#002 刘耘:法语重塑了我,构成了我存在的一部分和语言漫步的日记

#002 刘耘:法语重塑了我,构成了我存在的一部分

87分钟 ·
播放数4604
·
评论数113

这次录音是在巴黎,对话的人是新行思的译者、正在翻译《中国通史·秦汉卷》和《中国通史·宋代卷》的刘耘。我们的谈话从她的翻译工作开始,到接触法国汉学所受到的震撼,到她的社会学人类学观察,到她个人学习法语的经历和感受。

你将听到:

04:10 法国隽文出版社(Les Belles Lettres)版“中国通史”为什么重要。

06:20 吸引我的是堂吉诃德大战风车般的“奇情异想”。

11:10 “绝大多数翻译合同都没有按期完成”。

15:00  我的汉语要使用的文风是“碑铭体”,石刻般的清晰、简洁、凝练、有力,“砸在那里定住”。

17:25  法语的表述不难,但汉语……我们只能回到《史记》《汉书》。

20:50 两重的翻译:意思层面和语体层面。

23:28 与顶尖汉学家一起改稿的经历。

30:18 宋代卷的翻译更辛苦。(不过也怪我自己。)

37:58 究竟为何值得译?

44:23 法国汉学给我的震撼。与京剧专家Jaques Pimpaneau的见面。

51:23 我被法国人的身体语言所吸引。人的身体是社会性的。

61:57 法式亲吻,我简直可以写一篇博士论文。

66:42 学法语的第一个阶段,就像有了一个新情人,但第二个阶段,却与“羞耻”相关。

73:54  语言是存在的权利。

77:57  学外语最难的是什么?就是“学”。

84:02  语言是一切。它是整个生活。

谈话中出现的法语词:

Viola 本意“这里“,可以指:你看,就这样,好吧!

Bon 好,好的。

Oui 是,是的。

07:30   foisonnement 法语和汉语的比例(翻译估算字数的专门名词)

10:30  recette 配方,方法

12:45  matinale 早上工作的人,早晨型

42:00 法国汉学le prestige de la sinologie française

Missionnaire 传教士

沙畹 Édouard Chavannes

谢阁兰 Victor Segalen

Le prestige 盛誉

44:50  Jaques Pimpaneau 咖啡馆le Sorbon 大学 La Sorbonne “Mais celui-ci est le Sorbon.”

terrasse 露天座

46:40  Jaques Pimpaneau 人名,京剧专家

54:58 Asseyez-vous, Madame.” 请坐,女士。

55:42  Néanmoins 但是

58:27  se présenter 出场,自我介绍

62:26 Bises 亲吻,法式亲吻   On fait des bises

身体人类学passionnant

(令人激动的)法国人类学家Marcel Mausse

他的论文:Technique ducorps 《身体的技术》

66:46  Alliance française 法盟

68:00  être au monde 存在于世(的方式)

