

- 外媒报道:耳环事件 原来这就是火彩
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 小时候不懂,西游记里唐僧的袈裟为什么这么多妖怪去偷,特效也blingbling的看着挺假。而随着这两天某童星的耳环事件让“火彩”一词强势出圈,才知道原来夸张特效竟然真实存在!我们也找到了一篇精彩的英文文章,来看看这个令珠宝价值连城的火彩究竟是什么? Nature has an amazing way of playing with colors. From the fiery hues of a sunset to the colorful radiance of a rainbow. One of the most fascinating displays of natural color is gemstone dispersion. When turned in the light, some gemstones display a fascinating play of colors: thousands of points of light in the colors of the rainbow flash and dance around the jewel with each turn. This optical phenomenon is called "dispersion." In gemology, it is known as "fire" and is considered a quality characteristic of gemstones. 大自然演绎色彩的方式令人惊叹,从日落的火红余晖到彩虹的绚丽光芒。其中最迷人的色彩展示当属宝石的色散现象。 当宝石在光线下转动时,有些宝石会呈现出迷人的色彩变幻:随着角度变化,无数彩虹色光点在宝石周围闪烁舞动。这种光学现象叫做“色散”。在宝石学领域中被称为“火彩”,是宝石的一种品质特征。 📝重点词汇与表达 fiery /ˈfaɪəri/ adj. 火红的;燃烧的;充满激情的 hue /hjuː/ n. 颜色,色调;色彩 radiance /ˈreɪdiəns/ n. 光辉;光芒 fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/ adj. 迷人的;吸引人的 gemstone /ˈdʒemstəʊn/ n. 宝石 dispersion /dɪˈspɜːrʒn/ n. 分散;扩散;色散 flash /flæʃ/ n./v. 闪光;闪烁 gemology /dʒeˈmɑːlədʒi/ n. 宝石学 fire /ˈfaɪər/ n. 火焰;火彩 v. 开火;点燃 quality /ˈkwɑːləti/ n. 质量;品质 adj. 高品质的 optical phenomenon光学现象 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:中国反扒天团 整顿欧洲偷界
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Stories of Chinese people catching thieves in Europe have become a trending topic online. Earlier this month, a Chinese tourist in Barcelona has gone viral after he used martial arts to heroically stop a suspected thief who tried to steal his camera. Footage from the streets of Barcelona, shows the suspected thief wailing and gasping for air as the tourist grappled him, locking him in a chokehold. More recently, another suspected thief got a dose of instant karma after trying to steal a mobile phone out of the hands of a Chinese student on the streets of lawless London. What the suspected thief doesn't realize is he's picked on the wrong person. The alleged victim chases after the man, into the Tube station, down the escalator and onto the platform, before holding him in a vice-like grip and finally retrieving the phone. 中国游客在欧洲勇擒小偷的事迹在网上成为热门话题。 本月早些时候,一名中国游客在巴塞罗那街头英勇地用武术制服了一名试图偷走他相机的嫌疑人,这一事件迅速走红。 视频片段显示,这名嫌疑人一边哀号一边喘着粗气,在扭打之中,游客紧紧地将他控制住,一招“锁喉”使其无法动弹。 最近,在治安混乱的伦敦街头,一名涉嫌盗窃的男子试图从一位中国学生手中抢走手机,随后立刻尝到了现世报的苦果。 