01|日语读诗:女性诗人茨木则子,“一个人也可以很热闹”萤之声

01|日语读诗:女性诗人茨木则子,“一个人也可以很热闹”

12分钟 ·
播放数206
·
评论数3

本期分享日本女性诗人茨木则子(いばらぎ のりこ)的诗歌《一个人,也很热闹》。

节目中会朗读日文版、中文版和分享个人化的诗歌赏析。期待你的喜欢。

00:40 诗人简介:跨过大正、昭和、平成的一生

02:45 日文版朗读:「一人は賑やか」

04:33 中文版朗读:《一个人,也很热闹》像森林,像海洋

05:50  全诗中最喜欢的句子:“梦噼里啪啦地迸发出来”

08:40 一首有生命力的诗歌,是储存百年之后依然可口的佳酿

  • 诗歌日文原文(假名注音版)如下:

一人は賑(にぎ)やか

茨木(いばらぎ)のり子(こ)

一人(ひとり)でいるのは

賑(にぎ)やかだ

賑(にぎ)やかな 賑(にぎ)やかな森(もり)だよ

夢(ゆめ)がぱちぱち はぜてくる

よからぬ思(おも)いも 湧(わ)いてくる

エーデルワイスも 毒(どく)の茸(きのこ)も

一人(ひとり)でいるのは 賑(にぎ)やかだ

賑(にぎ)やかな 賑(にぎ)やかな海(うみ)だよ

水平線(すいへいせん)もかたむいて

荒(あ)れに荒(あ)れっちまう夜(よる)もある

なぎの日(ひ)生(う)まれる馬鹿貝(ばかがい)もある

一人(ひとり)でいるのは賑(にぎ)やかだ

誓(ちか)って負(ま)け惜(お)しみなんかじゃない

一人(ひとり)でいるとき淋(さび)しいやつが

二人(ふたり)寄(よ)ったら

なお淋(さび)しい

おおぜい寄(よ)ったなら

だ だ だ だ だっと

堕落(だらく)だな

恋人(こいびと)よ

まだどこにいるのかもわからない

君(きみ) 一人(ひとり)でいるとき

一番(いちばん)賑(にぎ)やかなヤツで

あってくれ

  • 中文译文版(nana译)如下:

一个人独处,很热闹

茨木则子

一个人独处时 很热闹

像一片热热闹闹的森林

梦噼里啪啦地迸发出来

邪恶的念头也涌现出来

还有雪绒花 和毒蘑菇

一个人独处时很热闹

像一片热热闹闹的海洋

地平线倾斜着

有风暴来袭的夜晚

也有风平浪静时出生的蠢贝

一个人独处时很热闹

我发誓 这不是嘴硬

独处时感到孤单的人

若两个人在一起,往往更孤单

如果很多个这样的人在一起

就会咚、咚、咚、咚——地一声

堕落

亲爱的恋人啊

我还不知晓 你如今身在何处

但 当你独处时

也一定要是最热闹的那个人啊

展开Show Notes
喵喵超甜
喵喵超甜
2024.7.29
老师我来啦!老师的读后感和美梦还是那么可爱,令人感动~
Nana_dc
:
嗨🍉很开心你来听!
111极简
111极简
2026.1.09
一个人也可以很热闹!喜欢这句。