70:00  dîner 晚餐

discuter 交谈,聊天

74:00   objet 东西、客体

75:00  chinoiserie 中国玩意儿

77:00  étranger 陌生人,局外人

开头音乐:Edith Piaf, La Vie En Rose

中场音乐:Yann Tiersen, La Valse d'Amilie

结尾音乐:Jeanne Moreau, Le Tourbillon

展开Show Notes
Xuan_iEar
Xuan_iEar
2024.4.30
谢谢两位主播,这样的对谈行云流水,听的过程中时不时心里也会泛起波澜,有关语言、文化、文明……
Yun_RYTu:请别叫老师叫刘耘。你的鼓励我截了屏收藏了,咱俩完全不认识,只凭听,你却了解了我那么多,这世上真有“知音”人,今始方信。谢谢你。
Yun_RYTu:咬字,断句肯定有吧,我票戏十多年了,程派青衣。京剧是这样,磨着磨着,人就有些细微的不一样了。写东西呢,嘿嘿,十二岁起的志向是当作家,到今天也没实现。
6条回复
那四个字是“神鱼舞河”吗?
小地瓜233:刚来就看到答案了,开心!😂
Yun_RYTu:正是!。。。要不然下一卷咱俩一块儿寻宝?;)
5条回复
Radio44
Radio44
2024.4.26
很棒的对话,听的过程中竟然引发了想去学法语,虽然只是一个念头……
芳州
:
哇,竟然还有这种功效,试试也很有意思呀
Yun_RYTu:喜欢这种想打开新的地平线的感觉
yang_GHil
yang_GHil
2024.4.23
有意思的节目。第一次听到在海外的译者讲述自己的工作和生活感受,还有对法国汉学以前也几乎完全没有了解,原来是顶尖的😀
芳州
:
是吧!有意思就好😬
Yun_RYTu:我还在后悔挂一漏万呢法国汉学嘿嘿
14条回复
赵尔
赵尔
2024.8.30
1:23:56 一开始以为背景声音太嘈杂会听不进去,不知不觉都听完了,一直沉浸在两位的谈话中,真的很像我就坐在旁边听一样,很神奇
Yun_RYTu:想想真是神奇,吉林巴黎北京,不知不觉、舒舒服服共度的时光。感恩这样的际遇
芳州
:
谢谢你❤️
3条回复
K_NeverEnd
K_NeverEnd
2024.9.17
54:01 這個太妙了!也是在海外的時候才意識到自己肢體語彙背後被所生長的文化土壤規訓。
K_NeverEnd:1:03:34 我記得原來看過一個官方的bise數量的區域性普查哈哈~太有趣了
Yun_RYTu:哈哈这个数据好。在去法国以前,在法盟跟一个疯疯张张的法国闺蜜一起看一部法国纪录片,风格就是那种典型的法国淡+慢,演到一个中年男子回故乡,他的几乎面无表情的父母弟弟去火车站接到他,在月台上见面礼儿做bises,那个地区是四个。所以一家三口光是基本面无表情地亲就过了好几分钟。我看完那个镜头万分惊讶地转过去跟copine议论:4个!她狂笑。从此以后这就成了我俩之间的哏,汉语法语掺着发明了各种方法互相写4次bises
6条回复
第一次在嘈杂背景音下能听完一期播客hhh,我也是国内中文系毕业,目前正在自学法语中。法国汉学的视角给我很多启发!刘耘老师提到的“学语言是把它结构进自己的生活”这点实在太有同感!小时学英语总是以应试方式吸收,只有当自己真正开始把它当作理解手段而非目的时(发生在我做比较文学领域研究阶段),才真的会不怯于“使用”它。目前也正在尝试用这种方法学法语中~
Yun_RYTu:荣幸!能有这样的rencontre,在声音的空间里互相碰撞、共鸣,然后思考会在各自的小世界里继续扩散,延续。都加油吧!(我的第一个硕士做的也是比较文学)
芳州
:
呜呜谢谢,谢谢听完(后来录音质量稍好点了不那么嘈杂了),谢谢留言告诉我们你的感想。建立连接的感觉太好了。
3条回复
泡芙同学
泡芙同学
2025.7.29
好奇法国的专家作者是如何阅读《史记·本纪》的,通过中文原文还是法语译本?如果是中文原文,那像“神鱼舞河”的表达作者一定是知道的,如果是法语译本,那其实对法语译本的翻译质量也有高的要求。
Yun_RYTu:两种都有。史记是全书翻成了法语的,头一位是沙畹,后一位若干年后竞其事业的就是我讲到那位坐在马路牙子边座抽烟不停的般般诺。随后的问题是各代汉学家及研究者们读法语译文还是读汉语原版。这就要看个人修为以及实际需要。就我观察,两种情况都有。可以肯定的是,做史学的汉学家都是完全有能力读二十四史原文的,但这不意味这他们都从原文出发工作。当代研究更多的是围绕课题,比如研究宋代矿冶的专家,他还是常常会直接从当代同行的引用中(也就是说已经翻译成法语的宋史比如)来继续讨论,不见得会回去读原文宋史
