

外媒报道:中国年轻人迷上Kris Jenner头像● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Across Chinese social platforms, a wave of Gen Z users has started swapping their avatars for Kris Jenner. Not for aesthetics, but as a lighthearted lucky charm to "manifest" success. 在中国社交平台上,一波Z世代网友开始把自己的头像换成克里斯·詹娜——不是为了好看,而是作为一种轻松有趣的幸运符,用来"显化"成功。 The trend has been circulating on platforms like Rednote, where users claim that adopting Jenner's image can bring confidence, career momentum, and even financial luck. The logic isn't rooted in superstition alone. Jenner's long-standing reputation as a hands-on business figure has made her a symbol of discipline and ambition, qualities that resonate strongly with younger users navigating competitive work and school environments. 这个趋势在小红书等平台上广为流传,不少网友表示,用詹娜的照片能带来自信、事业动力,甚至财运。这背后的逻辑并不只是迷信。詹娜作为一位实干型的商业人物,长期以来享有的声誉使她成为自律与雄心的象征,而这些品质,让那些在竞争激烈的工作和学习环境中打拼的年轻一代产生了强烈共鸣。 📝重点词汇与表达 swap /swɑːp/ v. 交换;替换 avatar /ˈævətɑːr/ n. 头像;化身 lighthearted /ˌlaɪt ˈhɑːrtɪd/adj. 愉快的;无忧无虑的 lucky charm 幸运符;幸运物 manifest /ˈmænɪfest/ v. 显化,显现 circulate /ˈsɜːrkjəleɪt/ v. 传播;流传 momentum /məʊˈmentəm/ n. 动力;势头 superstition /ˌsuːpərˈstɪʃn/ n. 迷信;迷信观念 long-standing /ˌlɔːŋ ˈstændɪŋ/ adj. 长期存在的;由来已久的 hands-on /ˌhændz ˈɒn/ adj. 动手的;亲力亲为的 resonate with 引起共鸣 navigate /ˈnævɪɡeɪt/ v. 导航;处理;设法应对 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:全网迷恋hot nerd● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! The scholarly, bookish look—complete with all its awkward charm—has been elevated to high fashion status, with Prada, Miu Miu, and Thom Browne leading this intellectual revolution. In a fascinating pivot from the hyper-glamorous aesthetics that have dominated runways in recent years, fashion's powerhouses are embracing what was once decidedly unfashionable. 那种书卷气十足、带有几分笨拙魅力的“书呆子”形象,如今已被提升至高级时尚的地位,普拉达、缪缪和汤姆·布朗正是这场知性革命的领军者。这是一个迷人的转折点:区别于近年来主导秀场的极致华丽美学,时尚界巨头们正在拥抱那些曾被视为与时髦毫不相干的风格。 The pendulum of fashion has swung dramatically from the skin-baring, ultra-sexy trends of recent seasons toward something more buttoned-up and brainy. What began as whispers of "dark academia" on social media has evolved into full-fledged collections celebrating the formerly maligned markers of geekdom. 时尚的钟摆已经剧烈摆动,从近几季裸露肌肤、极致性感的潮流,转向了更为克制且智性的风格。起初只是在社交媒体上悄然流传的“暗黑学院风”,如今已演变为成熟完整的时装系列,大肆颂扬那些曾经备受贬低的书呆子标志。 📝重点词汇与表达 scholarly /ˈskɑːlərli/ adj. 学术的;有学问的 bookish /ˈbʊkɪʃ/ adj. 书呆子气的 be elevated to 被提升到 pivot /ˈpɪvət/ n. 枢轴;支点;v.(使)转向;转动 hyper-glamorous /ˌhaɪpər ˈɡlæmərəs/ adj. 极度华丽的 runway /ˈrʌnweɪ/ n. 时装秀T台 powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 强大的集团(或组织) decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/ adv. 显然;肯定;无疑地 pendulum /ˈpendʒələm/ n. 钟摆 swing /swɪŋ/ v. 摆动;摇摆 skin-baring /ˈskɪn berɪŋ/ adj. 露肤的 buttoned-up /ˈbʌtnd ʌp/ adj. 不外露的 brainy /ˈbreɪni/ adj. 聪明的 full-fledged /ˌfʊl ˈfledʒd/ adj. 完全成熟的;羽翼丰满的 maligned /məˈlaɪnd/ adj. 被中伤的 evolve into 逐渐演变成 marker /ˈmɑːrkər/ n. 标记;标志;记号 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:上世纪末顶流瞿颖 “活人感”之神● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Recently we identified a social buzz word “HuoRenGan” on social media mainly on RED. Adopting “HuoRenGan” attitude, Chinese netizens are reclaiming digital spaces for ‘real human’ expression, seeking for sincere, and genuine connections while rejecting AI perfection and ‘too fake’ personas. 最近,我们在社交媒体(主要是小红书)上发现了一个热词——“活人感”。中国网友正以“活人感”的态度,让“活人感”的表达重新占领网络空间;寻求真诚且真挚的情感联结,同时也拒绝AI式完美和“过于虚假的”人设。 