繁华的背面是什么?
欢迎收听本期的《诺园诗语》。今天,让我们跟随宁波诺丁汉大学语言中心的西班牙语老师JoaquinLopez-Mugica一起走近La Aurora这首阴郁悲悯的西班牙诗歌。
这首诗创作于作者洛尔迦旅居纽约期间,被收录于他于1940年出版的诗集《诗人在纽约》。1929年10月29日是历史上著名的“黑色星期二”,纽约股市遇到了前所未有的大崩盘。这一天,诗人与老师雷沃斯一起去了华尔街股票市场,目睹了灾难的发生,写下了这首阴郁的诗作。后来洛尔迦在与父母的通信中描述了这场灾难:“我简直不能离开。往哪儿看去,都是男人动物般尖叫争吵,还有女人的抽泣。一群犹太人在楼梯和角落里哭喊。”
作为异乡人的洛尔迦是这场灾难的旁观者,也是他第一次深入这个城市,撕开文明表象所见到的另一面。相比于灯火辉煌的纽约时代广场,彻夜不眠的曼哈顿,纸醉金迷的爵士酒吧或者是象牙塔般的大学校园,这场灾难带给他的冲击更为直接。他在诗中运用了大量的隐喻,用孩子隐喻未来,暗示这场灾难让人们既失去了过去,又失去了未来。他写道:“这景象给了我美国文明的一个新版本,我发现这一切十分合乎逻辑。我不是说我喜欢它。而是我冷血看待这一切,我很高兴我是目击者。”孤儿、饿殍、路边绝望的人们,让洛尔迦认识到数字与法律的失序,便可以使现代文明瞬间坍塌,这片看似无忧的土地,从来都不曾有天堂存在。
诗人费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是二十世纪最伟大的西班牙诗人、“27年一代”的代表人物。他所创造的诗体节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺,对世界诗坛产生了巨大的影响。他的大部分作品都在描绘家乡安达卢西亚的人和事,主题广泛。既有风景人文,也有社会下层群体、暴力与死亡。Joaquin也和我们分享了他在小学文学课上学到的另一首令他印象深刻的洛尔迦的诗歌The King of Harlem。正是这首描写北美黑人生活的诗让他意识到社会边缘人群还需要更多的关注与理解。
读一读洛尔迦的诗,试着向下看看,生活远比我们想象的更为多面和立体。
La Aurora
by Federico García Lorca
La Aurora de Nueva York tienecuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.La aurora deNueva York gimepor las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.La aurorallega y nadie la recibe en su bocaporque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.Los primerosque salen comprenden con sus huesosque no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.La luz essepultada por cadenas y ruidosen impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
The Dawn
by Stephen Spender & JL Gili
The New York dawn hasfour columns of mud
and a hurricane of black doves
that paddle in putrescent waters.The New Yorkdawn grievesalong the immense stairways,
seeking amidst the groins
spikenards of fine-drawn anguish.The dawncomes and no one receives it in his mouth,for there no morn or hope is possible.
Occasionally, coins in furious swarms
perforate and devour abandoned children.The first tocome out understand in their bonesthat there will be no paradise nor amours stripped of leaves:
they know they are going to the mud of figures and laws,
to artless games, to fruitless sweat.The light isburied under chains and noisesin impudentchallenge of rootless science.Throught thesuburbs sleepless people stagger,as thoughjust delivered from a shipwreck of blood.
Copyright © Stephen Spender & JL Gili
