179 认真地来比较一下村上春树的林译本和赖译本|海带岛&夏殷跳岛FM

179 认真地来比较一下村上春树的林译本和赖译本|海带岛&夏殷

71分钟 ·
播放数31049
·
评论数371

本期岛上主播:于是

很多通过简体中文认识村上春树的读者都听过这样一个说法:“台湾译者赖明珠的译本才是最好的中译本。”作为将村上春树推介至中国台湾的第一人,赖明珠认为翻译应当“如同无色透明的白开水,将不同咖啡的原味表现出来”。在很多人看来,她的语言活泼灵动,能够贴切地传达人物性格。

而在大陆地区,自1989年《挪威的森林》中文版面世以来,是林少华辞藻优美的译文陪伴了一代代年轻人走过或颓丧或浪漫的青春时代。一直以来,有关村上春树两套中文译本的评议绵延不绝,最近,“赖译本”村上终于在大陆地区出版发售,我们也得以不再雾里看花。本期节目,主播于是邀来两位日语译者海带岛夏殷,从选词句式到性别意识,对“林译本”和“赖译本”展开了一次细致的比对。

赖明珠的翻译果真更忠实于日文原著吗?不同的翻译策略折射出了怎样不同的村上世界?选择译本的时候,译者的文笔有多重要?身为读者,当我们比较译本时,我们到底在比较什么?又在追求什么?自己也是资深译者的村上春树,对于翻译和创作又有着怎样的看法?

【时间轴】

07:16 赖明珠译本引进大陆背后的故事
10:53 村上春树的中文译介史以及林、赖二人在其中扮演的特殊角色
15:45 村上的中文译者有很多,林赖二人刚好处于两个极端
17:50 用几个例子来体会“白开水”赖译和“炼字癖”林译的风格差异
32:12 从性描写的翻译策略看赖译为何观感更“清爽”?
37:47 我们应该如何看待原著和译本在性别意识上的落差?
46:36 借林译之争聊一聊:译者的文笔好不好重要吗?
49:18 比较译本的意义是什么?仅仅在于选出最好的译本吗?
55:05 作为资深译者的村上春树:自带“翻译腔”的文字怎么译?

「村上春树的小说世界」系列节目由跳岛FM和上海译文出版社共同策划。

经过漫长的等待,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)终于由上海译文出版社引进大陆地区。尚未公版的世界顶级作家作品,在一个地区同时出版两个译本——这在世界范围内几无先例。自上世纪八十年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠便始终是中文世界最重要的两位村上译者。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这令更多村上书迷产生了好奇,也希望能一睹赖明珠译本的风采——因此,上海译文出版社决心实现这一愿望,为读者提供更多译本选择。

从夏天到冬天,跳岛FM用三期节目陪你一起潜入村上春树的“冷酷仙境”,到“世界小镇”里追寻这位明星作家的创作轨迹。

往期节目收听链接:

156 陪跑过诺奖,村上春树也跑过你和我的青春|库索&沈念

162 一起读《世界尽头与冷酷仙境》:不被当作一流作家也没关系

【节目中提到的人名和作品】

  • 人名

赖明珠(1949-):毕业于中兴大学农经系和日本千叶大学园艺学部,是日本小说家村上春树的著名翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的早期推手。
林少华(1952-):国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。
园子温 (1961-):出生于日本爱知县丰川市,日本电影导演、编剧兼诗人。
涩泽龙彦(1928-1987):日本现代著名小说家、评论家。是对三岛由纪夫、寺山修司等人影响甚深的“暗黑美学大师”。
川端康成 (1899-1972):世界知名的日本新感觉派作家,文学批评家,活跃于大正至昭和年间。
陈德文(1940-):又名陈英湲,字乐水。书斋名苦居斋。南京大学教授,日本文学翻译家。
菲茨杰拉德(1896-1940):美国小说家,20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
柴田元幸(1954-):出生于东京。美国文学研究者、翻译家、东京大学文学系教授。

  • 书籍

《用电影燃尽欲望》[日]园子温
《毒药手帖》[日]涩泽龙彦
《雪国》[日]川端康成
《翻译夜话》[日] 村上春树、柴田元幸

【出品人】蔡欣
【制作人】何润哲 广岛乱
【文案编辑】李小马
【运营编辑】黄鱼 不理
【后期剪辑】KIMIU
【音乐】钱子恒
【视觉顾问】孙晓曦
【视觉指导】汐和
【平面设计】心心
公众号:跳岛FM Talking Literature
跳到更多:
即刻|微博|豆瓣|小红书

展开Show Notes
跳君
跳君
2024.1.26
置顶
🎁【赠书福利】
🤔你读过村上春树的不同译本吗?在看书时,你会对翻译风格有所留意吗?

