零基础爱好者如何成为图书译者艺术喵喵

零基础爱好者如何成为图书译者

63分钟 ·
播放数136
·
评论数12

我们80、90一代的文艺青年,都是在翻译中成长起来的。大部头的译著与译制片,填满了我们的童年;而今成为社畜的我们,工作中也时刻在与翻译打交道。翻译作为一个行业,对我们普通人来说,却似乎依然遥不可及。究竟是哪些人,在从事图书翻译?作为一个门外汉,我有可能去翻译出版图书吗?

菲菲这位“票友译者”,带着她最新出版的第二本译作《不原谅也没关系》,和梦梦唠了唠图书翻译。我们试图从翻译体验的角度出发,揭开一些关于图书翻译行业的迷思,并分享成为一名兼职译者的心路。在图书翻译的过程中,我们能了解到自己的局限性,进而感受到翻译的伟大之处——它让语言和文化本不相通的人们,以某种并不完美的方式互相衔接、增进理解。

作为一名硅谷打工人,菲菲在忙碌的工作间隙译完并出版了《不原谅也没关系》,一部关于复杂性创伤后压力综合征的心理疗愈书籍。作为一个“零基础”的翻译爱好者,她在短短三年内一路“打怪升级”,成长为一名出版两本译作的译者。这一路固然有苦痛和遗憾,但也带来了许多的快乐与满足感。


【本期主播】

梦梦 - 硅谷用户体验设计师,青年写手

菲菲 - 硅谷本地化项目经理,票友译者


【本期剧透】

0:30 菲菲为什么说自己是翻译票友?

1:40 菲菲是怎么开始做图书翻译的?

6:27 第一本译作,就翻译了超喜欢的米开朗琪罗,也太巧了吧

8:11 如何在豆瓣上应聘,寻找图书翻译机会?

15:59 进行图书翻译的流程是什么?一般会做哪些功课?

20:06 菲菲翻译的两本书,对她个人带来了怎样的影响?

22:42 语言水平需要达到多好,才能做图书翻译?

24:57 “流畅”与“准确”都很重要,实操起来也真的不容易

31:12 关于误译的大吐槽:母语/目标语好是多么重要!

37:04 误译不一定是译者的错,搞不好是编辑的锅

39:05 图书翻译行业薪资大揭秘

40:06 翻译不同文体,对译者有什么不同的要求?

43:05 成为译者之后的痛悟:大多的翻译都是不可靠的

46:19 我们这一代的文艺青年,都是在翻译中成长起来的

47:50 如何公正地看待机翻?

51:22 翻译中的快乐与痛苦

54:49 翻译的过程就是一个鉴赏的过程

56:46 对想要开始做图书翻译的朋友,有什么建议?

1:00:42 关于菲菲的第二本译作:《不原谅也没关系》


【私心推荐】

《不原谅也没关系》,[美] 皮特·沃克 / 严菲菲 译 / 北京科学技术出版社 / 2023

《米开朗琪罗(馆长珍藏系列)》,[美] 威廉·E.华莱士  / 严菲菲 译 / 中国法制出版社 / 2020


【谈及书目】

《聊天记录》,[爱尔兰] 萨莉·鲁尼 / 钟娜 译/ 上海译文出版社 / 2019

《追风筝的人》,[美] 卡勒德·胡赛尼 / 李继宏 译/ 上海人民出版社 / 2006

《乡下人的悲歌》,[美] J.D. 万斯 / 刘晓同 庄逸抒 译 / 江苏凤凰文艺出版社 / 2017


【互动方式】

微信公众号:艺术喵喵(id:yishumiaomiao)

如果想要加入讨论,欢迎发送邮件至 yishumiaomiao@gmail.com

展开Show Notes
Alycio
Alycio
2023.3.14
读不原谅也没关系的时候就好奇这译者是什么背景,节奏和温度在心理自助书里的传递非常不易而又非常重要 没想到原来是因为对文字更敏感对准确更在意对创作更上心 搜了还找不到相关的背景,资料介绍都是那两句 开始还以为是二十年经验的从业者,选择了心理学界最前沿的空缺方向 居然是个小朋友 也感谢编辑和出版社选书和选择译者 这类书对于即便是有英语阅读能力的人都很重要,因为处理的议题经常是读者心里小孩儿状态的自己,而小孩只能用自己的母语 所以来表示感谢,也提供一点反馈 来自一个得到了译本帮助的人 ~
米开朗听听听
:
非常感谢你如此善意且细腻的反馈!也很高兴译本有帮助到你。你的话真的让我备受鼓舞❤️我会继续努力的!也欢迎常来我们播客玩哦
Alycio:看了两期前的show notes才确认了居然就是本人,同名公众号里的作者介绍好像还是另一个人 我把我在豆瓣写的感谢再复制一下: 想单独发一条说这本书翻译的很好 对得起原作者所说‘ 在字里行间鼓励幸存者重视和支持自己 ’ 经常看译作会想到原文是什么,出戏多的话就会去找原文,这本书看下来基本没有这个感觉 作为一本受众心理非常敏感的自助书,能让读者在中文里得到这种感觉很难得 因为我们内在小孩熟悉的语言是中文,而字里行间以词达意的人是美国朋友 在以往看英文原作的时候能被作者的温暖打动,但看这样私人的内容看多了还是会累,说到脆弱的部分会看不进去,所以有好的译者非常重要。
4条回复
Richard_Chen
Richard_Chen
2023.3.05
翻译真的不好做!
17:23 这一段讲得特别好!留下有瑕疵的译文不是十恶不赦的事情。现在动不动就有读者说译者水平怎么这么差,或者给很低的评分说完全读不下去…完全没有要学习讨论的意思😂本来语言就没有正解,哪怕有明显的错误,也可以用礼貌的方式去指出
声音有点小哦 而且感觉声道只有左边?
梦梦Mandy
:
我们录的时候是双声道诶,谢谢反馈哦,我们以后注意一下录音音量
16:52 很棒的讨论,想问一下菲菲,如何联系到一本书的译者?


比如说,《每天最重要的2小时》,这本书的译者是陶文佳,但是我在网上没有搜到ta的联系方式,联系出版社可以找到ta吗?你
米开朗听听听
:
嗯可以问问看出版社
Althea__
Althea__
2024.4.21
感恩这期。因为跟朋友聊起很多喜欢的书迟迟没有中译版,于是好奇搜了下如何成为图书译者而遇到这期,结果惊喜地发现主播是《不原谅也没关系》的译者。当时读的时候发现原版出版于十年前,就很好奇这本书为何多年后才被译为中文出版。也想请教一下菲菲,如果想要助力自己喜欢的书的中译版,有哪些方法可以主动联系出版社编辑呀?