EP01 | 谁怕普鲁斯特?

EP01 | 谁怕普鲁斯特?

41分钟 ·
播放数2030
·
评论数14

从起点到终点,普鲁斯特在小说中以“temps-时间”画出一个圆,自成一个宇宙。

而那当中的人物、事件与记忆,尽如星河中的点点繁星。透过导航与指南,我们开始前进“普鲁斯特宇宙”。

1:44    为什么采用“逝水”而非“似水”?

7:30     读普鲁斯特,择日不如撞日

10:00  《追忆逝水年华》是部怎样的小说?

12:15   以“时间”这个词开始,到“时间”这个词结束

14:24   如何理解《追忆》的自传性?

22:04   普鲁斯特的手稿

23:17      女管家塞莱斯特的追忆

26:44      文学史著名轶事——普鲁斯特被拒稿事件

30:30   推翻关于《追忆》的刻板印象,这是一部新潮的小说

33:10      普鲁斯特的“科学观察”

36:55      贵族的沙龙与布尔乔亚的沙龙

———

《追忆逝水年华(第一卷):斯万家那边》

 [法] 马塞尔·普鲁斯特 著

陈太乙 译

新行思 | 上海文艺出版社·艺文志

节目企划:读书共和国 木马文化

节目制作:工三行销

授权引进:新行思

Music: Trio for Piano Violin and Viola byKevin MacLeod

展开Show Notes
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
01:50 我搬运一下周克希在《译边草》中对小说中文译名的看法:
普鲁斯特的这部小说,有过一个中文全译本。我重译,是因为觉得一部小说由十五个人(也包括我在内)合译是个遗憾。十五个人,不止是一个groupe(小组),简直是一支troupe(部队)了。而我重译,正是站在了这支troupe、这个集体的肩上。

这个译本的书名《追忆似水年华》,让人想起李商隐的“此情可待成追忆”和《牡丹亭》里的“如花美眷,似水流年”,确实很美。但正如诗人于坚先生在一篇文章中所说,“这个书名让人以为追忆的是某种有意义的生活,闪光的生活,所谓过去的好时光。”那不是普鲁斯特的意思。

上世纪二十年代起陆续问世的英译本,书名是Remembrance of Things Past(往事的回忆)。普鲁斯特去世前两个月,听朋友告诉他英译本新书预告上用了这个书名,他写信给加利玛说:“这下子,书名全给毁了(Cela détruit le titre)。”可见,普鲁斯特对这个看上去很美的英译书名,是完全排斥的。

半个多世纪过后,企鹅出版社在1992年出修订本时易名为In Search of Lost Time(寻找失去的时间),并在2003年推出重译的新译本时保留了这个书名。也就是说,他们“割爱”舍弃华美的译名(在我看来,中文“追忆似水年华”的译名,跟这个英译名在涵义上、文字风格上都很相似),换用了一个比较贴近普鲁斯特原意的书名。

我曾和让-伊夫·塔迪耶(主持编纂出版七星文库本A la recherche du temps perdu的普鲁斯特专家)当面讨论过书名的问题。他觉得英文新译本的书名In Search of Lost Time(寻找失去的时间),相对来说要比旧译Remembrance of Things Past(往事的回忆)更贴近于法文书名。但法文书名中的à la recherche de相比于英文in search of,甚至相比于仅仅少了一个介词的la recherche de,显得更littéraire(有文采),更poétique(有诗意)。而且,英译书名中的lost(失去),他以为不如用past(逝去)好。第一卷的书名Du côté de chez Swann,略带方言的色彩(普鲁斯特在信中提到过这一点),而且给人以动态的感觉,把话说全了有点像“咱们上斯万家那边去嘞”。第二卷的书名A l'ombre des juenes filles en fleurs,则有点ridicule(滑稽)。受他的启发,我后来分别把全书和第一、二卷的中译本取名为《追寻逝去的时光》、《去斯万家那边》和《在少女花影下》。
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
14:25 普鲁斯特是一个透镜,他的——或说是它的——唯一目的就是将景物缩小,并通过缩小景物的方法重新创造出一个回顾中的世界来,这个世界自身以及这个世界中的人们都并不具有任何社会的和历史的重要性。他们刚好就是报上所说的上流社会人士,也就是有闲的绅士、淑女们。他们富有,但无业。我们从书中读到,那些为人从事的唯一职业及其生产成果全都是艺术和学术方面的。在普鲁斯特透镜下的那些人物不操任何职业,他们的工作只是去娱悦作者。他们可以尽情地契阔谈宴,尽情地娱乐,正像我们可以清楚地想象到的那些传说中的古人,他们围坐在堆满水果的桌前,或是闲步在丹墀之上,高谈阔论,这样的人,我们在会计室里,在船坞中,则是从来也见不到的。
——纳博科夫《文学讲稿》
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
11:57 小说第一卷开头第一个词是Longtemp,第七卷最后一个词是Le Temp,首尾呼应~
adu_th07
adu_th07
2024.12.25
刚听银杏树下最新一期陈老师聊《追忆》,在评论区看到这个节目。
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
33:54 陈太乙提到的“🚆火车时刻表”,《斯万家那边》出现了3次(前两次在《斯万之爱》,第3次在《地名之名》):