这名嫌疑人显然惹错了人。 受害者紧追不舍,冲进地铁站,顺着自动扶梯一路追到站台,像“虎钳”一般紧紧抓住男子,最终夺回了手机。 📝重点词汇与表达 trending /ˈtrendɪŋ/ adj. 正在流行的;热门的 suspected /səˈspektɪd/ adj. 被怀疑的;疑似的 footage /ˈfʊtɪdʒ/ n. 影片(尤指未剪辑的) wail /weɪl/ v./n. 哀号;嚎哭 gasp /ɡæsp/ v./n. 倒抽气;惊呼 grapple /ˈɡræpəl/ v. 搏斗;扭打 chokehold /ˈtʃoʊkhəʊld/ n. 锁喉 karma /ˈkɑːrmə/ n. 因果报应;业力 lawless /ˈlɔːləs/ adj. 无法无天的;混乱的 alleged /əˈledʒd/ adj. 被指控的;据称的 tube /tjuːb/ n. 管子;(英式英语中)地铁 retrieve /rɪˈtriːv/ v. 取回;检索;恢复 go viral 爆红;病毒式传播 a dose of 一点;一份 pick on 挑剔;欺负;选择 chase after 追赶;追求 vice-like grip 铁钳般的抓握 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:郑钦文首胜萨巴伦卡
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 果然,没有翻越不过的高山。就在今天早上,郑钦文在罗马赛场上直落两盘击败世界排名第一的网球名将萨巴伦卡,终结对其的6连败纪录!关于这场历史性的胜利,我们一起来看看今天这篇英文文章。 After coming up short six times before, Zheng Qinwen finally scaled her personal 'mountain' on Wednesday evening in Rome as she took down Aryna Sabalenka for a place in the semifinals at the Rome Open. Coming into the match, Zheng had only taken one set in six lopsided meetings against Sabalenka. But on her preferred clay courts, the No. 8 seed stayed patient to out-rally her opponent and claim her second career victory over a world No. 1. The win is even sweeter for Zheng, as Sabalenka has loomed large in the Chinese player's mind since her days as a junior. Sabalenka has reached multiple finals and lifted five trophies on Chinese soil—starting with her very first WTA tournament final in Tianjin in 2017, and including three consecutive victories in Wuhan, Zheng's hometown, starting in 2018. 六度铩羽而归后,郑钦文终于翻过了个人职业生涯中的一座“大山”,在周三晚上的罗马公开赛中击败了阿丽娜·萨巴伦卡,成功晋级半决赛。 此前,郑钦文在与萨巴伦卡的六场对决当中,仅仅赢过一盘。但在她擅长的红土赛场上,这位八号种子选手保持耐心,最终战胜对手,在职业生涯中第二次击败了世界排名第一的网球选手。 这场胜利对郑钦文来说意义非凡,因为自郑钦文青少年时期起,萨巴伦卡就一直是她心中的“梦魇”。萨巴伦卡曾多次进入决赛,在中华大地上拎起过五座冠军奖杯。2017年在天津她首次闯进WTA巡回赛决赛,2018年起,她连续三年在郑钦文的家乡武汉夺冠。 📝重点词汇与表达 scale /skeɪl/ v. 攀登;翻越 n. 规模;等级 semifinal /ˈsemiˌfaɪnl/ n. 半决赛 set /set/ n.(网球、排球比赛等的)盘 lopsided /ˌlɑːpˈsaɪdɪd/ adj. 不对称的;不平衡的,一边倒的 preferred /prɪˈfɜːrd/ adj. 更合意的;首选的 seed /sid/ n. 种子;种子选手 out-rally /aʊtˈræli/ v. 在拉锯战中胜出;在长时间比赛中超过对手 opponent /əˈpəʊnənt/ n. 对手;敌手 junior /ˈdʒuːniər/ adj. 青少年的,资历浅的 n. 青少年选手 trophy /ˈtrəʊfi/ n. 奖杯;战利品 tournament /ˈtʊrnəmənt/ n. 锦标赛;联赛 consecutive /kənˈsekjətɪv/ adj. 连续的;接连的 take down 击败;打击;记录;拆卸 clay court 红土球场 loom large 显得突出;显得重要 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒评论:关税下降,“怂”了怎么说?
