《小王子》----Chapitre IIIIchaCafé

《小王子》----Chapitre III

3分钟 ·
播放数0
·
评论数0

Le Chapitre III

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

«Qu'est-ce que c'est que cette chose-là?

—Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.»

为了弄清楚小王子从哪里来,我花费了不少的时间,因为小王子好像从来都不听我讲什么,却问了我许多的问题。所以,我只能从他时不时透露的只言片语中,对他了解一个大概。当他第一次发现我的飞机(我没有把飞机画出来,因为对我来说实在太难画了),他问道:

“这个东西是什么啊?”

“这不是什么东西,这是一架飞机,它能飞,这是我的飞机。”

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:

«Comment! tu es tombé du ciel?

—Oui, fis-je modestement.

—Ah! ça c'est drôle! ...»

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

«Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?»

我非常骄傲地告诉他我在天上飞,他惊叹道:

“什么?你是从天上掉下来的?”

“是的。”我谦虚地说。

“啊!这真好玩儿……”

小王子发出了一阵悦耳的笑声,这令我非常生气。因为我希望别人严肃地同情一下我悲惨的遭遇。他接着又说道:

“那么,跟我一样,你也是从天上来的啊!你从哪个星球来的?”

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:

«Tu viens donc d'une autre planète?»

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

«C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...»

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

我忽然意识到可以问出点儿关于他的来历的讯息,于是很快地反问他:

“那么你又是从哪个星球来的呢?”

但是他没有回答我。他只是轻轻地摇着头,看着我的飞机说道:

“说真的,用这个东西飞,看来你不可能是从很远的地方来的……”

他默默沉思了好一阵子,然后从口袋里拿出我画的绵羊,全神贯注地注视着他刚刚获得的这个宝贝。

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:

«D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce “chez toi”? Où veux-tu emporter mon mouton?»

Il me répondit après un silence méditatif:

«Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

—Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. »

你们能够想象我对于他说的那个神秘而模糊的“另一个星球”有多么好奇和迷惑不解。于是,我试着去问个究竟:

“你从哪里来啊,亲爱的小家伙?你家在哪里啊?你要把我的绵羊带到哪里去啊?”

他静静地想了一会儿,回答道:

“真好啊,有了你画的箱子,到了晚上,绵羊就可以睡在里面了。”

“当然了,如果你表现好的话,我还能给你画根绳子,白天用它把绵羊拴住,再画一根木桩。”

La proposition parut choquer le petit prince:

«L'attacher? Quelle drôle d'idée!

—Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra.»

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:

«Mais où veux-tu qu'il aille!

—N'importe où. Droit devant lui...»

我的这番话好像让小王子感到不舒服了。他说:

“把它拴起来?多么荒谬的想法啊!”

“但是如果你不把它拴起来,它会乱跑,最后会走丢的。”

我的这位小朋友又发出了一连串的笑声:

“但是,你想让它去哪儿呢?”

“随便去哪儿啊,它有脚,可以自己乱跑。”

Alors le petit prince remarqua gravement:

«Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!»

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

«Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...»

小王子严肃地说:

“这无所谓,因为我的那个地方真的很小。”

他似乎有点儿忧伤,补充道:

“就算是它自己有脚,也跑不了多远……”