你看过电影《刺激1995》吗?
很多人的回答是否定的。但要换它的另一个名字,或许不少人的答案都会有所改变——《肖申克的救赎》。这样的差异也发生在韩国影片《釜山行》上。在台湾,它被翻译为《尸速列车》。
《疯狂动物城》还是《动物方城市》?《加勒比海盗》还是《神鬼奇航》?抛开互联网上对“港台翻译”的调侃,在这一期节目里,我们一起讨论了各种影片的翻译在海峡两岸的不同。
翻译的背后,也透露出两岸商业电影环境的差异。在台湾,电影翻译往往更为商业化,力图在片名上吸引观众眼球;大陆的影片翻译则有更严格的要求——至少不会出现《救救菜英文》这样的片名。
【本期主播】
多肉鱼,AAA互联网摸鱼高级选手
麦香鱼,凌晨微博废话大王
锦鲤鱼,私囤1300+币的B站狂热爱好者
三文鱼,来自台湾的vlog年更博主
00:19从爆火台剧《不够善良的我们》的英文翻译聊起
02:36三文鱼&多肉鱼:我有被你们的翻译狠狠创到!
04:18去去武器走:毫无杀伤力的台版咒语
05:22台版书籍翻译
08:04两岸电影名翻译大赏
09:40锦鲤鱼痛诉《釜山行》惊恐体验
12:13台湾的直译风与浮夸风
13:42“特工”or“特务”:两岸用词差异
15:53《救救菜英文》:台湾翻译中对谐音梗的执念
17:12环游记&奇缘&总动员:大陆翻译高频词
19:29《可可夜总会》&《乐来乐爱你》:暗藏巧思的台湾翻译
23:25《魂断蓝桥》:锦鲤鱼的大陆翻译top1
26:31什么样的电影名让人一听就不想看!
31:40翻译与文化的关联
34:10《律政俏佳人》&《金发尤物》
35:48锦鲤鱼:奥特曼为什么是咸蛋超人!?
37:22两岸翻译中的“信达雅”

