【上集】安徒生的童话世界
安徒生生平:读写障碍到诗人/作家
童话的发展之路:《安徒生童话》&《格林童话》







【下集】翻译之美|叶君健先生再造《安徒生童话》
以下将《安徒生童话》英文版/叶君健先生译本/任溶溶译本选取对比
【词语】
在 The Little Sea Maid 中,叶君健将 The Sea King had been for a widower for many years 译为“海王已经做了好多年的鳏夫”。他将 widower译为“鳏夫”,其他译文将其译为“不过海王的王后已经去世多年”。
叶君健将 twelve oysters处理为“一打的牡蛎”。其他译文则直译为“十二只牡蛎”。将 foundling处理为“孤女”,其他译文为“弃妞”。将 bride翻译为“新嫁娘”,其他译文译为“新娘。
【句子】
例 1: Fishes,both large and small,glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land.
叶:所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。
任:大鱼小鱼在枝干间游来游去,就像我们这里地面上鸟在树木间飞来飞去那样。
例 2:The little mermaid,dressed in silk and gold,held up the bride’s train.
叶:小人鱼这时穿着丝绸,戴着金饰,托着新嫁娘的披纱。
任:穿稠衣戴金饰的小人鱼捧着新娘的托纱。
例 3: Especially for her care of the little sea princesses,her granddaughters.
叶:特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。
任:尤其是由于她对小海公主们,也就是她的孙女们的爱护。
例4: She made her old grandmother tell her all
she knew of the ships and of the towns,the people and the animals.
叶:她的老祖母不得不把自己所有一切关于船只和城市,人类和动物的知识讲给她听。
任:她要她的老祖母给她讲关于船,关于城市,人和动物的她所知道的一切。
例5: They said that there was no place like the
bottom of the sea,where they felt so completely at home.
叶:她们就说:“究竟还是住在海里好——家里是多么舒服啊!”
任:她们说水底下美丽多了,而且在外面哪里有在家快活。
例 6: The sails were quickly unfurled, and the noble ship continued her passage;but soon the waves rose higher, heavy clouds darkened the sky, and the lightning appeared in the distance. A dreadful storm was approaching.
叶:可是船加快了速度,它的帆都先后张起来了。浪涛大起来了,沉重的乌云浮起来了,远处掣起闪电来了。啊,可怕的大风暴快要到来了!
任:几张帆很快地张开,豪华的船继续前进了;但是不久波浪越来越高,沉重的云使整个天空暗了下来,远处闪起了电光。可怕的风暴来了;
例 7: This was the last night she had to finish her task, or it would all go for naught—all her pain, and her tears,and her sleepless nights.
叶:因为在这最后的一晚,她必须完成她的工作,否则她全部的努力,她的一切,她的眼泪,她的痛苦,她的失眠之夜,都会没有结果。
任:因为她知道,这一夜必须完成她的工作,不然的话,她的所有痛苦、眼泪和不眠之夜都白费了。