What is “HuoRenGan”? “HuoRenGan” literally meaning ‘the feeling of a real, alive person’, has become one of the most popular and widely adopted attitude on Chinese social media. This term describes someone who looks natural, lively, human, and full of life. In an era shaped by algorithmic optimization and hyper-curated online identities, where social platforms promote idealized lifestyle templates, young netizens are pushing back against polished, staged, or artificial content and instead seek sincere, real emotions, genuine human connection. 什么是“活人感”? “活人感”字面意思是一个真实、鲜活的人的感觉,这已经成为中国社交媒体上最流行、接受度最广的态度之一。这个词用来形容一个人看起来状态自然生动,“有人味儿”且富有生命力。在这个算法精算,(网络)人设“精修”的时代,社交平台推崇理想化的生活方式模板。但年轻一代的网友们正开始抵制那些过度打磨、刻意编排或虚假的内容,转而追求真诚、真实的情感,和真挚的人际联结。 📝重点词汇与表达 identify /aɪˈdentɪfaɪ/ v. 认出,识别;查明,确认;发现 buzz /bʌz/ n. 嗡嗡声,蜂鸣声;叽叽喳喳声,嘈杂声 reclaim /rɪˈkleɪm/ v. 要求归还;利用,改造(荒地);回收 perfection /pərˈfekʃn/ n. 完美;完善;完美的人(或物) persona /pərˈsəʊnə/ n. 表面形象,伪装;(作家创作或演员饰演的)人物,角色 algorithmic optimization 算法优化 curate /kjʊˈreɪt/ v. 操持(收藏品或展品的)展出;组织(音乐节的)演出 template /ˈtemplət/ n. 模板;样板,榜样 push back 反驳、抗议;推迟 polished /ˈpɑːlɪʃt/ adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/ adj. 人造的,人工的;不真挚的 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒狂夸:中剧《逐玉》 夯爆了!● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! If clips of a fierce butcher's daughter digging a handsome stranger out of the snow, followed by fake marriage turning into epic battlefield romance, have flooded your feed lately, you've spotted 2026's breakout C-drama. Pursuit of Jade(Zhu Yu)premiered on March 6, 2026, and quickly climbed heat indexes to dual-platform Hall of Fame status on iQlYl and Tencent, with strong Netflix simulcast drawing global buzz for its blend of witty early episodes, slow-burn love, and high-stakes war drama. 如果最近你的社交平台被这些片段刷屏:“凶悍屠户女从雪地里挖出落难美男”紧接着“先婚后爱变成史诗级战地绝恋”——那么你已经刷到2026年的现象级爆款国剧了。电视剧《逐玉》于2026年3月6日首播,热度迅速攀升,在爱奇艺和腾讯视频双平台成为殿堂级爆剧。该剧在网飞(Netflix)同步播出,凭借前期的幽默,细水长流的爱恋以及惊心动魄的战争场面,在全球引发了巨大轰动。 Adapted from Tuanzi Laixi's web novel, the series stands out with a grounded female lead who wields a butcher knife like a weapon of justice, paired with Zhang Linghe's brooding noble-in-hiding. Early snowstorm meet-cute and village life charm give way to political intrigue, revenge, and battlefield reunion — a formula that's addictive for fans tired of pure palace scheming. 《逐玉》改编自团子来袭的同名网络小说,凭借接地气的女主设定,在一众古偶中脱颖而出:她将手中的杀猪刀化作正义的武器;与之搭档的张凌赫则饰演一位忧郁的落魄贵公子。故事从前期暴风雪中的浪漫邂逅和充满烟火气的村野生活展开,后期画风一转,步入权谋博弈、复仇大计以及战场重逢。对于那些看腻了纯宫斗戏的剧粉来说,这种叙事模式简直令人一秒上头。 📝重点词汇与表达 clip /klɪp/ n. 夹子,别针;(电影、电视节目等的)片段 butcher /ˈbʊtʃər/ n. 屠夫;肉店 dig /dɪɡ/ v. 搜寻,寻找;<非正式,旧>喜欢;挖,掘 battlefield /ˈbætlfiːld/ n. 战场;沙场 epic /ˈepɪk/ adj. 史诗般的;漫长而艰难的;宏大的,壮丽的 flood /flʌd/ v. (使)淹没;泛滥;大量涌来,大量涌去 feed /fiːd/ n. (社交媒体的)信息流;哺乳,喂养;动物的饲料,植物的肥料 spot /spɑːt/ v. 看见,注意到 breakout /ˈbreɪkaʊt/ adj. 爆火的;现象级的;一炮而红的 C-drama (Chinese drama 的缩写)中国电视剧;华语电视剧 pursuit /pərˈsuːt/ n. 追求,寻找;继续;追逐,追捕 jade /dʒeɪd/ n. 玉,翡翠;玉制品 premiere /prɪˈmɪr/ v. 首次公演(戏剧、音乐、电影) dual- /ˈduːəl/ adj. 双的,双重的;双数的 Hall of Fame 名人堂 simulcast /ˈsaɪmlkæst/ v. 实况直播,同步播放 buzz /bʌz/ n. 嗡嗡声,蜂鸣声;叽叽喳喳声(引申为热议;热度) witty /ˈwɪti/ adj. 风趣的,诙谐的,机智的 slow-burn 缓慢燃烧,发展缓慢 high-stakes 高风险 stand out 显眼,突出;脱颖而出 grounded /ˈɡraʊndɪd/ adj. 理性的,理智的;接触地面的 wield /wiːld/ v. 挥,操,使用(武器、工具等) pair with 搭配,与……配对 brooding /ˈbruːdɪŋ/ adj. 沉思的;徘徊不去的 meet-cute 浪漫喜剧电影或电视剧中,两位主角初次相遇的有趣、甜蜜或尴尬的场景 give way to 让位给,让步给 intrigue /ɪnˈtriːɡ/ n. 