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! He chickened out! He backed down! 这两天外国评论区充斥着这些表达,说“某某人他怂了”。昨天晚上重磅的中美联合声明发布之后,我在网络上搜了一圈,看了几百上千条评论,精选出来这八条,我们来一起看看外国网友的犀利评价! 1.Trump blinked first. Trump 还是先认输了。 2.Trump, the art of origami. No one folds as beautifully as Trump. Trump拿捏了“折纸的艺术”,没人比他更懂“折”腰。 3.The arsonist puts out his own fire and calls himself a hero. Got it. 纵火犯扑灭了自己放的火,还自称英雄。懂了。 4.Does this mean that Chinese people are not peasants after all? 这是不是意味着中国人又不是“农民”了? 5.Okay, so Trump started a forest fire and now wants applause for grabbing a garden hose. Amazing..... 某人放火烧了森林,现在拿了个花园水管还想要掌声。真是令人惊叹...... 6.Trump: l understand the art of kneeling. Trump :我很懂跪的艺术。 7.145 to 80 to 30. The clown caved!! 145到80再到30,小丑怂了! 8."Art of the deal"...."Art of kneeling down with your tails tucked away from your behind". Great job, Donald. You made America a laughingstock. 什么“交易的艺术”,明明是“夹着尾巴退缩的艺术”,唐纳德先生,你真的很棒,你让美国成了笑柄。 📝重点词汇与表达 blink /blɪŋk/ v. 眨眼;闪烁;退让,让步 origami /ˌɔːrɪˈɡɑːmi/ n. 折纸艺术 fold /fəʊld/ v. 折叠;弃牌;认输 arsonist /ˈɑːrsənɪst/ n. 纵火犯 peasant /ˈpezənt/ n. 农民;乡巴佬 applause /əˈplɔːz/ n. 鼓掌;喝彩 hose /həʊz/ n. 软管 v. 用水管冲洗 kneel /niːl/ v. 跪下 clown /klaʊn/ n. 小丑;滑稽演员 cave /keɪv/ n. 洞穴 v. 倒塌;坍塌 laughingstock /ˈlæfɪŋstɑːk/ n. 笑柄;被嘲笑的对象 put out 扑灭;熄灭 tuck away 收起来;储存;悄悄藏起 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:魔性神曲爆火,印度破大防
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 就在昨天,印度举行发布会高调宣布“我们赢,你们输”的同一时刻,中国博主的一首魔性神曲血洗海外平台。网友们集体玩梗:不管你嘴上怎么说,反正这下全世界都知道阵风输了。今天我们一起来看看这篇英文文章是怎么评价这件事情的。 In a surprising twist to the ongoing India-Pakistan tensions, Chinese social media has erupted with a catchy new tune aimed at India's prized Rafale fighter jets. Titled with the cheeky line, "I Just Bought a Jet, Got Beaten Instead," this satirical song has gone viral. The song celebrates Pakistan's reported downing of Indian Rafale jets using Chinese-made J-10C fighters, turning a military clash into a global meme fest. For now, the song is a chart-topper in China's online sphere, with remixes and parodies popping up daily. Whether you see it as a hilarious troll or a provocative taunt, one thing's clear: in the age of digital warfare, a catchy tune can hit as hard as a missile. 在印巴局势持续紧张之际,中国社交媒体上突然出现一首魔性新歌,调侃了印度视若珍宝的“阵风”战机,这着实令人意想不到。歌曲名源自其中一句调皮的歌词《刚买的飞机被打了》。这首嘲讽神曲迅速走红。 据报道,巴基斯坦使用中国制造的歼-10C战斗机击落印度“阵风”战机。该曲庆祝了此事,将一场军事冲突变成了全球的玩梗盛宴。 目前,这首歌在中国网络上位居榜首,每天都有新的混剪和模仿版本出现。不管你认为这是诙谐恶搞还是挑衅嘲讽,有一点毋庸置疑:在数字战争时代,一首洗脑神曲的杀伤力不亚于一枚导弹。 📝重点词汇与表达 twist /twɪst/ n. 转动;转折 v. 扭转 ongoing /ˌɑːnˈɡoʊɪŋ/ adj. 持续存在的,仍在进行的 tension /ˈtenʃən/ n. 紧张;拉力 erupt /ɪˈrʌpt/ v. 喷发;爆发 catchy /ˈkætʃi/ adj. 易记的;朗朗上口的 prized /praɪzd/ adj. 珍视的;宝贵的 cheeky /ˈtʃiːki/ adj. 厚脸皮的;调皮的 satirical /səˈtɪrɪkəl/ adj. 讽刺的;挖苦的 jet /dʒɛt/ n. 喷气式飞机 fighter /ˈfaɪtər/ n. 战斗机;战士 fest /fest/ n. 