

奥兹曼迪亚斯 OzymandiasOzymandias I met a traveller from an antique land Who said: "Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed: And on the pedestal these words appear: 'My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!' Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away." —by Percy Shelley 奥兹曼迪亚斯 我遇见一位来自遥远故地的旅者 曾言:“有两只巨石雕刻的石腿, 没有躯体,矗立在这片黄沙中, 边上还躺着半掩于沙中的破碎石脸 眉头紧锁,嘴唇皱起,苦面冷笑 匠人雕刻精湛,这些神情 依然幸存,烙在冰冷的石像上 仿效它们的手,领会它们的心灵: 石像基石上的字,仍可辨读: “吾乃奥兹曼迪亚斯,万王之王: 仰望我的功绩,枭雄们,绝望吧!” 除此,边上唯剩断壁残垣的消亡 广阔无垠,裸露于地 唯有黄沙向四周蔓延着
不要温和地走进那个良夜Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. (吕志鲁 译) 不要温顺地走进那安息的长夜, 老人在日暮时也需发光发热; 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。 尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈, 尽管深知归于黑暗是不变的法则, 他们不会温顺地走进那安息的长夜。 碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳, 最后的浪花中好人的呼唤更加清澈, 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。 为时已晚,狂人让太阳徒生悲切, 抓住飞驰的太阳唱一支赞歌, 他们不会温顺地走进那安息的长夜。 严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉, 失明的双目象流星闪光充满喜色, 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。 我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈, 父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。 不要温顺地走进那安息的长夜。 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
《小王子》----Chapitre VIAh! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit: «J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... —Mais il faut attendre... —Attendre quoi? —Attendre que le soleil se couche.» Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit: «Je me crois toujours chez moi!» 小王子啊!我就是这样一点点地了解你之前过的那忧愁的小日子。长期以来,除了坐在那里欣赏落日的余晖之外,你几乎没有什么消遣。而在认识小王子的第四天里,我了解到一个全新的细节,那时他对我说: “我真喜欢看夕阳啊,我们一起去欣赏欣赏吧……” “但是还要再等一会儿……” “等什么?” “等到太阳西落啊。” 小王子先是看上去很惊讶,随后就自顾自地笑了,他对我说: “我总是以为还在我自己的星球上呢!” En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait,se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher du soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais... «Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois!» Et un peu plus tard tu ajoutais: «Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... —Le jour des quarante-quatre fois, tu étais donc tellement triste? » Mais le petit prince ne répondit pas. 实际上,所有人都知道,在美国还是正午时分,在法国,太阳却落山了。如果美国人在正午时分想要看到落日,就必须在一分钟之内赶到法国去才行,然而这是不可能的,因为法国离美国太远了。但是在小王子的那颗小小星球上,只需要把椅子挪动几步,就能在一天的任何时间欣赏夕阳美景了…… “你知道吗?有一天,我看了足足四十四次夕阳呢!” 随后他又补充道: “你知道的……当一个人感到悲伤的时候,他就喜欢看夕阳……” “所以,看了四十四次夕阳的那天,你是多么悲伤啊!” 这次,小王子却什么都没有回答。
《小王子》----Chapitre VChaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que,le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave: «C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? —Oui. C'est vrai. —Ah! Je suis content! » Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: «Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?» Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes,mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab. L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince: «Il faudrait les mettre les uns sur les autres...» Mais il remarqua avec sagesse: «Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. —C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? » Il me répondit: «Ben! Voyons!», comme s'il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait, comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater. «C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile.» Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. «S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux.Il avait négligé trois arbustes...» Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis:«Enfants! Faites attention aux baobabs!» C'est pour avertir mes amis d'un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas,dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs?La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.