密谋策划,阴谋 formula /ˈfɔːrmjələ/ n. (影片、书籍等的)套路;配方,处方;方程式;配方奶 palace scheming 宫斗(剧);宫廷权谋 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:Taylor送版权,淋过雨所以给别人撑伞● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! When Taylor Swift announced her twelfth studio album, The Life of a Showgirl, in August 2025, fans and industry insiders alike wondered what surprises the pop juggernaut had in store. Now, with the album's release on October 3, 2025, one track in particular has captured the spotlight: "Father Figure." This song, which pays tribute to the late George Michael by weaving in parts of his iconic 1987 hit of the same name, has sparked a wave of gratitude, nostalgia, and conversation about musical creativity and legacy. 2025年8月,泰勒·斯威夫特宣布她的第十二张录音室专辑《舞女人生》即将发布,粉丝和业内人士都不禁好奇这位流行乐坛巨星又将带来怎样的惊喜。专辑于2025年10月3日发行,其中一首歌曲格外引人注目,那就是《父亲形象》。这首歌融入了乔治·迈克尔1987年的经典同名歌曲的部分元素,以此向这位已故歌手致敬。这一举动激起了一波感激与怀旧之情,也引发了关于音乐创意与遗产的讨论热潮。 Swift’s "Father Figure" is not a simple cover or a direct sample of Michael’s original. Instead, it is an interpolation—a nuanced musical technique where an artist re-performs a melody or lyric from an existing song, blending it into a new composition. In Swift’s case, she echoes the chorus lyric "I’ll be your father figure" and crafts a melody that closely resembles, but does not replicate, Michael’s original tune. This creative decision means George Michael is credited as a songwriter on the track, and his estate receives royalties. 斯威夫特的《父亲形象》既不是简单的翻唱,也非对迈克尔原作的直接采样,而是一种“再创作式采样”:这是一种精妙的音乐处理手法,指的是艺人重新演绎现有歌曲中的某段旋律或歌词,并将其融入到自己的新作品中。斯威夫特在歌曲中不断呼应原曲“我会是你的父亲形象”这句副歌歌词,并创作了一段与原曲旋律神似的全新旋律,而并非简单复制。这个创作上的决定意味着乔治·迈克尔被列为这首歌的创作者之一,他的遗产管理机构也因此可以获得相应的版税收入。 📝重点词汇与表达 industry insider 业内人士 alike /əˈlaɪk/ adv. 两者都;同样地 juggernaut /ˈdʒʌɡərnɔːt/ n. 重型卡车;不可抗拒的强大力量 track /træk/ n. 一首乐曲,一首歌曲 in particular 特别;尤其 capture the spotlight 成为焦点;吸引目光 pay tribute to 致敬 late /leɪt/ adj. 人已故的 weave /wiːv/ v. 编,织 gratitude /ˈɡrætɪtuːd/ n. 感激之情;感谢 nostalgia /nɑːˈstældʒə/ n. 怀旧;念旧 cover /ˈkʌvər/ n. 翻唱 sample /ˈsæmpl/ n.(用于新乐曲中的)节录乐曲,选录乐曲(或声音);采样 nuanced /ˈnuːɑːnst/ adj. 细致入微的;有细微差别的 composition /ˌkɑːmpəˈzɪʃn/ n.(音乐、艺术、诗歌的)作品 chorus lyric 副歌歌词 craft /kræft/ v.(尤指用手工)精心制作 credit /ˈkredɪt/ v. 认为是……的功劳;把……归于 royalty /ˈrɔɪəlti/ n. 版税 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:F1的Kpop化● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! At first glance, an F1 race could be a music festival. Friendship bracelets are exchanged like currency, outfits are coordinated, and signs are lovingly crafted by hand. The air hums with the kind of giddy, nervous energy usually reserved for pop idols. Outside the circuit gates, fans cheer as drivers pass, hoping for a wave, a glance, or, for the lucky ones lined up at the barricade, an autograph. Inside the fan zone, merch lines snake like they’re selling limited-edition tour tees, and the roar of engines is matched only by the screams when a driver steps onstage. 乍一看,F1赛事就如同音乐节。友谊手链像货币般交换流通,精心搭配的造型和谐统一,手工绘制的应援牌倾注着心意。空气中涌动着那种通常只属于流行偶像的、令人眩晕又带着紧张的兴奋感。赛场大门外,粉丝的欢呼声追随着路过的赛车手,期盼能得到一次挥手致意、一次目光交汇,而对于那些幸运地挤在护栏边的粉丝来说,则是一个签名。在粉丝区,贩卖周边的摊位蜿蜒曲折,仿佛在售卖限量版巡演T恤;而当有车手登上舞台时,引擎的轰鸣与粉丝的尖叫交织,此起彼伏。 This is Formula 1, but the energy crackling through the grandstands feels more like the front row of a stadium concert. 这是F1,但看台上迸发的阵阵能量,让人感觉更像是身处体育场演唱会的前排。 Over the past few years, Formula 1 has undergone a transformation. Once viewed as a niche, male-dominated sport for hardcore motorsport purists, it now commands the kind of emotionally charged fan devotion more commonly associated with K-pop groups and boy bands. Women currently make up 41 percent of F1's 750 million global fans, with a significant surge among young women aged 18 to 24, many of whom discovered the sport not through legacy TV broadcasts or traditional media, but through the online spaces they already inhabit. 