语境不对等

62:34 长文科普

63:57 放不下

64:59 they的指代

66:26 村上春树的翻译

68:25 星期日少年跳跃

69:13 偏见的爱

69:53 用力过猛

70:33 配音工作

71:53 福尔摩斯小说

73:06 就是个环

74:01 翻译是一种再创作

75:11 普希金

75:45 萝卜青菜各有所爱

76:03 2077的摇滚梗

77:04 权威论

78:04 思维方式的获得

79:43 语气的翻译

80:46 符合时代背景的名字

82:03 丹德里恩

82:34 元婴期

83:55 互相理解

85:21 更多的资料

86:24 更多的重视

87:32 评估机制

88:23 好多了

90:01 结尾 BGM

感谢你的收听!机核App 提供与节目配套的图文时间轴,如果本期节目让你意犹未尽,欢迎下载 机核App 收看。

展开Show Notes
abcedfg
abcedfg
2022.8.05
里面说的“星宇”是一家做本地和发行的公司吗?
ambermoons
ambermoons
2022.4.20
12:48 我们硬要开发给注释哈哈哈 顺带竟然听到前司的名字……
綠豆啤酒
綠豆啤酒
2021.11.09
it has to be me 笑死我了
黄闹闹
黄闹闹
2021.9.27
56:14 对对对 哇 厉害了
JashQ
JashQ
2021.5.27
57:54哈哈
Waterlooo
Waterlooo
2021.5.08
小五yyds
謎葒
謎葒
2021.5.06
打卡
自然生長
自然生長
2021.5.06
这位佳阳老师是歪果仁?
自然生長
自然生長
2021.5.06
这位佳阳老师是歪果仁?