这一段反正倒是对苏轼有一点了解,本来也没咋看诗,因为从中国文化传播到美国去的缘起,了解了一些苏轼和王维。
挺好的。
附上《赠东林总长老》的中英文对照
赠东林总长老
宋·苏轼
溪声便是广长舌,山色岂非清净身
夜来八万四千偈,他日如何举似人
格兰译本:
According to the Dogen, Master Changcong was once asked by a monk,"Do inanimate objects preach the Law?", to which he replied, "Continuously." Su Dong po spent an entire night wresting with this koan and at dawn wrote this poem.
史密斯译文:
The sounds of streams are Buddha's speech. The colored mountains are Buddha's pure body. Night brings eight-four thousand poems of Buddha Listen, and someday you may awaken.
西顿译文:
Sound of the stream is his broad long tongue,
colors of the mountains, the Buddha's body, pure.
In one night they'll sing eighty-four thousand hymns of praise. Some other day, will you lecture on them?