盛会,盛宴;节日 chart-topper /tʃɑːrt ˈtɑːpər/ n. 排行榜冠军作品 sphere /sfɪr/ n. 球体;领域;范围 remix /ˈriːmɪks/ n./v. 重新混音;改编版本 parody /ˈpærədi/ n. 滑稽模仿;恶搞 hilarious /hɪˈleriəs/ adj. 非常滑稽的;令人捧腹的 troll /trəʊl/ n. 网络喷子 v. 恶意挑衅(网络行为) provocative/prəˈvɑːkətɪv/ adj. 挑衅的;刺激性的 taunt /tɔːnt/ n./v. 嘲讽;讥笑 warfare /ˈwɔːrfer/ n. 战争;竞争;斗争 missile /ˈmɪsl/ n. 导弹 (be) aimed at 以......为目标;针对 (be) titled with 以......为标题或名字 go viral 爆红;病毒式传播 turn sth. into sth. 把某物变成某物 military clash 军事冲突 for now 暂时;目前来说 pop up 突然出现;弹出 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:赵心童 女友
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 刚结束的斯诺克世锦赛上,咱们中国小伙赵心童一举拿下冠军,成为了亚洲第一人!哎,眼尖的朋友发现啦,领奖台上除了他,还有一位漂亮的女生。这一下子,大家的好奇心都被勾起来了!你猜怎么着,西方媒体居然也和咱们一样八卦!来,咱一起看看英文报道里都写了什么。 Zhao Xintong completed China's arrival as a snooker powerhouse by becoming its first winner of the World Championship in England late on Monday. Little is known about his girlfriend, reportedly called Yiyi, but she was all smiles as her boyfriend celebrated the biggest triumph of his career. And when they posed with the trophy, she appeared to hold back tears in the emotion of her man's victory. And then she showed her kind heart with a lovely moment. Yiyi spotted a piece of red confetti that had landed in Xintong's hair without him realizing. So as she made way for him to have more photos, Yiyi delicately plucked the rogue confetti out. 周一深夜,赵心童在英格兰夺得斯诺克世锦赛冠军,标志着中国正式跻身斯诺克强国之列。 关于他的女友外界知之甚少,据报道称她叫依依。在男友庆祝其职业生涯最大胜利时,她始终笑容满面。当两人与奖杯合影时,她似乎眼中噙着泪水,为男友的胜利感到激动。 随后出现的温馨一幕展现出她的体贴。依依发现心童头发里有一片红色的彩纸屑,而他本人并未察觉。于是,在让位给镜头时,依依温柔地把那张条调皮的纸屑取了出来。 📝重点词汇与表达 snooker /ˈsnuːkər/ n. 斯诺克(一种台球运动) powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 强国;动力源;实力强大的人或组织 championship /ˈtʃæmpiənʃɪp/ n. 锦标赛;冠军头衔 triumph /ˈtraɪʌmf/ n. 胜利;成就 v. 获胜;成功 trophy /ˈtrəʊfi/ n. 奖杯;战利品 spot /spɑːt/ n. 地点;斑点v. 发现;注意到 confetti /kənˈfeti/ n. (庆祝时撒的)五彩纸屑 rogue /rəʊɡ/ n. 淘气鬼,调皮鬼 adj. 不守规矩的 all smiles 笑容满面;非常高兴 hold back tears 忍住眼泪 make way for sb. 为某人让路 pluck out 拔出;摘取 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:Jennie 人间香奈儿
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 我宣布这绝对是Jennie有史以来最好看的红毯造型!这位人间香奈儿身穿高定黑缎战袍空降MetGala红毯,实力展示了什么是自信与优雅。这一刻她不再是乖巧的名媛公主,而是大杀四方的香女郎!各大时尚杂志也狂赞她是“human Chanel”。究竟如何,我们看看一篇精彩的英文文章是怎么说的 Jennie Kim is officially Met Gala royalty. The BLACKPINK superstar and fashion chameleon turned heads once again at the 2025 Met Gala on Monday by transforming her reimagined tuxedo look into a perfect tribute to one of the original female dandies Coco Chanel. The 28-year-old singer and fashion icon wore a show-stopping Chanel tuxedo gown, styled with classic pearl details and a dramatic, oversized matching hat. Jennie's appearance comes hot on the heels of her Coachella performance last month and the release of her solo debut album, Ruby, on March 7. 