从起点到终点,普鲁斯特在小说中以“temps-时间”画出一个圆,自成一个宇宙。
而那当中的人物、事件与记忆,尽如星河中的点点繁星。透过导航与指南,我们开始前进“普鲁斯特宇宙”。
1:44 为什么采用“逝水”而非“似水”?
7:30 读普鲁斯特,择日不如撞日
10:00 《追忆逝水年华》是部怎样的小说?
12:15 以“时间”这个词开始,到“时间”这个词结束
14:24 如何理解《追忆》的自传性?
22:04 普鲁斯特的手稿
23:17 女管家塞莱斯特的追忆
26:44 文学史著名轶事——普鲁斯特被拒稿事件
30:30 推翻关于《追忆》的刻板印象,这是一部新潮的小说
33:10 普鲁斯特的“科学观察”
36:55 贵族的沙龙与布尔乔亚的沙龙
———
《追忆逝水年华(第一卷):斯万家那边》
[法] 马塞尔·普鲁斯特 著
陈太乙 译
新行思 | 上海文艺出版社·艺文志
节目企划:读书共和国 木马文化
节目制作:工三行销
授权引进:新行思
Music: Trio for Piano Violin and Viola byKevin MacLeod
普鲁斯特的这部小说,有过一个中文全译本。我重译,是因为觉得一部小说由十五个人(也包括我在内)合译是个遗憾。十五个人,不止是一个groupe(小组),简直是一支troupe(部队)了。而我重译,正是站在了这支troupe、这个集体的肩上。
这个译本的书名《追忆似水年华》,让人想起李商隐的“此情可待成追忆”和《牡丹亭》里的“如花美眷,似水流年”,确实很美。但正如诗人于坚先生在一篇文章中所说,“这个书名让人以为追忆的是某种有意义的生活,闪光的生活,所谓过去的好时光。”那不是普鲁斯特的意思。
上世纪二十年代起陆续问世的英译本,书名是Remembrance of Things Past(往事的回忆)。普鲁斯特去世前两个月,听朋友告诉他英译本新书预告上用了这个书名,他写信给加利玛说:“这下子,书名全给毁了(Cela détruit le titre)。”可见,普鲁斯特对这个看上去很美的英译书名,是完全排斥的。
半个多世纪过后,企鹅出版社在1992年出修订本时易名为In Search of Lost Time(寻找失去的时间),并在2003年推出重译的新译本时保留了这个书名。也就是说,他们“割爱”舍弃华美的译名(在我看来,中文“追忆似水年华”的译名,跟这个英译名在涵义上、文字风格上都很相似),换用了一个比较贴近普鲁斯特原意的书名。
我曾和让-伊夫·塔迪耶(主持编纂出版七星文库本A la recherche du temps perdu的普鲁斯特专家)当面讨论过书名的问题。他觉得英文新译本的书名In Search of Lost Time(寻找失去的时间),相对来说要比旧译Remembrance of Things Past(往事的回忆)更贴近于法文书名。但法文书名中的à la recherche de相比于英文in search of,甚至相比于仅仅少了一个介词的la recherche de,显得更littéraire(有文采),更poétique(有诗意)。而且,英译书名中的lost(失去),他以为不如用past(逝去)好。第一卷的书名Du côté de chez Swann,略带方言的色彩(普鲁斯特在信中提到过这一点),而且给人以动态的感觉,把话说全了有点像“咱们上斯万家那边去嘞”。第二卷的书名A l'ombre des juenes filles en fleurs,则有点ridicule(滑稽)。受他的启发,我后来分别把全书和第一、二卷的中译本取名为《追寻逝去的时光》、《去斯万家那边》和《在少女花影下》。