010:《毛姆传》译者如何稀里糊涂进入翻译行业聆听小馆

010:《毛姆传》译者如何稀里糊涂进入翻译行业

47分钟 ·
播放数121
·
评论数20

欢迎光临聆听小馆,本期嘉宾姜昊骞,清华大学经济学本科、阿姆斯特丹大学逻辑学硕士,知名译者,翻译代表作有《毛姆传》《战争艺术史》。

提到的作品:

《魔鬼与福尔摩斯》

《毛姆传》

《战争艺术史》

《疼痛部》

《马尔伯勒传》

时间轴:

01:50 你的经历,实在是有点逆行的感觉,清华的本科读的是经济学,然后又在阿姆斯特丹大学读的逻辑学的研究生。现在好多人都在文转理或者文转码,而你是理转文,这背后有什么样的故事?

03:25 这个主要是有个机缘,因为我这个经济学觉得没啥意思,也不想去投行银行这些地方,就是看见这些账啊数啊啥的就比较头疼,也就不想搞这些。

04:52 “那如果可以让你再选一次,你还会选这两个专业吗” 我估摸着经济学这个,如果我考的分数是一样的话,我估计十有八九还是选他,因为毕竟是大众的东西这样相对比较稳妥

06:20 我就觉得特别好奇,帮大家问一下,你这个英语学的这么好的秘诀是什么?

06:31 我这个英语其实是瘸腿的,虽然我去荷兰混了两年,但是我这个口语水平啊,一直是处于够用的这么个水平

07:16 我做翻译,因为全是汉字嘛,全是英语输入,然后再就是呢,我做一中译英是相当于一个英文写作输出吧,所以主要就是这两块,因为用的多,所以自然比较熟练,我现在回想起来,也就是这么回事儿

09:02 万事开头难,你怎么拿到你的第一本书《魔鬼与福尔摩斯》的这个翻译的呢?

10:03 研究生那会儿快毕业了,国内有个翻译公司正招商务经理,我就去面个试嘛,反正不知道怎么稀里糊涂,我就被收了

11:52 图书这个东西,他拉的战线比较长,最短的3个月,最长的一年两年的都有,所以反正你就在这个时间跨度内,你就自己安排工作

14:27 我也干过外校嘛,俗称擦屁股行为,就是编辑交给外校的,反正据我观察,孬的比较多,好的基本比较少,那还不如你自己直接翻了,而且这么说吧,你这个擦屁股他再怎么着,你这个从粑粑里他掏掏不出黄金来。

17:46 我在读《疼痛部》这本书的时候,就会想起来好多,我在荷兰这边偶遇的一些前南斯拉夫的人,就比如说我现在还记得有一个老人,估计也有60多吧,我就会跟这本书里面的人物联系起来,然后就从他的讲述,还有他的脸上就都能感觉到那种那种疼痛,虽然他看起来会经常微笑啊,但是他基本上不会去回忆他在前南斯拉夫的那些经历。

21:10 你在翻译《疼痛部》这本书的时候,你有什么比较特别的印象吗?

21:17 我相对比较能带入那个老师的经历,嗯。她教的那些学生全是你讲的这种难民,其实他们来荷兰主要还是为了过好日子的,嗯,不是为了缅怀祖国优秀灿烂的文化遗产的。然后这个老师呢,她这个文学教授,还觉得学生们这来到荷兰也不能忘本呀,甚至还觉得通过缅怀家乡能够抚平某种这个在荷兰背井离乡,那是不是应该挺痛苦的,那我给你念叨念叨这个塞尔维亚人的这个爱国诗歌,那是不是能够稍抚乡愁,那这个书里,人家根本没有什么乡愁

26:40 我现在学会一个东西,就是要催稿费,反正就反正这么说吧,那个合同上呀,大部分都是规定出版3个月内付款,但是呢,如果说这个东西老也不出,那我就去要呗,目前来说,出版社还没有真赖账,还没有就是纯粹的不给的情况

27:45 从我交稿的时间到最后出版的时间,普遍隔了多长时间,最短的一本儿是隔了6个月,最长的一本隔了46个月

34:05 你对有志于从事这个图书翻译的小朋友有什么tips吗?

34:28 只要0~1,那个东西做好了之后,如果你继续干,总会有人来找你了,但问题就在于你这个0~1是怎么0~1的,嗯,这个东西很麻烦

38:08 就你翻译书的时候就像你要攀一座大山,但是你其实也是一步一步走过来的。

对呀,那我我没事儿就看那个山顶干什么。我觉得因为我确实是要爬山的,所以我老看那个山顶没用,因为我迟早也要上去。

40:46 最近,特别是最近一年吧,AI特别火,你觉得就AI对你的翻译的工作有影响吗?

42:27 这个你翻译的东西准确不准确,嗯,就是真不真,要求是比较高的。就是你如果说只是比较读者喜不喜欢,从这个维度来说,我觉得很有可能现在你交给Chat-GPT去翻译,因为他只要模仿的越来越像就可以了,至于对不对,准不准这个东西是你要核对到原文的,而在翻译过程中呢,你不仅要核对,你不仅要针对字面,更主要的是你要做很多核实工作,比如说你去看一些相应的资料啊,档案这些东西。只要涉及到这一块,那我觉得应该还是比较安全的吧。AI也不会在核实这方面,尤其对齐到字面这个能力,我觉得其实也不是AI翻译他们主攻的方向吧。

44:17 因为我做的工作本质上讲不是哄读者开心,我是要把一个正确的东西给他,这是一个我的客户和他们最后对接的读者要求的一个东西,我要满足的是这一块内容。

展开Show Notes
Beat_wu
Beat_wu
2024.9.25
很接地气的译者老师🎉
聆听小馆主播筱雅
:
是的,他特别棒!
12:15 到点儿交稿,自由安排,真好!
聆听小馆主播筱雅
:
理想职业!
木哦墨
木哦墨
2024.8.26
东北人自带幽默哈哈哈哈
聆听小馆主播筱雅
:
哈哈哈没错!一身幽默细菌😆
朱厚照
朱厚照
2024.6.26
17:15 正要开坑乌格雷西奇
聆听小馆主播筱雅
:
非常推荐!
38:37 爬山的比喻也很好!
聆听小馆主播筱雅
:
有点free solo的画面感了。
19:09 好喜欢两位主播聊前南斯拉夫!
聆听小馆主播筱雅
:
谢谢你的喜欢,这段我自己也特别有感触
15:39 “擦屁股论”说得太好了
聆听小馆主播筱雅
:
哈哈哈,是不是很形象?😆
34:33 图书翻译稿费标准居然这么多年也没涨过,书都涨价了吧
门童inSydney:书涨很厉害,低于50的都不常见了
聆听小馆主播筱雅
:
感觉这个行业需要理想主义者
嘉宾说了,做图书翻译从0到1是最重要的,但如何突破这个阶段需要一些运气加持。
42:07 “高级馅饼”哈哈哈哈
聆听小馆主播筱雅
:
嘉宾很幽默😆