欢迎在评论区聊聊感受!我们将选两位岛民送出赖译本《世界末日与冷酷异境》!
乌云wy
乌云wy
2024.1.26
有一次见到林少华讲座,见到本人,真的以后再也不想读他的版本了,真的跟村上春树完全不搭的一种自恋老男人的气质,很不舒服
NSBetter:我也在广州参加过一次,提前离场了…
朱莉娅的海岛:我周围跟他接触过的朋友都表示下头
18条回复
NSBetter
NSBetter
2024.1.26
能感受到主播对林老师很客气了…
Shawnx
Shawnx
2024.1.26
之前IPN的李如一,有提到一点“为啥林少华翻译村上的作品感官会缺了点什么?”——因为是林没有经历过日本那种时期音乐西化的状态,村上都是听西洋和爵士的。隐晦的就说林少华的时代经历和音乐品味有差别,翻译不出那个味儿。 豁然开朗……
海带岛:嗯嗯 这个方面真的特别重要 音乐对村上小说的影响绝对是巨大的 他自己说文章的节奏比一切都重要 而他的节奏感就是每天听爵士乐学到的 何况还有作品中信手拈来的音乐典故了
是个蔫的:哈哈 李如一说林是没有完成现代化进程的人
13条回复
潮汐力
潮汐力
2024.1.26
29:06 想起了在一个村上书友群和朋友们总结了一些林少华翻译的口癖:果真、如何、当真、明白、得得、只消、不坏。
totoco:有种读书摇头晃脑的酸腐气,透出一种自我感觉用词精妙的得意
黑洞打洞:还有两个:顶好 可好?
13条回复
东老师
东老师
2024.1.26
21:35 赖作为翻译,要明显好得多。林的翻译更像自我创造。
roroSun
roroSun
2024.1.26
14:51 第一次看施译的是《1Q84》,那么厚的书看了下来相当流畅且愉悦,那个时候就对林译的内容产生了疑问。后来听柏邦妮的播客第一次知道了赖译本,去香港出差的时候买了几本重读,立马决定把家里所有的林译本卖掉,从此再没买过林译。
南瓜妮:施小炜老师特别有意思。有一年他在早稻田大学有个讲座,当时在早大的朋友向施老师表达了我很喜欢他这件事儿,施老师给我签了一张小条子:小柯小友惠存 一三年一三月一三日。其实是十二月,但是为了跟年份与日子匹配,他就签了一三。当时看到条子就觉得,有这样幽默感的人翻译村上才更相得益彰呀!
快乐的放大镜:非常同意 我看的第一本村上是1q84 整本书的阅读体验都非常流畅 后面再读别的,真的读不下去
6条回复
久期
久期
2024.1.26
强烈要求《第二性》也引进第二个译本!
潇湘丸子:台译本对吧!
Pearl_listening:+1
30:24 这期太好玩了 说不出来林译哪里不对劲 直到听到「林译就像弄不明白妻子为什么要跟他离婚的丈夫一样」哈哈
Ayyyyyyn
Ayyyyyyn
2024.1.26
高中的时候跟风读村上的《挪威森林》,是译文最早白蓝配色的林译版本,非常无法理解为什么村上能获得如此有影响力的国际声誉,在我看来《挪》也不过是一部矫揉造作的情色文艺作品。后来去台湾旅行,在诚品碰到当时时报文化刚刚出的赖译的《刺杀骑士团长》,站在架子前一口气翻了大几十页,感觉完全不是之前印象中的村上,就把这部千里迢迢带回了国内,也是在这之后开启了我对村上的真正的兴趣和阅读。从一个外国文学作品的读者的角度来说,我不期待所谓的译者对原文的“美化”,我只希望译文能忠实地再现原作的语言风格,作品是非好坏留给读者自己判断即可。所谓的“创作译”不仅会破坏这种最基本的真实性,也是一种译者过度自大自恋的表现。(个人观点,非喜勿喷)
小小的云云:我也是这种感受。
紫色C8HNO:同感
Lyn-2c
Lyn-2c
2024.1.26
33:51 这段对比听下来真的让人呕呕的,如果不是听到节目,不幸读到林译版,可能以为作者就是这么写的,没想到其实不仅没忠实原文,更没尊重女性读者。讨厌这种“上上下下”的含混,喜欢“乳房和性器官”的直接,买书参考标准有了。
