

四弥:漫画汉化组的诞生与对退场的觉悟|漫编室播客Vol.025
140分钟 ·
2684·
81
“并非无私奉献,每个人都有私心。”他说。
丨时间点丨
00:03:56丨“汉化”的词源与日本漫画汉化小史
00:14:11丨互联网的兴起与“扫漫者”的诞生
00:20:06丨千禧年前后,依托论坛出现的“汉化组”
00:22:34丨版权时代,为何从事汉化的人没减少?
00:25:15丨作为汉化组核心成员的“图源君”
00:29:09丨处理文字的工种:翻译、校对、润色
00:31:09丨修图:漫画全面电子化前的必要工作
00:37:29丨嵌字:“卷”出来的精度
00:49:50丨监制:漫画汉化的核心管理者
00:51:07丨并非无私奉献,每个人都有“私心”
00:54:55丨“二次元”概念在资本中的起飞与回落
01:04:28丨汉化作品的发布渠道
01:11:41丨如何成立一个汉化组,如何规模化运营?
01:17:34丨流动的语言与出版的防线
01:26:24丨汉化质量的追求:修图与嵌字
01:35:27丨难以制止的“偷跑”与灰色地带的“同人”
01:38:43丨汉化组如何寻找选题?
01:44:43丨汉化的历史事件:“大版权时代”的到来与《海贼王》图源君的陷落
01:54:10丨后大版权时代的汉化组
02:03:36丨如果AI可以做汉化?
02:08:35丨弥补文化交流缺失,也形成盗版隐患
02:12:22丨汉化并不高尚,汉化者必须理解何时退场
|本期音乐|
《風雅》- →Pia-no-jaC←
《Resiliência》- Tribo da Periferia
也有很多转入地下的汉化,以众筹形式存在,完成的成果在非常小范围传播,他们往往会制定规则,要求参与者不公开,这种规则实际上并无约束性,但绝大多数参与者都遵循这一原则,整个汉化回归到少数派。
这个倒是了解不深,是指纸片党自制(无书号)那类吗?
就是有这样的社群,你想看到哪个喜欢的作品汉化,你可以在社群中独自资助,或者拉人一起,这种质量基本上高于网络上任何公开的作品。亦有组织者定期发布汉化通知,如果其中有你喜欢的作品,就可以参与其中,人数达到要求后平均到每个人所付出的就越少,换言之,是付费买盗版(比购买正版成本低的多),不合法,但这样的其实还挺多的,海某王就有这样的非公开版本,旁人是看不到的。共5条回复
聊天的时候刚睡醒脑袋比较懵,有几点挺重要的忘记讲了,现在补充一下——
仅出自个人观点,与任何群体立场无关。
1,为什么做汉化不能涉及金钱?(指大众向的汉化组,因为汉化颜色漫画再收费现在大概率违法进局子。)
除开侵犯版权方的利益和破坏“圈子”的规则,最重要的一点其实是利益分配的问题,成员多一些的汉化组开始商业化或者收读者赞助绝对会造成“分赃不均”从而导致各种矛盾产生。
汉化组本来就是松散的兴趣爱好组织,严格来说没有谁能够去管理谁,如果涉及金钱了就相当于把汉化组成员当成了打工者,甚至有可能会出现很多“打白工”的人。
2,长期坚持汉化最重要的理由
对谈中提到了汉化者的一些初心和原始驱动力,但是一位汉化组能不能坚持最重要的其实是ta能不能在汉化中找到乐趣。
汉化这件事本身就存在乐趣,有人可以为了翻译出一段妙句自豪,有人会因为修好一张印刷很烂的图开心,有人会由于做出很好看的符合原文特效字高兴。再加上后续可能会收到一些读者或者同好的积极反馈,让大家感到自己做的一切都是有意义的。
3,对于想加入汉化组的人的建议
①首先必需成年
②热爱漫画
③有足够的原始驱动力或者职业规划,能够坚持一段时间的
④有一定的责任心,但是也别把自己逼太紧(笑)