过去几年间,F1完成了一场蜕变。这项曾被视为由男性主导、面向硬核赛车爱好者的小众运动,如今收获了高情感投入的忠诚粉丝。这种狂热,通常只属于K-pop团体和偶像乐队。目前,F1全球7.5亿粉丝中女性占41%,其中18至24岁的年轻女性群体增长尤为显著。她们中的许多人,并非从传统电视转播或主流媒体接触到F1,而是在自己日常活跃的网络空间里发现了这项运动。 📝重点词汇与表达 at first glance 乍一看;乍看上去 bracelet /ˈbreɪslət/ n. 手镯;手链 exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/ v. 交换;交流;掉换 currency /ˈkɜːrənsi/ n. 通货;货币 coordinate /kəʊˈɔːrdɪneɪt/ v. 搭配,协调 craft /kræft/ v.(尤指用手工)精心制作 hum /hʌm/ v. 哼(曲子);发嗡嗡声 giddy /ˈɡɪdi/ adj. 令人眩晕的;使人头昏眼花的 circuit /ˈsɜːrkɪt/ n. 赛车道 line up 排成行;列队 barricade /ˈbærɪkeɪd/ n. 路障;街垒 autograph /ˈɔːtəɡræf/ n.(名人的)亲笔签名 snake /sneɪk/ v. 蜿蜒而行;曲折而行 limited-edition 限量版 crackle /ˈkrækl/ v. 发出爆裂声;噼啪作响 grandstand /ˈɡrænstænd/ n.(体育比赛场地的)大看台 niche /niːʃ/ adj. 针对特定客户群的,细分的;专营的 hardcore /ˌhɑːrd ˈkɔːr/ adj. 硬核的,纯正的 purist /ˈpjʊrɪst/ n. 纯粹主义者,正统主义者 command /kəˈmænd/ v. 博得,赢得,拥有 charge /tʃɑːrdʒ/ v. 使充满 surge /sɜːrdʒ/ n. 急剧上升,激增 legacy TV broadcasts 传统电视广播 inhabit /ɪnˈhæbɪt/ v. 居住在;栖居于 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:赛琳娜当众亲老公脏脚,仇人看了也释怀了● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! It’s the celebrity PDA moment that has the internet clutching its pearls. Selena Gomez planted a kiss on Benny Blanco’s bare foot during his podcast, Friends Keep Secrets. 这是让全网倒吸一口凉气的明星秀恩爱时刻:赛琳娜·戈麦斯在老公本尼·布兰科的播客节目《Friends Keep Secrets》中,亲吻了他的光脚。 It comes days after fans roasted him for showing dirty feet on camera. Instead of backing down from the backlash, she doubled down with a smooch heard round social media. 就在几天前,粉丝们还在吐槽他对着镜头露出脏脏的脚丫。面对舆论风波,赛琳娜非但没有退缩,反而以这一记“响彻全网”的亲吻“加倍”回应。 That earlier moment had already unsettled viewers, so Gomez’s affectionate act felt, to many, like pouring fuel on an already smoldering fire. 早前的脏脚画面已经让观众们感到不适,因此赛琳娜这番亲昵举动,在很多人看来无异于火上浇油。 📝重点词汇与表达 PDA 秀恩爱(Public Display of Affection) clutch one's pearls 字面意思是抓紧珍珠。用来形容震惊,惊慌失措,大惊失色等 plant /plænt/ v. 安放;放置 bare /ber/ adj. 裸体的;裸露的 roast /rəʊst/ v.(对某人)非常生气,严厉批评 back down 字面意思走下来、退下来,指让步、退缩 backlash /ˈbæklæʃ/ n. 强烈抵制,集体反对 double down 字面意思是在赌博中加倍下注,实际指变本加厉、加倍投入 smooch /smuːtʃ/ n. 接吻 unsettle /ʌnˈsetl/ v. 使不安;使担心 pour fuel to the fire 火上浇油 smoldering /ˈsmoʊldərɪŋ/ adj. 郁积的,闷烧的 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:日本“撞人族”引发众怒● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Navigating Tokyo’s bustling public transport system can be stressful enough without having to worry about deliberate harassment from chikan (gropers) or covert photography. Yet for many commuters, particularly women, there’s another thing to be wary of: butsukari otoko, or men who intentionally bump and shove people around in crowded spaces like crosswalks or train stations. 在东京繁忙的公共交通系统中穿梭本就令人倍感压力,更别说还要去担心电车色狼蓄意骚扰或偷拍。然而对于许多通勤者,尤其是女性而言,还有一件事需要警惕:“ぶつかり男”,即那些在人行道、车站等拥挤场所故意冲撞、推搡他人的“撞人族”。 The first time I had ever heard of butsukari otoko was in 2023, when I was living in a sharehouse in Osaka. One night during a girls’ get-together, a housemate in her early twenties complained of a man who slammed into her at Umeda Station. “I didn’t even see him as he ran up and charged from behind me,” she said. “Before I knew what happened to me, I was on the ground and saw the man walking away nonchalantly. He is probably in his mid-fifties.” 我第一次听说“ぶつかり男”是在2023年,当时我住在大阪的一间合租房里。某天晚上的女孩聚会上,一位二十出头的室友抱怨在梅田站被一名男子狠狠撞倒。“我甚至都没看见他,他突然从背后冲上来撞我,”她说,“等我反应过来时,我已经摔在地上,只看到那个男人若无其事地走开了。他大概五十多岁的样子。” Butsukari otoko literally translates to “bumping men” who deliberately collide with or shoulder-check other people, typically women, in crowded public spaces. Unlike the accidental jostling that naturally occurs in packed trains and stations, these incidents are intentional acts of aggression disguised as mishaps. “ぶつかり男”字面意思就是“撞人族”,特指那些在拥挤的公共场所蓄意与他人(通常是女性)发生碰撞或用肩膀撞击的人。