
坦白讲,与译者进行访谈,更多是在想尽办法撬开对方的嘴。他们习惯于翻译、传递他人的思想,而将自我隐藏在字词的背后。
“我觉得我很适合当一名译者,因为我没有一丝一毫的表达欲。”李思璟这样打趣道。
极强的文字敏感度、高度的克制、淡漠疏离,是我对思璟作为一名译者的印象。
我好奇她如何在当下这个时代作为一名独立译者生存,她的稿子来源于哪里,她接稿时会不会有一些偏好,她翻译的过程是如何进行的?
受环境影响,本次录音会有些许噪音。
01:05 如何决定成为一名自由职业者?
01:32 从0到1,翻译的完整工作流程
04:37 非虚构与小说哪个翻译起来更难?
08:45 在电影资料馆做翻译的日子
18:30 外国人也讲“方言”
21:00 翻译过程中最怕什么?
23:16 不了解翻译理论的译者
24:55 一名自由译者的作息时间表
26:08 推敲字词
27:20 译者与作者,相爱还是相杀?
28:15 一本书如何改变了译者的生活
31:17 翻译实用软件CAT
39:27 由机翻腔所引起的翻译风波《休战》
李思璟作品
已出版:
《两全其美》
《人造肉》
《这就是培根》
《弗朗西斯·培根:肖像习作》
《请停止道歉》
《哭泣的非洲象》
待出版:
《偷拉提马的男孩》
《莉奥诺拉·卡林顿短篇小说全集》
《命运轶事》
《冬天的故事》
《女性、艺术与社会》
《忧郁的漂流:侯孝贤、蔡明亮和王家卫的电影》
《非洲民间故事》
《消失的盛宴》
本次音频中所提及的作品:
《两全其美》
《弗兰西斯·培根》
凯伦·布里克森
克尔凯郭尔《诱惑者日记》
《智血》
《黑衣人3》
CAT软件:TRADOS

