

10 当你拥有一座花园时,你绝不会孤单:Nature Trail本期嘉宾牟欣(Maxine Mou)是英语语言教学中心(Center for English Language Education, CELE)的教师,拥有丰富的教学经验,关爱学生。当然只一照面你首先会被她举步生风的魅力所吸引,不得不感叹:“这姐妹儿真飒!”节目中她却为我们带来一首预料之外的儿童诗:Nature Trail。 诗人本杰明·泽凡尼(Benjamin Zephaniah),英籍牙买加作家及诗人,居住在非洲艺术聚集的利物浦,是牛津大学诗歌教授职位的候选人。2008年被《泰晤士报》评为“英国战后排名前50位作家”之一。他的诗歌受到牙买加雷鬼音乐、念歌配乐和舞厅音乐节奏的启发。因此也被称为风靡英国另类Rap诗人。本杰明·泽凡尼一直致力于艺术与文学事业,通过语言文字和音乐,为正义、平等权利和慈善事业不断奋斗。2000年,他的广播剧《听父母的》(Listen to Your Parents),在BBC Radio 4播出,获得种族平等委员会媒体广播剧奖,并已为舞台改编,2002年9月于诺丁汉剧场剧院首演。 2003年他拒绝接受英国女王授予的帝国勋章,在报章撰文说帝国勋章与殖民主义的压迫历史关联,也与布莱尔政府的对伊战争有关联。 “当我听到那个词 ‘帝国’就感到愤怒;它让我记起奴隶制度,它让我记起几千年的野蛮行为。” 然而就是这样一位特立独行的汉子却写下了这么一首柔软的儿童诗,”When you have a garden / You will never be alone”。这就是所谓的铁汉柔情吧,欢迎与我们一起来收听哟~
09 惊蛰特供|Alive 生きる³:中英日三语的诗性三次方当蛰虫初醒的震颤遇见谷川俊太郎笔尖的Alives(『生きる』);当郄弋温润的日语吟诵与Lewis醇厚的英文诠释相遇,这对中英夫妻档将在本期播客节目中,带你细品日语诗歌里勃发的生命律动。 宁波诺丁汉大学人文社科学院小语种中心的日语老师与英语语言教学中心的学术英语老师联袂解读,以三语视角探秘日本国民诗人对"活着"的哲思。点击即听,即刻沉浸。
08 法式日常《早餐》~ 'Déjeuner du Matin'本期嘉宾是来自宁波诺丁汉大学语言中心的法语老师Emilie Thévenet,很多学生亲切地称呼她为“小美丽”。这位lady可以说是一位隐藏的语言大咖。除了法语,她还掌握近乎母语水平的英语和西班牙语,大学期间学习过多年的芬兰语,甚至发微信朋友圈都是用十级水平的中文!热爱生活的“小美丽”今天为我们带来了一首生活气息浓重的法语诗。一起来欣赏一下吧,或许你能全部听懂哦~ Déjeuner du Matin by Jacques Prévert Il a mis le caféDans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allumé Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumée Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarderIl s’est levé Il a mis Son chapeau sur sa tête Il a mis Son manteau de pluie Parce qu’il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Sans me regarderEt moi j’ai pris Ma tête dans ma main Et j’ai pleuré Breakfast by Jacques Prévert He poured the coffeeInto the cup He put the milk Into the cup of coffee He put the sugar Into the coffee with milk With a small spoon He churned He drank the coffee And he put down the cup Without any word to meHe lit One cigarette He made circles With the smoke He shook off the ash Into the ashtray Without any word to me Without any look at meHe got up He put on His hat on his head He put on His raincoat Because it was raining And he left Into the rain Without any word to me Without any look at meAnd I buried My face in my hands And I cried. Copyright © Gallimard Editions'Déjeuner du Matin' from Selected Poems of Jacuqes Prévert 'Déjeuner du matin'(《早餐》)听名字就能感觉到它的生活味儿。相信很多人都会好奇为什么她会选择这首诗。其实说起来还真的有点暖心。这首诗并没有高谈阔论些政治现象或者社会问题,也没有任何所谓的深层含义,它全篇都只是在描述一个早上主人公“He”准备他的早餐的过程。读《Déjeuner du matin》是不需要任何文化背景的,也没有任何复杂的语法和词汇,尽管是法语初级水平的学生也能读懂。正因如此,Emilie会在自己的第一节法语课把这首诗分享给学生,“如果学生发现自己在刚开始(的阶段)就可以读懂诗歌,他们会觉得很自豪,这样他们就会有很大的信心学习法语了”。这也是她今天分享这首诗的原因。在生活中,Emilie和诗歌也很有渊源。11岁时她参加了一次写诗比赛,当时只是抱着随便写一写的心态,却意外地得了奖,从那时起她便发现了诗歌的乐趣,诗歌也就这样走进了她的生活。又是研究文学又是精通语言,果然是文艺女青年一枚~ 以上本期节目的亮点,更多有趣的幕后故事请移步到“宁波诺丁汉大学图书馆(UNNC_Library)”公众号。