Beauty and the Beast P4Beauty and the Beast Prologue .4 His initial shock fading, the Prince felt rage well up inside him. Grabbing a candelabrum from a nearby table, he stormed through the crowd, pushing people out of his path. By the time he arrived at the door, his face was red, despite the layers of face paint. He noticed that the uninvited guest was an old beggar woman. Hunched as she was, the Prince towered over her. “What is the meaning of this? ” he demanded with a snarl. The old woman looked up at him with hope in her eyes. Holding out a single red rose, she said in no more than a whisper, “I'm seeking shelter from the bitter storm outside.” As if on cue, the wind rose to a fever pitch, howling like a mad beast. The Prince remained unmoved. He did not care if the woman was cold and wet. She was haggard, old, and a vagrant. And worse still, she was ruining his ball. Another wave of red-hot anger washed over him as he saw the ugliness amid all the beauty he had so carefully and painstakingly created. “Get out! ” he sneered, waving her away with his hand. “Get out now. You do not belong here.”He gestured around the room at the elegantly dressed guests. “Please, ” the old woman begged. “I am only asking for shelter for one night. I will not even stay in the ballroom.” The Prince's frown deepened. “Don't you see, old woman? This is a place of beauty, ” he said, his voice cold. “You are too ugly for my castle. For my world. For me.” The woman seemed to shrink as the Prince's words tore into her, but the Prince did not appear to have any remorse. Signaling to his majordomo and the head footman, he ordered the woman escorted out. “You should not be deceived by appearances, ”the woman said as the two servants approached.“Beauty is found within .... ” The Prince threw back his head and laughed cruelly. “Say what you will,hag. But we all know what beautiful looks like — and it is not you. Now go! ” Turning, the Prince moved to leave. But a gasp from his guests gave him pause. As he looked over his shoulder, his eyes grew wide. Something was happening to the old woman. Her dirty cape and hood seemed to engulf her in a cocoon of sorts until she all but disap-peared. Then a flash of light erupted, blinding him. When his vision cleared, the old beggar was gone. In her place was the most beautiful woman the Prince had ever seen. She was floating above him, emitting a dazzling golden light not unlike the sun's. Instantly, the Prince knew exactly what she was, for he had read about such things. She was an enchantress — a woman of magic who had put him to a test. And he had failed. Falling to his knees, the Prince held up his hands. “Please, ” he said,now the one to beg.“I'm sorry, Enchantress. You are welcome in my castle for as long as you like.” The Enchantress shook her head. She had seen enough to know that it was a hollow apology. The Prince had no kindness or love in his heart.Magic coursed through her and then washed over the Prince. The transformation began instantly. The Prince's body was racked with pain. His back arched and he groaned as his body began to grow. His jewelry popped off. His clothes ripped. The surrounding guests screamed at the sight of their host and fled. The Prince reached up, trying to grasp a nearby man's hand, but to his horror, he discovered his own hand resembled that of a monster. The man jumped away and made his escape,along with the others. Amid it all, the Enchantress calmly watched her punishment take effect.Soon the ballroom was empty save for the staff, the entertainers, and a lone dog that belonged to the diva. As they looked on in shock, the Prince's transformation became complete. Where once there had towered a handsome man now cowered a hideous beast. But he was not the only one to have transformed. The rest of the castle and its inhabitants no longer looked the same. They, too, had changed .... The days bled into years, and the Prince and his servants were forgotten by the world until, finally, the enchanted castle stood isolated and locked in perpetual winter. The Enchantress erased all memory of the castle and those who were in it, even from the minds of the people who loved them. But there did remain one last bit of hope:the rose she had offered the Prince was truly an enchanted rose. If the Prince could learn to love another and earn that person's love in return by the time the last petal fell,the spell would be broken. If not, he would be doomed to remain a beast forever.