金珍妮已正式加冕Met Gala红毯女王。这位 BLACKPINK 巨星兼时尚百变天后在周一举行的 2025 Met Gala舞会上再次惊艳全场。她重新演绎了燕尾礼服造型,完美致敬了初代女性“花花公子”之一——可可·香奈儿。 这位28岁的歌手兼时尚偶像身着一件令人瞩目的香奈儿礼服裙,缀以经典的珍珠细节装饰,搭配夸张的超大号同色系礼帽。 Jennie此次亮相紧接着她上月科切拉音乐节演出及3月7日发布的首张个人专辑《Ruby》。 📝重点词汇与表达 royalty /ˈrɔɪəlti/ n. 王室成员 chameleon /kəˈmiːliən/ n. 变色龙;善变的人 tuxedo /tʌkˈsiːdəʊ/ n. 男士晚礼服;燕尾服 dandy /ˈdændi/ n. 衣着讲究的男人;花花公子 show-stopping /ˈʃəʊˌstɑːpɪŋ/ adj. 非常引人注目的;惊艳的 oversized /ˈəʊvərsaɪzd/ adj. 特大的;超尺寸的 turn head 引起注意;令人瞩目 tribute to 向......致敬;纪念...... (be) styled with 以......风格装饰或设计 on the heels 紧随其后;迅速跟进 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:水饺皇后上映,手撕剧本大女主
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 从街头小贩到“水饺女皇”,单亲母亲臧健和用20年把水饺摊变成了跨国品牌。马丽也用20年的时间撕碎喜剧标签,出演了自己的首个大女主电影。当大银幕上的女性越来越多地把战场从情场转向职场,我们也能真正看见那些闪闪发光的时代人物。看完了电影,我也找了一篇英文影评,一起看看它是怎么评价这包在饺子皮里的传奇人生的。 The Chinese film Dumpling Queen is a sweeping, inspirational biopic based on the real-life story of Zang Jianhe, founder of the Wanchai Ferry dumpling brand and known locally as the "Dumpling Queen." The story follows how Zang went from being a struggling single mom on the streets of Hong Kong to building a modest dumpling stand into a major food company. Born in 1945, Zang grew up in a rural family in Rizhao, Shandong province, eastern China. After dropping out of school, she worked as a nursing attendant at a hospital and later married a doctor from Thailand, with whom she had two daughters. However, in 1977, after resigning from her hospital job and relocating to Thailand with her two daughters, Zang discovered that her husband had begun a new family. He had apparently left her due to her inability to give birth to a son. This prompted Zang to move to Hong Kong, where she raised her daughters alone. To make a living, she decided to set up a small dumpling stall at the Wan Chai Pier, a vital transportation hub for commuters between Kowloon and Hong Kong Island at the time, with her daughters helping her sell. 中国电影《水饺皇后》是一部横跨人生、鼓舞人心的传记片,改编自湾仔码头水饺品牌创始人臧健和的真实故事,她被当地人称为“水饺皇后”。影片讲述了这位努力谋生的单亲妈妈在香港街头支起朴素的水饺摊,并一路逆袭成为大型食品企业掌舵人的传奇历程。 1945年,臧健和出生于山东日照的农村。她辍学后曾在医院担任护工,后与一位泰国籍医生结婚并育有两女。 1977年辞去工作携女赴泰后,她却震惊地发现丈夫已另组家庭,丈夫显然是因为她无法生下儿子而离开了她。 这一变故促使臧健和辗转来到香港,独自抚养两个女儿。 为了谋生,她决定在当时九龙与香港岛之间的重要交通枢纽湾仔码头摆摊卖水饺,两个女儿也帮着母亲一起叫卖。 📝重点词汇与表达 sweeping /ˈswiːpɪŋ/ adj. 范围广的 biopic /ˈbaɪəʊpɪk/ n. 传记电影,传记片 struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/ adj. 艰难奋斗的 modest /ˈmɑːdɪst/ adj. 不太多的,适中的 stand /stænd/ n. 货摊 attendant /əˈtendənt/ n. 服务人员;护理者 resign /rɪˈzaɪn/ v. 辞职 relocate /ˌriːˈləʊkeɪt/ v. 搬迁,迁移 inability /ˌɪnəˈbɪləti/ n. 无能,无力 prompt /prɑːmpt/ v. 促使,导致 stall /stɔːl/ n. 货摊,贩卖处 hub /hʌb/ n. 中心;枢纽 commuter /kəˈmjuːtər/ n. 通勤者 drop out 退出,退学 due to 由于,因为 set up 建立,设立 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:中国娃Labubu被老外疯抢!