07 国际猫咪日特别呈现~波兰诗歌‘A Cat in an Empty Apartment’
06 总要把时间花在浪漫的事情上 -- 秋天的尾巴 Fall Song金秋的激情与余热被风带到了初冬。秋天是由丰收和阳光组成的。 让我们跟随Mary Whitsel老师的分享,一起走入秋天的Fall Song,在藤蔓与树叶的阴影下感受万物的生存与变化。 诗歌中的秋天并不是凄凉的,而是静谧又带着一丝暖意。时间的流逝让人无法回头,但这并不是悲伤的来源。万物的自然规律便是如此,循环往复。秋天独特的味道充斥于鼻腔之中,深吸一口便让人沉浸在自然的芬芳中。 本诗的作者Mary Oliver ( 玛丽· 奥利弗) 与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。在她的诗歌中能让人感受到纯粹没有修饰的自然、美好与亲近感,为我们呈现了喧嚣世界中难以看到的另一面。 为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,诗人Mary小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为“如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。”她唯一需要的是“独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。”普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的环境下写作。在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地书着,很少将作品示人,也很少发表。 专注性的创作或许对于大多数人来说是孤独的,而诗人Mary与我们本期嘉宾Mary老师皆为学会孤独享受孤独的勇敢之人。对于诗人Mary而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984 年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子,始终坚持着自己成名之前的习惯。而我们的Mary老师也认为只有一个人的时候,时间才是真正属于自己的,孤独是一种自我沉淀。 不在喧嚣和骚动中随波逐流,在尝试中寻找前人从未走过的道路,或许只有孤独才能帮助我们实现。 Copyright ©Mary Oliver 根据版权方要求,诗歌的文本内容将不会以文字形式呈现。音频中嘉宾以她的理解解读了这首诗,欢迎收听本期节目
05 大厦在黎明中倾倒 | 西班牙诗歌‘La Aurora’描绘了历史上的黑色星期二繁华的背面是什么? 欢迎收听本期的《诺园诗语》。今天,让我们跟随宁波诺丁汉大学语言中心的西班牙语老师JoaquinLopez-Mugica一起走近La Aurora这首阴郁悲悯的西班牙诗歌。 这首诗创作于作者洛尔迦旅居纽约期间,被收录于他于1940年出版的诗集《诗人在纽约》。1929年10月29日是历史上著名的“黑色星期二”,纽约股市遇到了前所未有的大崩盘。这一天,诗人与老师雷沃斯一起去了华尔街股票市场,目睹了灾难的发生,写下了这首阴郁的诗作。后来洛尔迦在与父母的通信中描述了这场灾难:“我简直不能离开。往哪儿看去,都是男人动物般尖叫争吵,还有女人的抽泣。一群犹太人在楼梯和角落里哭喊。” 作为异乡人的洛尔迦是这场灾难的旁观者,也是他第一次深入这个城市,撕开文明表象所见到的另一面。相比于灯火辉煌的纽约时代广场,彻夜不眠的曼哈顿,纸醉金迷的爵士酒吧或者是象牙塔般的大学校园,这场灾难带给他的冲击更为直接。他在诗中运用了大量的隐喻,用孩子隐喻未来,暗示这场灾难让人们既失去了过去,又失去了未来。他写道:“这景象给了我美国文明的一个新版本,我发现这一切十分合乎逻辑。我不是说我喜欢它。而是我冷血看待这一切,我很高兴我是目击者。”孤儿、饿殍、路边绝望的人们,让洛尔迦认识到数字与法律的失序,便可以使现代文明瞬间坍塌,这片看似无忧的土地,从来都不曾有天堂存在。 诗人费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是二十世纪最伟大的西班牙诗人、“27年一代”的代表人物。他所创造的诗体节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺,对世界诗坛产生了巨大的影响。他的大部分作品都在描绘家乡安达卢西亚的人和事,主题广泛。既有风景人文,也有社会下层群体、暴力与死亡。Joaquin也和我们分享了他在小学文学课上学到的另一首令他印象深刻的洛尔迦的诗歌The King of Harlem。正是这首描写北美黑人生活的诗让他意识到社会边缘人群还需要更多的关注与理解。 读一读洛尔迦的诗,试着向下看看,生活远比我们想象的更为多面和立体。 