Yun_RYTu:我这件活儿的吊诡之处正在于此。无数次我会发现同一段二十四史原文,法国汉学家费尽全力翻译成了当代法语,我再费尽力气按照法语意思去原文当中把它抠出来。。。不过翻译的过程就是如此,总不可能因为作者是从汉语译出来的,我就直接去问作者“原文是什么啊”?肯定还得我自己去找啊。。。另外您提到从汉语原典译入法语的过程的确是,要求极高。而且不遮不瞒,我翻译中确实发现过从汉语原典译入法文的过程中有语意偏差,一定程度上成了“以讹传讹”的,这种情况也是有的。就跟作者讨论在我的译文中再改回去。
9条回复
晓罗依墨
晓罗依墨
2024.9.02
49:32 听完收获非常大,很好奇嘉宾老师在国内接受中文科班教育时,从未听说过但已经被翻译成法语的古典文学作品大概有哪些呢?
Yun_RYTu:哈哈哈哈,其实说穿了也挺简单的。第一类是中国古代色情文学。原来在国内小说的名字远远这么听过几部,像肉蒲团九尾龟什么的,刚到巴黎没多久,去逛著名的凤凰书店(亚洲文学和研究尤其是),橱窗不大,赫然就放着厚厚的两大卷法语肉蒲团。然后进去看,这一柜台上就有好多我没听过的书名。另一类是道教杂家各种神仙方术类的书,也有些考古挖出来的书的研究,我以前都很模糊,术语基本不知道。比如解注瓶镇墓文,这都是后来到法国才搞清楚到底是什么的。
Yun_RYTu:法国汉学在敦煌学那一代,也就是伯希和那一代,在整个世界上是前驱者。而伯希和这一代跟后代法国汉学家有师承。考古文献对他们的重要性已经他们在考古文献上的前卫位置,在我译的《秦汉史》中就有很明晰的体现
6条回复
想锅
想锅
2024.6.05
我是英语专业,刚刚学法语,也在教留学生汉语,很认同文化差异的话题,感谢分享细致的观察。
芳州
:
哇,感谢🙏
Yun_RYTu:您也一定有很多有意思的观察...;)
30:17 太妙了这个点太有意思了,从古代汉语和现代汉语修习源头的不同,延伸到对古汉译文的对应,好妙的点!
HD728754y
HD728754y
2024.10.17
很有启发。也下载了les techniques du corps
芳州
:
谢谢❤️
晨宇晨宇
晨宇晨宇
2024.10.02
48:37 听到这里的时候刚好经过上海戏曲艺术中心的梅先生铜像,一抬头感觉很奇妙,一切都刚刚好
芳州
:
真好,谢谢你告诉我。❤️
丘芝士
丘芝士
2024.6.12
57:59 侧着身体敲门,讲得太好了
谢谢两位老师,受益匪浅的同时,好享受这样的对谈啊!我仿佛也置身于异国的咖啡馆,在听两位老师畅谈!
芳州
:
太好了☺️
三片吐司
三片吐司
2025.4.19
19:49 天呐,像寻宝图😂
Yun_RYTu:哈哈哈还真是
Jasminejane
Jasminejane
2025.4.12
刘老师说到学语言这里,让我有启发。语言塑造自己成为自己的一部分
芳州
:
那太好了
MMMar
MMMar
2024.7.14
02:06 其实不用太担心,这种背景音反倒多了一份真实感。
芳州
:
谢谢🙏
Ayur武崟
Ayur武崟
2026.2.12
宝藏内容!为学者、为译者的人生的圣杯殿堂级项目,甚至是堂吉柯德般的“奇情异想“ 如何实现 📘
一期很好的内容,海外汉学的中国通史全卷同一个人翻译,压力与雄心,如履薄冰中也松弛享受过程,追求卓越结果,纯粹的文明交流与智识快乐
芳州
:
呜呜,感谢你的留言,好开心这么长时间之前的内容还有人听(这期的音响效果确实是很抱歉)。大受鼓舞,那我就继续做下去!
Yun_RYTu:太感謝你的寶藏級鼓勵。我仍在獄中,你的話好像神奇強心針,靠它又振奮一下且步步為營繼續服役....
IciAilleurs
IciAilleurs
2025.3.04
虽然嘈杂 但是在咖啡馆聊天 这就très a la Française! 有趣的灵魂,也想去了解各种各样的bise , 受启发也准备去看les techniques du corp ,跟着你们的脚步👣 ~ bisous à vous tous
Yun_RYTu:呀,被听见,被应和,真开心!谢谢,希望咱们都继续发现也彼此发现。
芳州
:
谢谢你告诉我,好开心🥳。这次对话一年多了还有新的朋友进来听,好感谢🙏