我们80、90一代的文艺青年,都是在翻译中成长起来的。大部头的译著与译制片,填满了我们的童年;而今成为社畜的我们,工作中也时刻在与翻译打交道。翻译作为一个行业,对我们普通人来说,却似乎依然遥不可及。究竟是哪些人,在从事图书翻译?作为一个门外汉,我有可能去翻译出版图书吗?
菲菲这位“票友译者”,带着她最新出版的第二本译作《不原谅也没关系》,和梦梦唠了唠图书翻译。我们试图从翻译体验的角度出发,揭开一些关于图书翻译行业的迷思,并分享成为一名兼职译者的心路。在图书翻译的过程中,我们能了解到自己的局限性,进而感受到翻译的伟大之处——它让语言和文化本不相通的人们,以某种并不完美的方式互相衔接、增进理解。
作为一名硅谷打工人,菲菲在忙碌的工作间隙译完并出版了《不原谅也没关系》,一部关于复杂性创伤后压力综合征的心理疗愈书籍。作为一个“零基础”的翻译爱好者,她在短短三年内一路“打怪升级”,成长为一名出版两本译作的译者。这一路固然有苦痛和遗憾,但也带来了许多的快乐与满足感。
【本期主播】
梦梦 - 硅谷用户体验设计师,青年写手
菲菲 - 硅谷本地化项目经理,票友译者
【本期剧透】
0:30 菲菲为什么说自己是翻译票友?
1:40 菲菲是怎么开始做图书翻译的?
6:27 第一本译作,就翻译了超喜欢的米开朗琪罗,也太巧了吧
8:11 如何在豆瓣上应聘,寻找图书翻译机会?
15:59 进行图书翻译的流程是什么?一般会做哪些功课?
20:06 菲菲翻译的两本书,对她个人带来了怎样的影响?
22:42 语言水平需要达到多好,才能做图书翻译?
24:57 “流畅”与“准确”都很重要,实操起来也真的不容易
31:12 关于误译的大吐槽:母语/目标语好是多么重要!
37:04 误译不一定是译者的错,搞不好是编辑的锅
39:05 图书翻译行业薪资大揭秘
40:06 翻译不同文体,对译者有什么不同的要求?
43:05 成为译者之后的痛悟:大多的翻译都是不可靠的
46:19 我们这一代的文艺青年,都是在翻译中成长起来的
47:50 如何公正地看待机翻?
51:22 翻译中的快乐与痛苦
54:49 翻译的过程就是一个鉴赏的过程
56:46 对想要开始做图书翻译的朋友,有什么建议?
1:00:42 关于菲菲的第二本译作:《不原谅也没关系》
【私心推荐】
《不原谅也没关系》,[美] 皮特·沃克 / 严菲菲 译 / 北京科学技术出版社 / 2023
《米开朗琪罗(馆长珍藏系列)》,[美] 威廉·E.华莱士 / 严菲菲 译 / 中国法制出版社 / 2020
【谈及书目】
《聊天记录》,[爱尔兰] 萨莉·鲁尼 / 钟娜 译/ 上海译文出版社 / 2019
《追风筝的人》,[美] 卡勒德·胡赛尼 / 李继宏 译/ 上海人民出版社 / 2006
《乡下人的悲歌》,[美] J.D. 万斯 / 刘晓同 庄逸抒 译 / 江苏凤凰文艺出版社 / 2017
【互动方式】
微信公众号:艺术喵喵(id:yishumiaomiao)
如果想要加入讨论,欢迎发送邮件至 yishumiaomiao@gmail.com