Beauty and the Beast P3Beauty and the Beast Prologue .3 Pushing through a circle of eligible maidens and their chaperones, the Prince arrived at his throne. It was raised above the ballroom floor, allowing him the best spot from which to view the party. Like everything else in the room, the throne was decadent in its design. A huge majestic coat of arms dominated the seat, making it clear, if it weren't already,whose throne it was. Standing beside it, the Prince turned and stared out at the ballroom. He watched a small animated man sit at the grand harpsichord across the room. The Prince locked eyes with the man, who smiled kindly in return, flashing teeth that had seen better days. The Prince grimaced but nodded. This was, after all, the premier Italian maestro. He and his wife, the elegant operatic diva who stood beside him, were known the world over for their sound. They were, simply put, the best. Because of that, the Prince had needed to have them at his ball. With the Prince's nod, the maestro began to play and the diva began to sing, her voice filling the ballroom. The Prince strode out onto the floor and started to dance. His moves were smooth and practiced, honed from years of training. Around him, ladies moved in reverse to the Prince, their dancing equally well practiced and smooth. Yet somehow they paled in comparison to him. His presence was bigger than the ballroom, his looks more beautiful, his coldness more chilling than the wind and rain that howled outside. The diva's voice had just swelled to an almost painful note when, suddenly, above the music and over the wind, the Prince heard the unmistakable sound of someone knocking at the door that led out to the gardens. He lifted his hand, and the music came to an abrupt stop. The knock came again. For a moment, no one moved. And then all the windows blew open, followed by the door. Rain billowed into the ballroom, and a strong wind caused the candles in the sconces along the walls to flicker and go out. The ballroom was plunged into darkness, and the Prince heard his guests begin to mutter nervously. In the remaining light from the candelabra on the tables, the Prince watched with a mixture of anger and curiosity as a hooded figure entered through the open door.The stranger was hunched over, clutching a gnarled cane with a shaking hand. The visitor moved out of the cold and into the warmth of the ballroom. As the door shut, the hooded figure sighed audibly, clearly happy to be somewhere he — or she — seemed to think was safe and inviting. That couldn't have been more wrong.
Beauty and the Beast P2Beauty and the Beast Prologue .2 Stepping back, the maid waited as the head valet draped a long jeweled coat over the Prince's shoulders and then carefully inspected it to make sure not one jewel was out of place. Satisfied, he nodded at the maid, who then dusted the Prince's wig with powder. Then both bowed and waited with bated breath for the Prince to act. Lifting one gloved hand, the Prince gave a single haughty wave.Instantly, a footman appeared. “More light, ” the Prince ordered. “Yes, Your Highness, ” the footman said, turning and reaching for the candelabrum placed nearby. He lifted it so it illuminated the Prince's face. The Prince held a small mirror. It was silver, with flourishes along the back and a delicate handle. In his large hands, the mirror looked tiny and incredibly fragile. Holding it up so he could see his face, the Prince preened. He turned left, then right, then left again before looking straight on at his reflection. He nodded once, and then, as though it were only a dishrag, the Prince dropped the mirror. The maid, who had nearly fainted in relief at the Prince's nod of approval, gasped as the mirror began to fall. Not even bothering to turn at the noise, the Prince had the majordomo open the doors to the ballroom. As he entered, the footman lunged forward, catching the mirror just before it hit the floor. The servants let out a collective sigh as the doors swung shut behind the Prince. For the next few hours they would be able to relax, out of sight of their cruel, spoiled, and unkind master. Unaware of his servants' thoughts, or perhaps aware but unconcerned, the Prince made his way across the ballroom. It was a sea of white — per his invitation. Many of the guests were hard to distinguish, save their masks. The result was enchanting. His mouth remained pulled down, however, and his solemn expression did not indicate any pleasure at seeing such beauty in his castle. He never allowed others to see if he felt joy or pain. It afforded him a sense of mystery, which he enjoyed immensely. As he walked, he heard the whispers of young women wondering excitedly if this would be the night he singled them out for a dance. A smug smile tugged at his lips, but he tamped it down and continued on his way.