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 这个中国娃娃火到什么程度?刘亦菲上台只和它握手,各国明星争先晒娃。599的原价被炒到1W4,依然引发哄抢。最近这新品一发售,竟让老外们凌晨排长队抢购。Labubu的这波文化输出,可比大熊猫还猛!那这个中国玩具的号召力为何这么大,我们今天来看看这一篇精彩的英文文章是怎么说的。 It' s small, toothy and often described as slightly creepy. But this plush doll, called Labubu, has quickly become an unlikely status symbol. In recent weeks, social media has been filled with videos of collectors trading tips on how to get their hands on a Labubu, the fluffy doll with pointed ears and a mischievous grin with serrated teeth. This doll has been flying off the shelves since receiving a stamp of approval from BLACKPINK's Lisa, who was seen with a giant Labubu plush and accessorizing her Birkin with a Labubu charm. 它小小一个、牙齿外露,常被形容“有点瘆人”。但这款名为Labubu的毛绒玩偶,却意外成为了新晋身份象征。 最近几周,社交媒体上充斥着收藏爱好者分享的抢购Labubu的攻略视频,这个毛茸茸的玩偶长着尖尖的耳朵,顽皮地咧嘴笑着,露出锯齿状的牙齿。 自从BLACKPINK成员Lisa被拍到怀抱巨型Labubu玩偶,并在爱马仕铂金包上悬挂Labubu挂件后,这款玩偶便被疯狂抢购。 📝重点词汇与表达 toothy /ˈtuːθi/ adj. 露出牙齿的 creepy /ˈkriːpi/ adj. 怪异的,令人毛骨悚然的 plush /plʌʃ/ adj. 毛绒的 trade /treɪd/ v. 互相交换 fluffy /ˈflʌfi/ adj. 绒毛般的 mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/ adj. 淘气的 grin /ɡrɪn/ n. 露齿的笑 serrated /səˈreɪtɪd/ adj. 锯齿状的 stamp /stæmp/ n. 印,章 accessorize /əkˈsesəraɪz/ v. 装饰 charm /tʃɑːrm/ n. 护身符;小挂件 get one's hands on 成功获得某物 fly off the shelves 迅速畅销 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:啥,霉霉和金刚狼本周要出庭?
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 好莱坞年度大戏还在更新!Blake Lively与导演Justin Baldoni的官司持续发酵,最近,外网纷纷传言说霉霉和狼叔都收到了法院的传票,疑似要出庭作证。这场持续半年多的八卦为何会惊动如此多的好莱坞顶流?那我在吃瓜之余,也发现了一篇非常精彩的英文文章,我们来边追热点边学英文地道表达,走起。 Taylor Swift might soon find herself caught in the middle of a messy legal battle between her longtime friend, Blake Lively, and actor Justin Baldoni. A recent report claims that Swift, along with Hugh Jackman, could be subpoenaed as early as this week to provide testimony in the ongoing $400 million lawsuit. The legal drama started when Blake Lively accused Justin Baldoni, her co-star in It Ends With Us, of sexual harassment. But the situation got messier when Baldoni fired back with a massive defamation lawsuit against both Lively and her husband, Ryan Reynolds. Swift isn't personally being sued. However, her name keeps popping up in leaked text messages between Blake Lively and Justin Baldoni. In one alleged text, The Gossip Girl referred to the singer and her husband as her “dragons.” She was allegedly hinting that they would back her up in the dispute. 泰勒·斯威夫特(霉霉)或将卷入老友布莱克·莱弗利与演员贾斯汀·巴尔东尼混乱的法律纠纷之中。据最新报道称,霉霉与休·杰克曼可能最早会在本周收到法院的传票,为正在进行的这桩涉及4亿美元(约29亿元人民币)的官司提供证词。 这部“律政闹剧”始于布莱克指控电影《爱情,到此为止》中的搭档演员贾斯汀性骚扰。但随后贾斯汀反手对布莱克及其丈夫瑞安·雷诺兹提起诽谤诉讼。他的回击让原本混乱的情况进一步升级。 霉霉本人并未被起诉,但她的名字频繁出现在布莱克和贾斯汀遭到泄露的短信中。据称,其中一条短信显示,曾出演《绯闻女孩》的布莱克将她的丈夫和歌手霉霉称为自己的“巨龙护卫”,暗示他们在这场法律纠纷中将会为自己撑腰。 