不同于在拥挤的列车或车站里产生的无意推搡,这类行为是伪装成意外的蓄意攻击。 📝重点词汇与表达 navigate /ˈnævɪɡeɪt/ v. 导航;航行 bustling /ˈbʌslɪŋ/ adj. 熙熙攘攘的;繁忙的 harassment /həˈræsmənt/ n. 骚扰 groper /ˈɡrəʊpər/ n. 咸猪手 covert /ˈkəʊvɜːrt/ adj. 隐蔽的;秘密的 commuter /kəˈmjuːtər/ n. 通勤者 be wary of 提防;对……保持警惕 bump /bʌmp/ v. 碰撞 shove /ʃʌv/ v. 猛推;乱挤 crosswalk /ˈkrɔːswɔːk/ n. 人行横道 get-together /ˈɡet təˈɡeðər/ n. 聚会 slam /slæm/ v. 砰地关上;猛烈撞击 charge /tʃɑːrdʒ/ v. 冲锋;猛冲 nonchalantly /ˌnɑːnʃəˈlɑːntli/ adv. 漠不关心地;若无其事地 jostling /ˈdʒɑːslɪŋ/ n. 推挤;推搡;争抢 packed /pækt/ adj. 拥挤的;挤满人的 mishap /ˈmɪshæp/ n. 小事故;不幸事件 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:热巴滞留迪拜,错过迪奥大秀● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Travel in the Middle East has come to a grinding halt amid the US-Iran conflict, and one celeb whose travel plans have allegedly been affected is Chinese actress Dilraba Dilmurat, aka Dilireba. 中东地区的旅行交通由于美伊冲突陷入停滞。据称,中国女演员迪丽热巴·迪力木拉提的出行计划也因此受到影响。 The 33-year-old was slated to attend the Dior Fall/Winter 2026 show in Paris on March 3, before news broke at the last minute that she would not be making an appearance. 这位33岁的女星原定于3月3日出席在巴黎举行的迪奥2026秋冬大秀,直到临开场前才传出她将缺席的消息。 Her agency confirmed via social media that due to force majeure circumstances, the actress had been stranded in the United Arab Emirates for several days and could not arrive in Paris in time for the event. 其工作室通过社交媒体证实,因不可抗力因素,迪丽热巴在阿联酋滞留数日,无法及时抵达巴黎参加活动。 The situation has since sparked backlash, with some questioning her studio's decision to have the actress transit via Dubai despite a prior security alert from China's Embassy in the UAE on February 27 and reports that other members of Dilraba's team such as the makeup artist already had direct flights to Paris. 此事随后引发争议,部分网友质疑工作室的行程安排:在中国驻阿联酋大使馆已于2月27日发布安全提醒的情况下,仍安排艺人经迪拜中转。并且另有报道称,团队其他成员(如化妆师)均已直飞巴黎。 📝重点词汇与表达 grinding /ˈɡraɪndɪŋ/ adj. 没完没了的;无休止的;折磨人的 halt /hɔːlt/ n. 停止;暂停 celeb /səˈleb/ n. 名人(celebrity的缩写) aka 又名;亦称(also known as) be slated to 打算做;被安排或计划做某事 force majeure circumstances 不可抗力情况 stranded /strændɪd/ adj. 滞留的;搁浅的 transit /ˈtrænzɪt/ n. 经过;过境;中转 prior /ˈpraɪər/ adj. 先前的;较早的;在前的 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:中国武侠《镖人》 海外爆火● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! American filmgoers are responding enthusiastically to China's martial arts epic, "Blades of the Guardians," signaling renewed interest in the genre, also known as "wuxia", across North America. 美国观众对中国武侠史诗电影《镖人》反响热烈,这标志着“武侠”这一类型片在北美再度掀起热潮。 Directed by renowned action choreographer Yuen Woo-ping, the film features a multigenerational cast of martial arts stars, including Jet Li and Wu Jing. The story centers on a perilous escort mission to deliver the "most wanted fugitive" to Chang'an, the capital of ancient Chinese dynasties. 该片由著名武术指导袁和平执导,集结了包括李连杰、吴京在内的数代武打明星。故事围绕一场凶险万分的护镖任务展开——将“天字一号通缉犯”送至古都长安。 Yuen's importance to modern action cinema is difficult to overstate. From his early Hong Kong collaborations with Jackie Chan and Sammo Hung, to redefining Hollywood fight grammar after the Wachowskis gave him a ring, the Chinese filmmaker has shaped how violence is staged, framed, and felt for half a century. He's been a less consistent director than choreographer, but Blades of the Guardians feels like a culmination of career. Yuen swings for the fences with full awareness that this may be his most personal statement yet, and at the age of 80, possibly his last hurrah. 