
加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-),翻译的24首寒山子的诗集,60-70年代风靡一时
昨日散步,月初东山一轮圆月,让我想起寒山子一句诗:碧涧泉水清,寒山月华白。国庆重回精神的故乡天台,无缘见到月华白,云雾雨露松柏倒是见得。
最喜欢寒山子的“淅淅风吹面,纷纷雪积身"加里·斯奈德翻译24首寒山的诗,薄薄的小册子在美国60-70年嬉皮士时代风靡一时。
加里·斯奈德有句诗:“新月即将落下,为什么需要这么久,才学会爱。“斯奈德少见的浪漫,让人惊艳的诗。而另一位寒山子的朋友,比尔·波特在另一本书里感慨:已然有爱,为何还不满足?
是啊,我们需要多久才会学会爱,而又要多久,我们才明白已然有爱,为何还不满足?
「本期内容」
01:17 寒山子第九首的诗 “淅淅风吹面,纷纷雪积身”
02:49 加里·斯奈德翻译24首寒山的诗,薄薄册子风靡一时
04:32 加里·斯奈德的诗《岩床—给玛莎》
06:04 另一位深受寒山子影响的人:比尔波特