La Aurora by Federico García Lorca La Aurora de Nueva York tienecuatro columnas de cieno y un huracán de negras palomas que chapotean las aguas podridas.La aurora deNueva York gimepor las inmensas escaleras buscando entre las aristas nardos de angustia dibujada.La aurorallega y nadie la recibe en su bocaporque allí no hay mañana ni esperanza posible. A veces las monedas en enjambres furiosos taladran y devoran abandonados niños.Los primerosque salen comprenden con sus huesosque no habrá paraíso ni amores deshojados; saben que van al cieno de números y leyes, a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.La luz essepultada por cadenas y ruidosen impúdico reto de ciencia sin raíces. Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes como recién salidas de un naufragio de sangre. The Dawn by Stephen Spender & JL Gili The New York dawn hasfour columns of mud and a hurricane of black doves that paddle in putrescent waters.The New Yorkdawn grievesalong the immense stairways, seeking amidst the groins spikenards of fine-drawn anguish.The dawncomes and no one receives it in his mouth,for there no morn or hope is possible. Occasionally, coins in furious swarms perforate and devour abandoned children.The first tocome out understand in their bonesthat there will be no paradise nor amours stripped of leaves: they know they are going to the mud of figures and laws, to artless games, to fruitless sweat.The light isburied under chains and noisesin impudentchallenge of rootless science.Throught thesuburbs sleepless people stagger,as thoughjust delivered from a shipwreck of blood. Copyright © Stephen Spender & JL Gili
04 也无风雨也无晴:《定风波》| Calming the Waves本期嘉宾闫春梅(May Yan)是宁波诺丁汉大学图书馆的馆长。May见证了图书馆从建校以来到如今新馆即将落成的每一步成长。常来图书馆的朋友可能在走廊上遇到一位面带微笑、身形小巧的女士,或在晴天时的大厅里看到她专注着手头工作,是啦,那就是我们亲切的闫馆长啦~ 节目中,透过她温声细语的朗读与分享,你会发现她的秀外慧中与博闻强识。节目中,她为我们朗读了苏轼的《定风波》,以及许渊冲先生翻译的英文版。 定风波 苏轼(宋) 莫听穿林打叶声, 何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕? 一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷, 山头斜照却相迎。 回首向来萧瑟处,归去, 也无风雨也无晴。 Calming the Waves translated by Xu Yuanchong & Xu Ming Listen not to the rain beating against the trees. Why don't you slowly walk and chant at ease? Better than saddled horse I like sandals and cane. O I would fain. Spend a straw-cloaked life in mist and rain. Drunken, I'm sobered by vernal wind shrill And rather chill. In front I see the slanting sun atop the hill; Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will. 许渊冲先生是我国著名的翻译家,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译风格自成一派,在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了三论:“三美论”、“三化论”与“三之论”。“三美论”即意美、音美、形美。这之中,最重意美,音美次之,最后才是形美。也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。 听众朋友们不妨在May的朗读中一起领略许渊冲先生的翻译之美吧~ 以上就是本期节目亮点,更多有趣的幕后故事请移步“宁波诺丁汉大学图书馆(UNNC_Library)”公众号。
