本期分享日本女性诗人茨木则子(いばらぎ のりこ)的诗歌《一个人,也很热闹》。
节目中会朗读日文版、中文版和分享个人化的诗歌赏析。期待你的喜欢。
00:40 诗人简介:跨过大正、昭和、平成的一生
02:45 日文版朗读:「一人は賑やか」
04:33 中文版朗读:《一个人,也很热闹》像森林,像海洋
05:50 全诗中最喜欢的句子:“梦噼里啪啦地迸发出来”
08:40 一首有生命力的诗歌,是储存百年之后依然可口的佳酿
- 诗歌日文原文(假名注音版)如下:
一人は賑(にぎ)やか
茨木(いばらぎ)のり子(こ)
一人(ひとり)でいるのは
賑(にぎ)やかだ
賑(にぎ)やかな 賑(にぎ)やかな森(もり)だよ
夢(ゆめ)がぱちぱち はぜてくる
よからぬ思(おも)いも 湧(わ)いてくる
エーデルワイスも 毒(どく)の茸(きのこ)も
一人(ひとり)でいるのは 賑(にぎ)やかだ
賑(にぎ)やかな 賑(にぎ)やかな海(うみ)だよ
水平線(すいへいせん)もかたむいて
荒(あ)れに荒(あ)れっちまう夜(よる)もある
なぎの日(ひ)生(う)まれる馬鹿貝(ばかがい)もある
一人(ひとり)でいるのは賑(にぎ)やかだ
誓(ちか)って負(ま)け惜(お)しみなんかじゃない
一人(ひとり)でいるとき淋(さび)しいやつが
二人(ふたり)寄(よ)ったら
なお淋(さび)しい
おおぜい寄(よ)ったなら
だ だ だ だ だっと
堕落(だらく)だな
恋人(こいびと)よ
まだどこにいるのかもわからない
君(きみ) 一人(ひとり)でいるとき
一番(いちばん)賑(にぎ)やかなヤツで
あってくれ
- 中文译文版(nana译)如下:
一个人独处,很热闹
茨木则子
一个人独处时 很热闹
像一片热热闹闹的森林
梦噼里啪啦地迸发出来
邪恶的念头也涌现出来
还有雪绒花 和毒蘑菇
一个人独处时很热闹
像一片热热闹闹的海洋
地平线倾斜着
有风暴来袭的夜晚
也有风平浪静时出生的蠢贝
一个人独处时很热闹
我发誓 这不是嘴硬
独处时感到孤单的人
若两个人在一起,往往更孤单
如果很多个这样的人在一起
就会咚、咚、咚、咚——地一声
堕落
亲爱的恋人啊
我还不知晓 你如今身在何处
但 当你独处时
也一定要是最热闹的那个人啊