但当她去了德勒或皮埃尔丰——可叹啊,却不让他装作凑巧似地自行前往,陪在她身边,她说,因为“那有种可悲的感觉”——他便一头埋入最动人心弦的恋爱小说:火车时刻表,借它指引找到与她会面的办法,午后、傍晚、甚至就在今天早上!办法?简直比办法还更好:是见面许可。毕竟时刻表与火车本身可不是设计给狗用的。倘若,透过印刷品管道,大众得以知道有一班车会在早上八点出发,在十点抵达皮埃尔丰,那就表示去皮埃尔丰是一项合法行为,奥黛特的允许因此根本就多余;而且此举也可以另有动机,未必非得出于想与奥黛特见面的渴望,既然每天都有不认识她的人这么做,而且为数众多,多到值得烧煤运转火车头。


……那些天,他每天摊开康比涅森林的地图俯身细看,当成一份“腾德雷地图”似地,周围摆满皮埃尔丰城堡的照片。一到她很可能会回来的那天,他便再次翻开时刻表,计算她应该是搭哪班火车;如果她迟了,就再看还剩哪些班次。……


……虽然我欣喜的动机源于对艺术享受的想望,旅游指南却比美学著作更能维持这份喜悦之情,而火车时刻表则又比旅游指南更胜一筹。……
这个系列太棒了,太乙讲得非常有趣有深度,主播声音也超温柔,请多出!
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
21:18 普鲁斯特的女管家塞莱斯特·阿尔巴雷在访谈中回忆这个故事(以下是B站翻译):

他跟我说,他肯定要死了,但他一定要写完他的作品,如果他写了那么久还写不完的话就太遗憾了。然后一天夜里......一天早上,我到他家的时候,他好像一个小孩找到了世界上最棒的玩具,成了世界上最幸福的人。他对我说:“噢,亲爱的塞莱斯特,我有一个重大消息要跟您宣布。”
我就问他:“啥?昨天晚上这个房间里究竟发生了什么重要的事呢?”

“大好事!特别棒的事情!”

“怎么回事?”

他就坐起身来,笑了,对我说:“我写完了小说最后一个字(fin),我现在死而无憾了。”

我就问他:“那我还要贴上那些小纸条呢?你不是还要修改的吗?”

“啊,亲爱的,这些再说吧。”
最悪世代:24:38 就是现在提的这个节目
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
10:27 这里应该是口误,不是“花影少女下”,而是《少女花影下》
最悪世代:29:43 这里也是这么说,可能当时想的就是这个标题吧
EmptyWhite
EmptyWhite
2024.8.30
13:19 “这些幻想提醒我,既然我想有朝一日当个作家,那现在就该知道自己到底打算写什么了。可是只要我一想到这个问题,竭力想找出一个能让自己把握住某种无限的哲学意义的主题时,我的脑袋瓜子就不听使唤了,眼前一片空白,我觉着自己没有天才,也说不定是有种什么脑子里的毛病妨碍了它的诞生。”——《追寻逝去的时光·在斯万家那边》周克希/译
觉史氏
觉史氏
2024.6.01
大兄弟你问了出版情形的问题后,从第一卷出版艰难开始,后面聊着聊着跑题了。那么说说第二卷后的出版情形吧。
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
33:04 “美好年代(La Belle Époque)”
最悪世代
最悪世代
2024.3.25
终于更新啦😃