每日坚果Vol.04 | 翻译系的世界:巴别鱼和宝可梦、鲸鱼和利维坦每日坚果

每日坚果Vol.04 | 翻译系的世界:巴别鱼和宝可梦、鲸鱼和利维坦

114分钟 ·
播放数326
·
评论数30

大家好,这里是每日坚果。

这一期,我们和主播之一的花生同学,聊了聊关于翻译系的种种。她是翻译系的本科毕业生,是目前从事翻译研究的学校staff,也是正在为第一本书苦苦赶稿的新人译者。

大概是从正经走向放飞自我的一期聊天。在聊天的过程中,我们大开眼界,听到了很多令人耳目一新,甚至茅塞顿开的翻译理论和观点,也看到了学院里的翻译研究和现实大众认知之间的距离。

“忠实原文”并非唯一的评判标准;译者和作者的权力界限可以讨论;原文与译文都存在动态与生长;翻译的本质是interpretation甚至可以是创造。翻译理论的研究和翻译系训练,带给花生同学的是一种非常开放的心态,是对于不同翻译理念的尊重和理解。花生也提到了她的老师的一段话,在此也和大家分享:

Translation hence operates as a textual mirror that shows in its reflection a mirror universe, only a scene of course, but extendable via metonymic processes to reflect the mirror universe as a whole. A mirror represents a threshold which, upon approach, shows us a world beyond the horizon of our own.

Such a practice is rooted in Ezra Pound's maxim, 'make it new', and also his more occult philosophy of word alchemy, whereby words can 'make cosmos'.

因此,翻译以文本为镜,映射出镜像的世界;虽只得一景,但经由转喻的过程,一景可以延伸开去,映出镜像世界的全貌。镜子即是边界,接近它,便可窥见与自己旧有视野不同的风景。这种做法/思想扎根于庞德「新化之」的格言,亦可体现在他更神秘莫测的文字炼金术中,即「文字可以创世」。

除此之外,对于翻译们的生存现状、翻译公司的工作方式、翻译软件这些更加实际的问题,花生同学也给出了自己的观察。在此我们由衷期待,有一天文学翻译能靠翻译报酬养活自己。(也期待超级翻译软件解救流水线翻译!)

最后则是闲聊时间大放送,震惊,翻译系的理想世界居然在宝可梦里实现了?

咔嚓上线,收听愉快。

(榛子按:个人觉得这一期非常有启发且精彩,不忍下手剪掉,时长略长,请慢慢食用~)

——

主播:花生、榛子、白果、鱼皮

后期:榛子

——

02:40 你擅长一件事情可能就有某种错觉:你喜欢那件事情

04:10 中大文学院的各系宣讲会就是给自己打广告

07:20 翻译系课程:内容庞杂,是优点也是缺点

13:28 翻译研究是比较文学的叛逃者

17:28 太在意原文和译文的对等,在某种程度上是对译文的一种绑架/翻译是一种重新生长

20:22 所有的翻译最终只是一种interpretation

22:30 法庭翻译一类的专业翻译,是翻译系的人去做还是法律系的人去做?

23:52 具体的学科设置与课程:词典学的作业可以做哈利波特小词典

29:37 我觉得翻译系人情淡薄

31:22 某一位老师不喜欢许渊冲:他的中译英可能主要读者是中文读者

34:56 红楼梦的文字游戏、鲸鱼和利维坦

41:40 语言里存在“不可译”的部分吗?“翻译是以文本为镜,映射出一个镜像的世界。”

45:56 原文和译文都是动态的,不是铁板一块

47:30 学院研究和大众认知之间的距离

49:46 学习翻译带来了什么:拒绝扯头花从我做起

53:11 你怎么选译本,取决于你想看什么

1:03:29 文学翻译和学术翻译的分野

1:09:22 方言的翻译

1:12:42 翻译考试/翻译系的毕业生们去干啥了:现实很骨感

1:17:00 文学翻译可太惨了!

1:25:53 翻译公司的流水线

1:27:59 我巴不得好的翻译工具多一些,欢迎工科同学多多开发

1:34:40 可能AI取代翻译的时候,大家已经在讲世界语言了

1:36:37 你耳朵里有巴别鱼吗?

1:37:18 宝可梦的语言

——

1:40:37 闲聊时间:奇幻水牛城之旅、口译课的口音训练、宝可梦实现了巴别鱼、鱼皮同学的宝可梦语表演时刻

——

音乐:

花生同学挚爱的Eddy Chen演奏的Sibelius

《I Love 鲤鱼王》(最弱宝可梦之歌)

展开Show Notes
Hilda_H7tn
Hilda_H7tn
2022.4.21
大陆翻译学生来了!听得津津有味 听到descriptive/prescriptive那里疯狂点头。虽然对于学校课程设置并不满意,但不知不觉发现自己在过去三年好像也的确是学到了一些东西~期待未来继续探索。慢慢学,慢慢欣赏。
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
49:02 严复的雅好像是语言达到古文的雅(汉之前
小火爐慢燉五花肉:谢谢你!“古雅”也是解释“雅”一个普遍的观点,然后这里提到的“主体性/博雅”是美国学者胡志德(Theadore Hunters)的观点。关于严复及其翻译理论(信达雅)黄克武和王宏志两位教授也有比较深入的探讨,如果有兴趣了解更多的话推荐一本书《重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究》。击掌!
准翻译生听的津津有味
小火爐慢燉五花肉:老翻译生看得流泪了😭加油www
小Ju
小Ju
2022.2.06
1:17:17 哈哈哈哈哈这个“太惨了吧”
小火爐慢燉五花肉:发自肺腑的一声哀嚎🤫🤫(不是)
小Ju
小Ju
2022.2.06
哇中大的文化研究是单独的专业哦
一颗榛子
:
有录文化研究的一期!敬请期待哈哈
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
01:44:59 印度口音不亚于另一种语言😿
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
00:05 西贝柳斯🥰🥰
烤芬
烤芬
2022.7.08
28:55 辞典学也太好玩了!!想要了解更多
星Cheyne
星Cheyne
2023.3.14
鱼皮和花生是一对吗
帕里
帕里
2022.4.27
好想知道那位邓教授全名是什么(dislike Xu yuanchong的那位)
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
01:45:38 法语把r变成h即可🤣
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
01:36:55 是的!科幻小说是这样的
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
43:14 翻译是以文本为镜,映出一个不同的世界
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
41:32 许的译者主体性
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
40:23 ps 青青 blue blue
很多一样的元音来押韵
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
39:57 许的重点:韵脚
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
38:48 拔金牙=利维坦的怪物牙
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
17:39 陈英,女性主义翻译。
是否篡改原文?
思考角度可以说是篡改原文。也可以说是操纵了文本,让原文在译文的文化中生长。
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
16:47 佐哈尔Zohar。多元系统论
useful_idiot
useful_idiot
2022.3.17
16:24 韦努蒂解构。阐释学派