Beauty and the Beast P1Beauty and the Beast Prologue .1 The Prince scowled. He faced a pair of heavy gilded doors that were shut to him. From beyond, he could hear music and laughter.The party, his party, had already begun. Crystal clinked as guests toasted the night and wandered about the ornate ballroom, their eyes no doubt widening as they took in the hundreds of priceless objects that lined the walls. Beautiful vases, detailed portraits of faraway places, rich tapestries,and solid-gold serving plates were just a few of the many items. And they all paled in comparison to the beauty of the guests themselves. For the Prince did not invite just anyone to his parties. He invited only those he deemed beautiful enough to be in his presence. So they came from all over the world, each one as much on display as the inanimate objects in the room. Standing in front of the closed doors, the Prince barely noticed the servants as they bustled about him, nervously putting the finishing touches on his costume. His majordomo hovered nearby, pocket watch in hand.The stuffy older man hated the Prince's utter lack of respect for time. In turn, the Prince took great pleasure in wasting the majordomo's. A maid stood next to the Prince, a feather brush in her hand. Gingerly, she painted a white line on the young man's face. The paint glided onto his smooth, flawless skin with ease. Finished, the maid pulled back her hand and cocked her head to the side as she took in her work. The mask had taken hours to paint, and it showed. It was exquisite. The Prince's face had been transformed by the pale veil of paint. No detail had been spared, down to the faintest tracings of gold feathering and blue accents around his eyes and the dusting of rouge that sharpened his already striking cheekbones. Matching the latest fashion, two beauty marks had been perfectly placed — one beneath his right eye and one above his crimson lips. Underneath the masquerade makeup, the Prince's blue eyes shone coolly.
《小王子》----Chapitre IVCHAPITRE IV J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: c'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison! Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par exemple:«l'astéroïde 325.» J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612. Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un congrès international d'astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça. Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'européenne. L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: «Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?» Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?» Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: «J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...», elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: «J'ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s'écrient: «Comme c'est joli!» 我之所以介绍关于B612小行星的这些细节,并指出它的编号,是为了给大人们看的。成年人喜欢数字。当你谈论一位新朋友时,他们从来不问你最重要的问题。他们从来不会问:“他说话声音好听吗?他喜欢玩什么游戏?他搜集蝴蝶标本吗?” 他们只会问:“他多大了?他有多少兄弟?他体重多少?他爸爸赚多少钱?”知道这些数据,他们觉得自己已经了解这个人了。如果你跟成年人说:“我看到一栋玫瑰色的砖砌成的漂亮房子,窗台上有天竺葵,屋顶上有白鸽栖息。”他根本无法想象出这栋房子的样子。应该跟他们说:“我看到一栋价值十万法郎的房子。”这样他们才会惊叹道:“多么美丽的房子啊!” Ainsi, si vous leur dites, «La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe», elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612», alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire: «Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami...» Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai. 同样的道理,如果你跟成年人说:“真有这样一个小王子,他讨人喜欢,常常笑,想要一只绵羊。小王子想要一只绵羊,这就是他存在于世上的证据。”他们听了之后,会耸耸肩,把你当成一个小孩对待。但是如果你对他们说:“小王子是从B612星球来的。”那他们就相信了,不会再向你问问题来烦你了。他们就是这样。 别埋怨他们,我们小孩还是对大人们宽容点儿吧。当然,像我们这种真正理解人生的人,对数字是不屑一顾的。我多么希望用讲童话故事的方式开始讲述这个故事,我多么希望这样讲:“在很久很久之前,有一个小王子,他住在仅仅比他本人大一点儿的星球上,他需要一个朋友……”对于那些真正理解人生的人而言,这样的讲法更加真实可信。 Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi,malheureusement, je ne sais pas voir les moutons àtravers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.