袁和平对现代动作电影的重要性难以估量。从早年在香港与成龙、洪金宝的合作,到后来沃卓斯基姐妹一通电话请他出山(参与《黑客帝国》),彻底重塑好莱坞动作美学,这位中国电影人半个世纪以来深刻影响了动作戏的编排呈现、镜头调度与情感张力。尽管他作为导演的作品不如其动作设计那般稳定出色,但《镖人》堪称其职业生涯的集大成之作。这位八旬电影人以全力以赴的姿态,献上了可能是最具个人色彩的封山之作。 📝重点词汇与表达 filmgoer /ˈfɪlmɡəʊər/ n. 影迷;常看电影的人 enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/ adv. 热情地;热心地 martial arts 武术 blade /bleɪd/ n. 刀片;刀刃 signal /ˈsɪɡnəl/ v. 发信号;标志;表明 renewed /rɪˈnuːd/ adj. 再次发生的;再次兴起的 choreographer /ˌkɔːriˈɒɡrəfər/ n. 编舞者(the action choreographer 武术指导) multigenerational /ˌmʌltiˌdʒenəˈreɪʃənl/ adj. 几代人的 center on 以……为中心;聚焦围绕 perilous /ˈperələs/ adj. 危险的;艰险的 escort /ˈeskɔːrt/ v. 护送;护卫 fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/ n. 逃亡者;逃犯 overstate /ˌəʊvərˈsteɪt/ v. 夸大;言过其实 give sb. a ring 给某人打电话 culmination /ˌkʌlmɪˈneɪʃn/ n. 顶点;巅峰;高潮 swing for the fences 全力一搏;全力以赴 last hurrah 最后的表演;谢幕演出 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:孤独小猴Punch与玩偶妈妈为伴让全世界落泪● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Punch the baby monkey has captured – and broken – hearts around the world after turning to a toy orangutan for comfort while struggling to find acceptance among his troop at a Japanese zoo. 在日本的一家动物园里,一只名为Punch的小猴子因难以融入猴群,只能紧抱一只玩具红毛猩猩寻找安慰。这一幕让全球网友为之动容又心碎。 For anyone not in the loop, the seven-month-old Japanese macaque first gained attention when his keepers at Ichikawa City Zoo posted a photo of him on social media with the stuffed toy, which has acted like a kind of surrogate parent or companion since he was abandoned by his actual mother. 如果你还不了解情况:这只七个月大的日本猕猴最初走红,是因为市川市动植物园的饲养员在社交媒体上发布了一张照片。照片中,小Punch紧紧抱着一个毛绒玩具。自从被亲生母亲遗弃后,这个毛绒玩具就成了他形影不离的“代理妈妈”,也是他唯一的伙伴。 📝重点词汇与表达 capture /ˈkæptʃər/ v. 俘获,捕获 turn to 求助于,转向,致力于 orangutan /əˈræŋətæn/ n. 红毛猩猩 comfort /ˈkʌmfərt/ n. 安慰,慰藉;舒服,舒适 acceptance /əkˈseptəns/ n. 接受;赞同,认可;容忍;接纳 troop /truːp/ n. 一组,一群;军队,士兵;部队 in the loop 了解情况,掌握信息 Japanese macaque 日本猕猴,雪猴 gain attention 引起注意,获得关注 keeper /ˈkiːpər/ n. 监护人;饲养员;看守人;管理人 stuffed toy 毛绒玩具,填充玩具 surrogate /ˈsɜːrəɡət/ adj. 替代的,代理的 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:JK罗琳捐巨款救阿富汗女性● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Back in 2000 JK Rowling was asked why she styled herself “JK” in print rather than Joanne. It wasn’t her idea, she replied, her publishers “were wary of me being a woman”. Later she revealed that she was also “a little bit paranoid” about using her female name in case her threatening ex-husband tracked her down. Yet post-Harry Potter, when Rowling had the chance to choose another pseudonym for her adult thrillers, she again rejected the chance to present as female and went for the sturdily masculine “Robert Galbraith” instead. Rowling’s pseudonym history has been, in the language of today’s politics, “gender fluid”, as an exercise in increasing her palatability to men and boys, and to hide from them. 早在2000年,JK罗琳曾被问及为何在出版物中使用“JK”这个笔名而非本名“乔安”。她回应说,这并非自己的主意,而是因为出版商“对我是女作者心存顾虑”。后来她透露,当时自己对于使用本名也“有些多疑”,担心威胁她的前夫发现她的下落。然而在《哈利·波特》获得巨大成功后,罗琳有机会选择新笔名去创作成人惊悚小说时,她再次放弃了以女性的身份亮相,转而选择了极具男性化的笔名“罗伯特·加尔布雷斯”。用当今政治话语来说,罗琳的笔名史可谓一场“性别流动”实践,既是为了增强对男性读者的吸引力,也是为了隐匿于他们的视野之外。 “You know, one day,” Rowling said of her pen names in 2000, “I’d like to experience life as a woman.” In her other life, as what her supporters call one of the modern world’s greatest and bravest philanthropists, and her detractors term a dangerous transphobe, that day has finally come. “总有一天,”罗琳在2000年谈及笔名时曾说,“我想要体验作为女性的人生。”而在她的另一重人生里,她被支持者誉为现代世界最伟大、最勇敢的慈善家之一,也被批判者称为危险的恐跨性别者。现在,那一天终于来临。 