大家好,这里是每日坚果。
这一期,我们和主播之一的花生同学,聊了聊关于翻译系的种种。她是翻译系的本科毕业生,是目前从事翻译研究的学校staff,也是正在为第一本书苦苦赶稿的新人译者。
大概是从正经走向放飞自我的一期聊天。在聊天的过程中,我们大开眼界,听到了很多令人耳目一新,甚至茅塞顿开的翻译理论和观点,也看到了学院里的翻译研究和现实大众认知之间的距离。
“忠实原文”并非唯一的评判标准;译者和作者的权力界限可以讨论;原文与译文都存在动态与生长;翻译的本质是interpretation甚至可以是创造。翻译理论的研究和翻译系训练,带给花生同学的是一种非常开放的心态,是对于不同翻译理念的尊重和理解。花生也提到了她的老师的一段话,在此也和大家分享:
Translation hence operates as a textual mirror that shows in its reflection a mirror universe, only a scene of course, but extendable via metonymic processes to reflect the mirror universe as a whole. A mirror represents a threshold which, upon approach, shows us a world beyond the horizon of our own.
Such a practice is rooted in Ezra Pound's maxim, 'make it new', and also his more occult philosophy of word alchemy, whereby words can 'make cosmos'.
因此,翻译以文本为镜,映射出镜像的世界;虽只得一景,但经由转喻的过程,一景可以延伸开去,映出镜像世界的全貌。镜子即是边界,接近它,便可窥见与自己旧有视野不同的风景。这种做法/思想扎根于庞德「新化之」的格言,亦可体现在他更神秘莫测的文字炼金术中,即「文字可以创世」。
除此之外,对于翻译们的生存现状、翻译公司的工作方式、翻译软件这些更加实际的问题,花生同学也给出了自己的观察。在此我们由衷期待,有一天文学翻译能靠翻译报酬养活自己。(也期待超级翻译软件解救流水线翻译!)
最后则是闲聊时间大放送,震惊,翻译系的理想世界居然在宝可梦里实现了?
咔嚓上线,收听愉快。
(榛子按:个人觉得这一期非常有启发且精彩,不忍下手剪掉,时长略长,请慢慢食用~)
——
主播:花生、榛子、白果、鱼皮
后期:榛子
——
02:40 你擅长一件事情可能就有某种错觉:你喜欢那件事情
04:10 中大文学院的各系宣讲会就是给自己打广告
07:20 翻译系课程:内容庞杂,是优点也是缺点
13:28 翻译研究是比较文学的叛逃者
17:28 太在意原文和译文的对等,在某种程度上是对译文的一种绑架/翻译是一种重新生长
20:22 所有的翻译最终只是一种interpretation
22:30 法庭翻译一类的专业翻译,是翻译系的人去做还是法律系的人去做?
23:52 具体的学科设置与课程:词典学的作业可以做哈利波特小词典
29:37 我觉得翻译系人情淡薄
31:22 某一位老师不喜欢许渊冲:他的中译英可能主要读者是中文读者
34:56 红楼梦的文字游戏、鲸鱼和利维坦
41:40 语言里存在“不可译”的部分吗?“翻译是以文本为镜,映射出一个镜像的世界。”
45:56 原文和译文都是动态的,不是铁板一块
47:30 学院研究和大众认知之间的距离
49:46 学习翻译带来了什么:拒绝扯头花从我做起
53:11 你怎么选译本,取决于你想看什么
1:03:29 文学翻译和学术翻译的分野
1:09:22 方言的翻译
1:12:42 翻译考试/翻译系的毕业生们去干啥了:现实很骨感
1:17:00 文学翻译可太惨了!
1:25:53 翻译公司的流水线
1:27:59 我巴不得好的翻译工具多一些,欢迎工科同学多多开发
1:34:40 可能AI取代翻译的时候,大家已经在讲世界语言了
1:36:37 你耳朵里有巴别鱼吗?
1:37:18 宝可梦的语言
——
1:40:37 闲聊时间:奇幻水牛城之旅、口译课的口音训练、宝可梦实现了巴别鱼、鱼皮同学的宝可梦语表演时刻
——
音乐:
花生同学挚爱的Eddy Chen演奏的Sibelius
《I Love 鲤鱼王》(最弱宝可梦之歌)