《小王子》----Chapitre IIILe Chapitre III Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: «Qu'est-ce que c'est que cette chose-là? —Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.» 为了弄清楚小王子从哪里来,我花费了不少的时间,因为小王子好像从来都不听我讲什么,却问了我许多的问题。所以,我只能从他时不时透露的只言片语中,对他了解一个大概。当他第一次发现我的飞机(我没有把飞机画出来,因为对我来说实在太难画了),他问道: “这个东西是什么啊?” “这不是什么东西,这是一架飞机,它能飞,这是我的飞机。” Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria: «Comment! tu es tombé du ciel? —Oui, fis-je modestement. —Ah! ça c'est drôle! ...» Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta: «Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?» 我非常骄傲地告诉他我在天上飞,他惊叹道: “什么?你是从天上掉下来的?” “是的。”我谦虚地说。 “啊!这真好玩儿……” 小王子发出了一阵悦耳的笑声,这令我非常生气。因为我希望别人严肃地同情一下我悲惨的遭遇。他接着又说道: “那么,跟我一样,你也是从天上来的啊!你从哪个星球来的?” J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement: «Tu viens donc d'une autre planète?» Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: «C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...» Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. 我忽然意识到可以问出点儿关于他的来历的讯息,于是很快地反问他: “那么你又是从哪个星球来的呢?” 但是他没有回答我。他只是轻轻地摇着头,看着我的飞机说道: “说真的,用这个东西飞,看来你不可能是从很远的地方来的……” 他默默沉思了好一阵子,然后从口袋里拿出我画的绵羊,全神贯注地注视着他刚刚获得的这个宝贝。 Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m'efforçai donc d'en savoir plus long: «D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce “chez toi”? Où veux-tu emporter mon mouton?» Il me répondit après un silence méditatif: «Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison. —Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. » 你们能够想象我对于他说的那个神秘而模糊的“另一个星球”有多么好奇和迷惑不解。于是,我试着去问个究竟: “你从哪里来啊,亲爱的小家伙?你家在哪里啊?你要把我的绵羊带到哪里去啊?” 他静静地想了一会儿,回答道: “真好啊,有了你画的箱子,到了晚上,绵羊就可以睡在里面了。” “当然了,如果你表现好的话,我还能给你画根绳子,白天用它把绵羊拴住,再画一根木桩。” La proposition parut choquer le petit prince: «L'attacher? Quelle drôle d'idée! —Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra.» Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: «Mais où veux-tu qu'il aille! —N'importe où. Droit devant lui...» 我的这番话好像让小王子感到不舒服了。他说: “把它拴起来?多么荒谬的想法啊!” “但是如果你不把它拴起来,它会乱跑,最后会走丢的。” 我的这位小朋友又发出了一连串的笑声: “但是,你想让它去哪儿呢?” “随便去哪儿啊,它有脚,可以自己乱跑。” Alors le petit prince remarqua gravement: «Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!» Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: «Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...» 小王子严肃地说: “这无所谓,因为我的那个地方真的很小。” 他似乎有点儿忧伤,补充道: “就算是它自己有脚,也跑不了多远……”
《小王子》----Chapitre IIJ'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. 我就这样孤单地生活着,没有可以畅所欲言的人,一直到六年前,在一次飞行事故中,我遇见了小王子,这一切才有所改变。那一次,我驾驶的飞机的发动机出现了故障,而飞机上既没有修理师随行,也没有乘客,因此我只好迫降在撒哈拉沙漠,艰难地尝试着独立完成修理。这是一次关乎生死的考验,我随身携带的饮用水仅够喝八天。 Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragésur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: ... «S'il vous plaît... dessine-moi un mouton! —Hein! —Dessine-moi un mouton... » 第一天晚上,我睡在距离人类生活的地方有十万八千里的沙漠中,就像是一个乘着木筏、在海上漂流的遇难者,甚至比这更为孤立无援。所以,你们能够想象得出,当太阳升起,耳边一个奇特的声音轻轻地把我唤醒的时候,我是多么震惊。那个声音说:“请你……为我画一只绵羊吧!”“啊?”“为我画一只绵羊。” J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. 我整个人跳了起来,就像是被闪电击中了一样。我使劲儿揉揉眼睛,仔细地瞧了瞧。我发现了一个非常奇特的小男孩正在认真地端详着我。下面这幅图,就是过了不久我画的一张他的肖像。但是这幅画远远没能把他的那副可爱劲儿画出来。这不是我的错。早在六岁的时候,当我决定开启绘画事业之时,我就被那些大人打击到了,之后我就没有继续练习画画了。除了像帽子的蟒蛇和吞大象的蟒蛇之外,我什么都不会画了。 Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue,ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: «Mais... qu'est-ce que tu fais là?» 我睁大了眼睛,非常惊讶地看着这个不知道从哪里来的小人儿。不要忘记,这里可是距离人类居住的地方有十万八千里的沙漠啊!