● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天英语思维特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
Simu Liu sparked a conversation about cultural appropriation and bubble tea after an appearance on Dragons' Den.
On the show, a company called Bobba presented their business plan and explained how they were putting their own spin on bubble tea (also known as boba tea).
After he took a sip from a bottle, Liu said he thought it tasted "fine" but that he was concerned about "this idea of 'disrupting' or 'disturbing' bubble tea." He mentioned the possibility of cultural appropriation, saying he takes issue with the concept of "taking something that's very distinctly Asian in its identity and, quote unquote, making it better."
刘思慕登上《龙穴》节目后,引发了一场关于文化挪用和珍珠奶茶的热议。
在这期节目中,一家名为Bobba的公司介绍了他们的商业计划,并说明了他们将会在珍珠奶茶(又称为波霸奶茶)中加入自己的风格。
刘思慕喝了一小口,他说觉得味道"还行",但他担心这种创意会扰乱珍珠奶茶文化。他还提到,这种行为有可能涉嫌文化挪用。这家白人公司把一个明显有着亚洲特征的产品拿去搞了一个所谓“更好的版本”,他很反对这种做法。
📝重点词汇与表达
spark /spɑ:rk/ v. 引发;产生火花
appropriation /əˌproʊpriˈeɪʃn/ n. 挪用,侵吞
appropriate /əˈproʊpriət/ adj. 合适的,相称的 v. 私占,挪用
bubble tea /ˌbʌbl ˈti:/ n. 珍珠奶茶
present /prɪˈzent/ v. 介绍;展示
disrupting /dɪsˈrʌptɪŋ/ v. 中断,扰乱
distinctly /dɪˈstɪŋktli/ adv. 清楚地;明显地
identity /aɪˈdentəti/ n. 身份;特性
cultural appropriation 文化挪用
put one's spin on sth. 加入自己的解读、观点或风格
also known as 又称为(缩写即AKA)
take a sip 喝一小口
take issue with sth. 对……提出异议
quote unquote 所谓的
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译

