


这首诗最令译者印象深刻的一点,是阅读体验中的知觉如何先于思考被调动。首先是听觉,我们听见群星寂静的声响;然后是视觉,纵深与距离,我们由天穹坠至地下,由远即近。当我们来到地下,阳光所能触及的范围之外,距离至微而视觉失效—触觉,我们在黑暗中触摸岩壁。这一刻我们与尘世,与这尘世中最稳定,直接,本质的物理存在建立了连接。在具象知觉的尽头,我们紧接着触摸到了抽象的概念:岁月。不见天日的岩洞内是无人问津而漫长的岁月,瞬间即是永恒,没有光也没有出口,没有过去也没有未来:一种犹在太初的混沌。这让译者想起德国作家莫尔斯所写的蓝熊的冒险故事。故事提到一座古老而巍峨的黑色山脉,其内部洞窟虬结成庞大的迷宫,囚禁了无数缕迷路的风。它们在几近永恒的游荡,混乱,和迷失中思念着阳光,直到蓝熊到来。在被观测,被觉知的瞬间,“一切停息稳定”。于是秩序被构建,时间开始线性流动。
推荐人 / Robin
学校 / 弗吉尼亚大学
来源 / Contemporary American Poetry 3rd Edition (Houghton Mifflin Company, 1980)
- 朗读:阿谁
- 配乐:Drip Drip Drip-Music therapy Song for the Morning Star-R. Carlos Nakai
- 公众号“诗午餐Poemeal”同步推送
- 小红书“诗午餐Poemeal”同步推送

