如果书店架上放着一本书,封面印着「教育」两个大字,感觉被读者拿起的机率不大,因为......好像有点无聊?
而这週哩哩叩叩读书会聊的书叫《Educated》,就是一本名字这麽简洁的书,我们大胆推测,负责中文翻译的出版社们为了避免上述的状况,各自认真地生出了和原书迥然不同的译名:繁体版书名译作《垃圾场长大的自学人生:从社会边缘到剑桥博士的震撼教育》,简体版则是《你当像鸟飞往你的山》。这让我们在翻开这本书之前,脑中浮现了形象迥异的关键字:轻小说?励志?很有意境?
即使如此,当我们开始读这本书,内容还是出乎意料之外......
在这集节目中,我们聊了:
两种书名翻译,三种天差地远的解读
《Educated》有着励志文学的起手式,却让我们读得很揪心
在讨论教育的本质时,意外迸出意见不同(但没吵架喔)的火花
时间轴:
00:58 翻译是门艺术,尤其碰上原文书名只有一个单字更难
07:25 作者Tara与家人的关係, 让我们忍不住跺脚又觉得窒息
14:35 从「黑鬼」、「躁鬱症」和「妓女」这三个词聊起,教育如何翻转一个人的世界观?
27:35 我们各自为这本书重写结局,结果书末的「那个词」变成......