This week it was revealed — not by Rowling, who kept her part in it private — that she had donated hundreds of thousands of pounds in 2021 to rescue female lawyers from Afghanistan as their lives were endangered by the Taliban, a feminist version of what Lord Alton of Liverpool called “a Schindler’s List moment”. 本周曝光的消息显示(爆料人并非始终保密的罗琳本人),2021年塔利班政权危及阿富汗女律师生命之际,罗琳秘密捐赠了数十万英镑用于营救她们。利物浦的阿尔顿勋爵将这一行动称为女性主义版本的“《辛德勒的名单》时刻”。 📝重点词汇与表达 style /staɪl/ v. 命名;称呼 in print(在书刊或报纸上)发表,刊登 wary /ˈweri/ adj. 小心的,谨慎的 paranoid /ˈpærənɔɪd/ adj. 多疑的;恐惧的 track sb. down 追踪某人 pseudonym /ˈsuːdənɪm/ n. 假名;化名;笔名 thriller /ˈθrɪlər/ n. 惊险小说(或电影、戏剧) sturdily /ˈstɜːrdɪli/ adv. 稳健地;稳健地 masculine /ˈmæskjəlɪn/ adj. 男子汉的;男人的 gender fluid 性别流动 palatability /ˌpælətəˈbɪləti/ n. 适口性;可读性 pen name 笔名 philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/ n. 慈善家;乐善好施者 detractor /dɪˈtræktər/ n. 诋毁者;贬低者 transphobe /ˈtrænzfəʊb/ n. 恐跨者 endanger /ɪnˈdeɪndʒər/ v. 使遭危险;危及;危害 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:ICE又当街枪杀无辜公民● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! A federal immigration officer shot and killed a man Saturday in Minneapolis, drawing hundreds of protesters onto the frigid streets and ratcheting up tensions in a city already shaken by another fatal shooting weeks earlier. 周六,一名联邦移民局执法人员在明尼阿波利斯开枪击毙了一名男子,成百上千的抗议者随即涌上极寒的街头,进一步加剧了这座城市的紧张氛围。数周前,另一起致命枪击案深深冲击了明尼阿波利斯。 Family members identified the man who was killed as Alex Pretti, a 37-year-old intensive care unit nurse who had protested President Donald Trump’s immigration crackdown in his city. After the shooting, an angry crowd gathered and protesters clashed with federal immigration officers, who wielded batons and deployed flash bangs. 家人确认,S者是37岁的重症监护室护士亚历克斯·普雷蒂,他此前曾抗议过当地的移民打压政策。枪击发生后,愤怒的人群聚集起来,抗议者与挥舞警棍、动用闪光弹的联邦移民局执法人员发生了冲突。 Pretti was shot just over a mile from where an Immigration and Customs Enforcement officer shot and killed 37-year-old Renee Good on Jan. 7, sparking widespread protests. 普雷蒂遇害的地点距离上一起枪击案发地仅一英里多。1月7日,一名移民与海关执法局执法人员枪S了37岁的蕾妮·古德,彼时也引发了大规模抗议。 📝重点词汇与表达 immigration /ˌɪmɪˈɡreɪʃn/ n. 移居(入境);移民人数 frigid /ˈfrɪdʒɪd/ adj. 寒冷的;严寒的 ratchet up(使)有一定上升;(使)有一定提高 fatal /ˈfeɪtl/ adj. 致命的 intensive care unit 重症监护室 crackdown /ˈkrækdaʊn/ n. 严厉的打击;镇压 clash with 与……冲突 wield /wiːld/ v. 挥,操,使用(武器、工具等) baton /bəˈtɑːn/ n. 警棍 deploy /dɪˈplɔɪ/ v. 部署,调度(军队或武器) flash bang 闪光弹 Immigration and Customs Enforcement 移民和海关执法局 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:贝克汉姆家族 世纪决裂!● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Once the poster family of British glam, the Beckhams were untouchable — sleek, successful, and scandal-free (mostly). David: football royalty turned fashion icon. Victoria: Spice Girl-turned-powerhouse designer with a resting posh face that launched a thousand memes. Their kids? Insta-famous, magazine-cover-ready, and seemingly drama-proof. But in mid-2025, that squeaky-clean façade officially cracked. 作为曾经代表英伦魅力的模范家庭,贝克汉姆一家可谓是不可触及的存在——时髦、成功,几乎没有丑闻。大卫从足球传奇变身时尚偶像。维多利亚从辣妹组合成员转型为强势设计师,她那张“高冷名媛脸”甚至催生了无数表情包。他们的孩子?Instagram网红、杂志封面常客,似乎远离任何戏剧性事件。但在2025年年中,这层完美无瑕的表象正式破裂。 What started as whispers after Brooklyn's ultra-glam wedding to American heiress and actress Nicola Peltz has exploded into a full-blown Beckham family feud — splashed across tabloids, decoded on TikTok, and analysed like a royal scandal. There are birthday snubs, shady social posts, in-law tensions, and sibling shade. It's the kind of juicy celebrity saga that reminds us why we're addicted to fame's darker underbelly. 一切始于布鲁克林与美国豪门女星妮可拉・佩尔茨极尽奢华的婚礼。当时的流言蜚语如今已经升级成一场全面爆发的贝克汉姆家族纷争——被小报大肆报道,在TikTok上被逐字解读,如同王室丑闻般被深度分析。生日被冷落、阴阳怪气的社交动态、亲家之间的紧张关系、兄弟姐妹间的暗讽。