氢气蓝:+1,而且上上下下这类词汇放在这里真的有一种猥琐老男人的气质,明明是以“我”的女性视角为主体,却使用“一泻为快”男本位的体验感,真的非常别扭
HD225820
HD225820
2024.1.26
看了赖译对直子的描述之后,这辈子都不愿再看林译,那么爱再创作完全可以自己写书,何苦来折腾别人的作品
Novalis:我只喜欢林少华的村上,不喜欢原版的
之前在成都听过林的分享,现场有读者提问赖的译本,林瞬间大怒,本是坐着,突然站起来大骂赖的译本是垃圾,只有自己的译本才是能进入文学史的,说着说着一气之下还扔了话筒。现场气氛超级尴尬,那位读者也明显吓到了,给林连连道歉,说自己是不是惹祸了。林转身就往会场外走,出版社的人赶紧上去拦,言语安抚他……真的很离谱!!
将将将酱:在分享的时候,林屡屡提到“为什么在封面上自己的名字要比村上春树小”这件事,感觉他对此耿耿于怀……实在难以理解,为何他认为译者的名字应该比原著者名字要大;更难以理解,居然会去纠结名字字号的大小。
Lovesmenot:这么离谱吗 哈哈哈哈哈哈
5条回复
_Mfiw
_Mfiw
2024.1.27
我其实最喜欢施小炜的翻译
杳夭:施译的没有色彩的多崎作真的好好😭
小鱼yuyuyu:看了评论区的我才注意到,原来我读的下去的村上的书全都不是林少华翻译的。
6条回复
47:04 赖译不是没有文采,而是忠于原著,看过村上原文的就知道在感觉上赖译的感觉更贴近村上这个作者的性格和文笔。我觉得林译就是有很多自以为是的炫技。甚至有时候曲解作者的意思
作为一个前职翻译
真的有感翻译这件事就是要动用全部的人生经验 人的高度决定了译本的高度
不同的译者传达出来的感觉和意境真的很不一样 这里提到的“林”和“赖”在同一文本下性别意识的差异巨大 我又一次被震惊到 喜欢这种细细地扣着扒着的探讨
译者还是要尽可能减少“创作译” 减少自己的自恋 多去忠实地体现原文的风格即可 想象留给读者
GoldenDust
GoldenDust
2024.1.27
非常恶心林少华这个人,他的翻译我也非常不喜欢,不知道有没有人看过他译的其他日本作家的小说,竟然在前言(序)里直接剧透(泄底),推理小说哎!这真的是一种极大的凌驾于读者之上的傲慢以至于我完全无法接受他的任何译本,因为我天然的不能信任这个人的任何创作——翻译本身是一种再创作,我无法避免自己带上有色眼镜去审视相对无辜的文本ojz
28:36 赖老师翻译的少女都极可爱,我读赖译的《舞舞舞》,感觉就像在读很好看的轻小说。
跳君
:
新年快乐,恭喜你被编辑部揪中!请添加小助手VX(TDFMZS)领取赠书~有效期七天,太久不找我就过期没有了哦🎆
HD892375q:种草了哈哈
3条回复
31:45 我要疯了,原来对村上的误解和感受到的男凝很大程度上因为林译本
这该死的踩屎感:所以村上他不是吗?我是小时候读的全部林译白底蓝字全系列,当时是很喜欢有话不能好好说,一定要堆词叠句的文风。当时的流行小说也全部都是充满男凝视角的,成年后虽然没马上觉醒但隐约觉得有什么不对劲,就没再看他了,所以不是是吗?
AKASH1MITO
AKASH1MITO
2024.1.28
林少華對村上春樹有一種很畸形的愛,這種愛之於村上還不是欣賞、愛慕,而是隻有單純而濃烈的佔有慾,更多的愛給自己,從而形成這種“村我一體”的詭異模樣,別人不能動村上,那是他的財產,別人也不能罵他,那是罵村上,非常嚇人,像村上的恐怖情人。
NSBetter
NSBetter
2024.1.26
54:12 感觉可以用足球场上的裁判打个比方。其实足球规则都写的很细致,但实际上很多真实情景都不是非黑即白。有的裁判喜欢尽量隐去自己,把舞台交给球员,有的裁判喜欢给自己加戏,把一场比赛的戏剧性和话题性拉满。我不知道译者究竟是需要有自己的表达,还只是把自己当做一个工具,真正把一篇文章原汁原味地呈现给另一个语境里的读者。但球迷们大都不会喜欢加戏的主裁判。