《小王子》----Chapitre IIIchaCafé

《小王子》----Chapitre II

5分钟 ·
播放数1
·
评论数0

    J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

    我就这样孤单地生活着,没有可以畅所欲言的人,一直到六年前,在一次飞行事故中,我遇见了小王子,这一切才有所改变。那一次,我驾驶的飞机的发动机出现了故障,而飞机上既没有修理师随行,也没有乘客,因此我只好迫降在撒哈拉沙漠,艰难地尝试着独立完成修理。这是一次关乎生死的考验,我随身携带的饮用水仅够喝八天。

    Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragésur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: ... «S'il vous plaît... dessine-moi un mouton! —Hein! —Dessine-moi un mouton... »

    第一天晚上,我睡在距离人类生活的地方有十万八千里的沙漠中,就像是一个乘着木筏、在海上漂流的遇难者,甚至比这更为孤立无援。所以,你们能够想象得出,当太阳升起,耳边一个奇特的声音轻轻地把我唤醒的时候,我是多么震惊。那个声音说:“请你……为我画一只绵羊吧!”“啊?”“为我画一只绵羊。”

    J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

    我整个人跳了起来,就像是被闪电击中了一样。我使劲儿揉揉眼睛,仔细地瞧了瞧。我发现了一个非常奇特的小男孩正在认真地端详着我。下面这幅图,就是过了不久我画的一张他的肖像。但是这幅画远远没能把他的那副可爱劲儿画出来。这不是我的错。早在六岁的时候,当我决定开启绘画事业之时,我就被那些大人打击到了,之后我就没有继续练习画画了。除了像帽子的蟒蛇和吞大象的蟒蛇之外,我什么都不会画了。

    Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue,ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: «Mais... qu'est-ce que tu fais là?»

    我睁大了眼睛,非常惊讶地看着这个不知道从哪里来的小人儿。不要忘记,这里可是距离人类居住的地方有十万八千里的沙漠啊!然而,我面前这个小男孩,既不像迷了路,又不像饿得要死的样子,还一点儿都不害怕。他根本不像是一个迷失在距离人类居住的地方有十万八千里远的大沙漠中的小孩。我定定神,向他问道:“可是……你在这里干什么啊?”

    Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: «S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...»

     Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit: «Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.»

    他轻轻地向我重复着那句话,好像在说一件十分重要的事情:“请你……为我画一只绵羊。”当神奇的事情到了令人匪夷所思的地步,人们就很难对其违抗了。虽然正在距离人类居住的地方有十万八千里的沙漠中,而且还有生命危险,我还是从口袋里拿出了一张纸和一支笔。但是,我忽然想起来,我上课的时候学的是地理、历史、数学和语文,所以我有点儿心情不好地对那个小男孩坦诚地说我不会画画。他回答我:“这没关系,给我画一只绵羊吧。”

    Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre: «Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.»

    因为我从来没有画过绵羊,所以我就给他画了我最拿手的两幅画中的一幅,也就是那幅吞吃了大象的蟒蛇的外部图。而这个小男孩的回答让我惊得目瞪口呆,他说:“不!不!我不要一只蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇太可怕了,而大象又太大。我家很小,我只需要一只绵羊。请为我画一只绵羊吧。”

    Alors j'ai dessiné. Il regarda attentivement, puis: «Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.» Je dessinai:Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: «Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...» Je refis donc encore mon dessin:Mais il fut refusé, comme les précédents: «Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.»

    于是,我画了一只绵羊。他认真地端详了一会儿,说:“不!这一只看上去病入膏肓了,再给我画一只吧。”我又画了一只。我的这位小朋友和善地笑了,他宽容地说:“你再看看……这不是绵羊,这是一只公羊,它还长着角呢……”我又画了一只给他。但是他又一次否决了,就像否决前面的几幅画一样,他说:“这一只太老了,我想要能活久一点儿的绵羊。”

    Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai: «Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.» Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: «C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton? —Pourquoi?—Parce que chez moi c'est tout petit. —Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.» Il pencha la tête vers le dessin: «Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi... Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.