这是那种让人欲罢不能的名人狗血大戏,也提醒着我们:为什么我们会沉迷于名利场背后那些更黑暗、更真实的一面。 However, over the last few hours, the Beckhams' family feud has officially gone public. Not through tabloids or "sources close to the family," but from the family itself. Brooklyn Peltz-Beckham, the eldest of David and Victoria's brood, has broken his silence, and the fallout is unlike anything the Beckhams have faced before. 然而,在过去几个小时里,贝克汉姆家族的这场内斗正式公开化了。不是通过小报,也不是通过“接近家族的消息人士”,而是由家族成员亲自发声。大卫和维多利亚的长子布鲁克林・佩尔茨-贝克汉姆终于打破沉默。其引发的震荡是贝克汉姆家族从未面临过的。 His explosive statement on Instagram reads less like a note to followers and more like a reckoning. Accusing his parents of "attacking" him and his wife Nicola through the press and of "trying endlessly to ruin" their relationship, Brooklyn has made one thing unmistakably clear: this is not a family pause; it's a full-scale break. 他在Instagram上发布的爆炸性声明,读起来不像是给粉丝的留言,更像是一场清算。他指责父母通过媒体“攻击”他和妻子妮可拉,并“一直试图毁掉”他们的关系。布鲁克林的态度非常明确:这不是一次短暂的家庭冷战,而是一次彻底的决裂。 📝重点词汇与表达 poster /ˈpəʊstər/ n. 海报;招贴画 glam /ɡlæm/ n. 魅力 untouchable /ʌnˈtʌtʃəbl/ adj. 不可触及的 sleek /sliːk/ adj. 衣冠楚楚的;时髦的 resting /ˈrestɪŋ/ adj. 不动的;静止的 posh /pɑːʃ/ adj. 豪华的;上流社会的 squeaky-clean /ˌskwiːki ˈkliːn/ adj. 极其干净的;毫无瑕疵的 façade /fəˈsɑːd/ n.(建筑物的)正面;(虚假的)表面 whisper /ˈwɪspər/ n./v. 低语;私语 full-blown /ˌfʊl ˈbləʊn/ adj. 充分发展的;全面的 feud /fjuːd/ n. 长期不和;争吵不休;世仇 splash /splæʃ/ v. 溅起水花;泼洒;(在显著位置)刊登 tabloid /ˈtæblɔɪd/ n. 小报;通俗小报 decode /diːˈkəʊd/ v. 解码;破译 snub /snʌb/ v. 冷落;怠慢 shady /ˈʃeɪdi/ adj. 可疑的;背阴的 in-law /ˈɪn lɔː/ n. 姻亲 sibling /ˈsɪblɪŋ/ n. 兄弟姐妹 juicy /ˈdʒuːsi/ adj. 有吸引力的;多汁的 saga /ˈsɑːɡə/ n. 长篇故事;一连串的事件 underbelly /ˈʌndərbeli/ n. 软肋;(动物的)下腹部 brood /bruːd/ n. 一大家孩子 fallout /ˈfɔːlaʊt/ n. 后果;余波 reckoning /ˈrekənɪŋ/ n. 清算;算总账 unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/ adv. 毫无疑问地;明白地 full-scale /ˌfʊl ˈskeɪl/ adj. 全面的;完全的;彻底的 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
外媒报道:“成为中国人”风靡TikTok● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! If your TikTok FYP has recently shifted to serene videos of people boiling apples and obsessing over the temperature of their water, don't panic, you aren't lost in the algorithm. You've just arrived at a "very Chinese time" in your life. 如果你的TikTok推荐页面最近突然变成了人们煮苹果、纠结喝水温度的“治愈系”视频,别慌——你并没有被算法带偏。你只是到达了人生中一段“非常中国化的时期”。 The "becoming Chinese" trend is currently taking over the app, and while the name might raise an eyebrow at first, it's actually the most wholesome, health-conscious movement we've seen in years. “成为中国人”这股风潮正在席卷TikTok,乍一听这个名字可能会让人感到惊讶,但实际上它是近年来我们所见到的最有益身心、最注重健康的潮流。 Usually, when a trend involves "becoming" another culture, the internet prepares to cancel them. However, this trend has been met with a massive green flag from the Chinese community. 通常,当一种趋势涉及“变成”另一种文化时,网上总少不了批判声。然而,这次的潮流却得到了华人群体的大力支持。 The vibe is very much appreciation, not colonization. As one commenter put it: "We are appreciating their culture. Not shaming them, then claiming that we invented it." Chinese creators are actively leading the conversation, sharing their heritage with a "the more the merrier" attitude. 这股风潮的核心是欣赏,而非“殖民”。正如一位网友评论:“我们是在欣赏中国文化。不是羞辱它,然后声称是我们发明的。”中国创作者们正积极引领着这场对话,以“多多益善”的态度分享着中国的文化传统。 📝重点词汇与表达 FYP=for you page 推荐页 serene /səˈriːn/ adj. 平静的;安详的 boil /bɔɪl/ v. 沸腾;煮沸;烧开 obsess over 过度纠结于,痴迷于 panic /ˈpænɪk/ v. 惊慌 algorithm /ˈælɡərɪðəm/ n.(尤指计算机)算法,运算法则 take over 接管;接手;席卷 raise an eyebrow 字面意思是抬起眉毛,表示怀疑、惊讶或轻微震惊 wholesome /ˈhəʊlsəm/ adj. 有益健康的 cancel /ˈkænsl/ v. 取消;终止 massive /ˈmæsɪv/ adj. 巨大的;大规模的 heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产;传统 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译