03 因爱而引发哲思的英国诗歌:An Arundel Tomb本期嘉宾David Dennison是英语语言教学中心(Center for English Language Education, CELE)的教师。拥有国际化的教学经验,热爱教学、诗歌。节目中他与我们分享的这首诗是诗人拉金(Philip Larkin)参观阿兰德尔墓有感而发所写。David在参观时想起了这首诗,感触颇深,不禁问自己人的一生什么才能永留存? 诗中描述的阿兰德尔墓位于英国西苏塞克斯(West Sussex)的奇切斯特大教堂(Chichest Cathedral),墓主人叫理查德·菲兹阿兰(Richard FitzAlan),是阿兰德尔第十世伯爵和他的第二位夫人伊莲娜的合葬墓,随葬的还有他们的宠物狗,它安静地卧在伊莲娜的右脚下。伊莲娜的右手,轻轻地放在菲兹阿兰的右手上,就这样一同安详地睡去。诗人拉金曾在一段录音中说,这从来没有见过如此感人的画面。拉金用这首诗表达了对时间,死亡及爱情的思考。 拉金(1922-1985),被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:《较小之欺诈》(The Less Deceived),《伟森的婚礼》(The Whitsun Weddings)和《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界。他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守“英国精神”息息相关。他的诗歌大多采用传统的英诗格律,运用自如而巧妙,但他又将粗鄙的俚语和口语成分引入到考究的诗歌结构与韵法之中。他的诗歌充满想象力,但又具有逼真的细节。他的诗歌风格深受哈代影响,冷静、忧郁、自嘲,精心地绘制出一代英国人的历史环境与精神肖像。 以上就是本期节目亮点,更多有趣的幕后故事请移步“宁波诺丁汉大学图书馆(UNNC_Library)”公众号。
02 丹麦歌谣与诗中的数学公式Bjarke Liboriussen是宁波诺丁汉大学国际传播学系的助理教授。音节过多的丹麦语名字连主持人在介绍的时候都读不出他的family name,传播学系的学生因此都干脆亲切地称呼他为“皮夹克”先生。Bjarke总是自带幽默谐趣的画风,据说他课堂的形象也是如此,表面严肃高冷不可接近,实则欢快搞笑,时不时还会来一段调动气氛的即兴表演。 没有人会不知道陪伴我们童年成长的丹麦大师汉斯·克里斯丁·安徒生,我们都是听着他那些永远happy ending的童话故事长大的,只是鲜少有人知道安徒生也经常创作诗歌。Bjarke选择了这首简单表达对国家热爱的I Danmark er jeg født(In Denmark I Was Born)。它在丹麦文坛上非常著名,也被多位艺术家改编成曲风欢快的歌谣,Bjarke也以边唱边读的形式与我们分享了这首诗。 谈及选择第二首诗Alfabet(Alphabet)的原因,Bjarke是在录制前准备采访稿的时候临时突然想起的。这首诗的诗词是将以丹麦语中的29个字母开头的单词按照数学中斐波那契数列排列而成。这个数列的逻辑是这样的:1、1、2、3、5、8、13、21、34、……,总结成公式就是F(n)=F(n-1)+F(n-2)(n>=3,n∈N*)。 以上就是本期节目亮点,更多有趣内容请收听播客内容,下期再见。
01 中英川?三语版《月下独酌》本期嘉宾张家瑞老师是宁波诺丁汉大学商学院经济系的助理教授,也是商学院公认的“网红暖男老师”。有一年计量方法学的最后一节讲座上,因为他“史上最深情的表白与祝福”而顿时刷屏朋友圈。学生常说,大学数学很难,但因为家瑞而喜欢数学,因为家瑞的热爱而爱上数学。很多商学院的学生都折服家瑞逻辑清晰的理科思维,但并不是所有人都知道他其实也是个感性的文艺青年。节目中,他为我们带来了中文、英文,以及四川话版本的《月下独酌》。 月下独酌 (唐)李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 Drinking Alone with the Moon by Witter Bynner From a pot of wine among the flowers, I drank alone. There was no one with me — Till, raising my cup, I asked the bright moon, to bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink, and my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends, to cheer me through the end of spring…. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. …Shall good will ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. Copyright © 1929 by Witter Bynner“recited by Witter Bynner Foundation”Special gratefulness to Kelsey Brown for granting UNNC VOICE to use Witter Bynner's translation.
00 发刊词 | Welcome Here!【3:34 English】欢迎收听由中国第一所中外合办大学,宁波诺丁汉大学创办的播客节目UNNC Voice。由24位嘉宾带来的8种语言的30首诗歌的分享。在这里你不仅可以听到声色各异的宁诺大佬们为你读诗,还会了解他们对各种现代社会话题的看法。UNNC Voice也为广大观众朋友提供了一个了解宁诺文化和学术氛围的平台,希望你喜欢。