然而,我面前这个小男孩,既不像迷了路,又不像饿得要死的样子,还一点儿都不害怕。他根本不像是一个迷失在距离人类居住的地方有十万八千里远的大沙漠中的小孩。我定定神,向他问道:“可是……你在这里干什么啊?” Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: «S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...» Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit: «Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.» 他轻轻地向我重复着那句话,好像在说一件十分重要的事情:“请你……为我画一只绵羊。”当神奇的事情到了令人匪夷所思的地步,人们就很难对其违抗了。虽然正在距离人类居住的地方有十万八千里的沙漠中,而且还有生命危险,我还是从口袋里拿出了一张纸和一支笔。但是,我忽然想起来,我上课的时候学的是地理、历史、数学和语文,所以我有点儿心情不好地对那个小男孩坦诚地说我不会画画。他回答我:“这没关系,给我画一只绵羊吧。” Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre: «Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.» 因为我从来没有画过绵羊,所以我就给他画了我最拿手的两幅画中的一幅,也就是那幅吞吃了大象的蟒蛇的外部图。而这个小男孩的回答让我惊得目瞪口呆,他说:“不!不!我不要一只蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇太可怕了,而大象又太大。我家很小,我只需要一只绵羊。请为我画一只绵羊吧。” Alors j'ai dessiné. Il regarda attentivement, puis: «Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.» Je dessinai:Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: «Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...» Je refis donc encore mon dessin:Mais il fut refusé, comme les précédents: «Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.» 于是,我画了一只绵羊。他认真地端详了一会儿,说:“不!这一只看上去病入膏肓了,再给我画一只吧。”我又画了一只。我的这位小朋友和善地笑了,他宽容地说:“你再看看……这不是绵羊,这是一只公羊,它还长着角呢……”我又画了一只给他。但是他又一次否决了,就像否决前面的几幅画一样,他说:“这一只太老了,我想要能活久一点儿的绵羊。” Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai: «Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.» Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: «C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton? —Pourquoi?—Parce que chez moi c'est tout petit. —Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.» Il pencha la tête vers le dessin: «Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi... Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
《小王子》----Chapitre IChapitre I Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait Histoires Vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. 当我6岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。这就是那副画的摹本。 On disait dans le livre : «Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.» J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça: 这本书中写到:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的: J'ai montré mon chef-d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m'ont répondu: «Pourquoi un chapeau ferait-il peur?» Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça: 我把这幅杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是让他们害怕。他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂,大人们总是需要解释。我的第二号作品是这样的: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications. 大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释,这真叫孩子们腻味。 J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit. J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ca n'a pas trop amélioré mon opinion. 后来,我只好选择另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。这样,在我的生活中,我跟很多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。 Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: «C'est un chapeau.» Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. 当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试他。我想知道他是否真的有理解能力。 可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。” 我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
《三兄弟的传说》----诗翁彼豆故事集《三兄弟的传说》是巫师界家喻户晓的童话,收录于《诗翁彼豆故事集》。现实中出自《哈利波特》系列小说,为作家J.K.罗琳所作。