📝重点词汇与表达 messy /ˈmesi/ adj. 脏的,凌乱的;棘手的,令人厌烦的 legal /ˈliːɡl/ adj. 法律允许的,合法的;与法律有关的,法律的 longtime /ˈlɔːŋ taɪm/ adj. 长时间的;为时甚久的 subpoena /səˈpiːnə/ v. 传唤(某人)出庭 testimony /ˈtestɪməʊni/ n.(尤指法庭上的)证词,证言;证据,证明 ongoing /ˈɑːnɡəʊɪŋ/ adj. 持续存在的,仍在进行的,不断发展的 lawsuit /ˈlɔːsuːt/ n. 诉讼,诉讼案 drama /ˈdrɑːmə/ n. 剧本,戏剧,电视剧;戏剧性场面,戏剧性事件 accuse /əˈkjuːz/ v. 控告,指控;指责,谴责,归咎于 co-star /ˈkəʊ stɑːr/ n.(电影或戏剧中的)联合主演明星 harassment /həˈræsmənt/ n. 骚扰 defamation /ˌdefəˈmeɪʃn/ n. 诽谤;中伤 sue /suː/ v. 起诉,控告:向法庭提起诉讼 leaked /liːkt/ adj. 泄露的,曝光的 dragon /ˈdræɡən/ n.(传说中的)西方的龙 hint /hɪnt/ v. 暗示,示意 dispute /ˈdɪspjuːt/ n. 争论,辩论,纠纷 caught in the middle of 被陷入,卷入……之中;被夹在……之间 fire back 开火还击 pop up 突然出现 text message 文字信息;短信 back up 支持,撑腰 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:千亿总裁刘强东亲自送外卖
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 27块钱就能让千亿总裁为你跑腿?京东美团商战愈演愈烈,各自发长文隔空交锋,刘强东更是化身GGbond亲自下场送餐引爆全网。就在昨天,京东外卖订单暴增,系统一度崩溃。你有拿到免单赔偿吗?这场外卖之战没有旁观者,消费者、骑手、商家都成了胜负的砝码。我们继续追热点学英文,看看外媒是如何描绘这场没有硝烟的战争的 Richard Liu Qiangdong, the founder of JD.com, who has an estimated net worth of US$6.5 billion, donned a uniform to transport meal orders on an electric bike in Beijing on Monday, highlighting the company's resolve to challenge rival Meituan's dominance in the delivery services market. The publicity stunt, which also included a hotpot dinner with delivery workers, received widespread media coverage in China. It follows an unusual war of words between JD.com and Meituan, with the two companies accusing each other of blocking riders from accepting orders on rival platforms. The public dispute and intensified competition between two of China's largest tech giants have drawn renewed public attention to delivery riders' benefits. 本周一,京东集团创始人刘强东(净资产约为65亿美元)在北京身穿骑手制服,骑着电动车,亲自配送外卖订单。此举彰显了京东意图挑战美团在外卖服务市场主导地位的决心。 这场精心策划的公关活动还包括请外卖骑手们吃火锅晚餐,在中国媒体界引发了广泛报道。此前,京东与美团爆发了罕见的“口水战”,两家公司都在指责对方阻止骑手在对手平台上接单。这两大中国科技巨头的公开争执与日益激烈的竞争,再次让公众关注到外卖骑手的福利问题。 📝重点词汇与表达 founder /ˈfaʊndər/ n. 创立者,缔造者 don /dɑːn/ v. 穿上,披上,戴上 highlight /ˈhaɪlaɪt/ v. 突出,强调;用亮色突出;挑染 resolve /rɪˈzɑːlv/ n. 决心,坚定的信念 hotpot /ˈhɑːtpɑːt/ n. 火锅 widespread /ˈwaɪdspred/ adj. 普遍的,广泛的 coverage /ˈkʌvərɪdʒ/ n. 新闻报道;覆盖范围 block /blɑːk/ v. 阻挠,阻止;阻塞,堵塞(道路、管道等) rider /ˈraɪdər/ n. 骑手;骑马(或自行车、摩托车)的人 dispute /dɪˈspjuːt/ n. 争论,辩论,纠纷 intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/ adj. 加强的 giant /ˈdʒaɪənt/ n. (传说中的)巨人;大公司,(商业)巨头,大国 renewed /rɪˈnuːd/ adj. 再次发生的,再次兴起的;体力恢复的,重新振作的 benefit /ˈbenɪfɪt/ n. 好处,益处,权益;救济金,补助金;额外奖励,保险金;福利 net worth 净资产,净值 publicity stunt 公关噱头 war of words 口水战,唇枪舌剑 draw attention to 吸引对……的注意力 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:巴西选手雨果 乒乓世界杯逆袭!
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 巴西选手夺得世界杯冠军,但不是足球,而是乒乓球? 没错,来自巴西这片乒乓球“荒漠”的老将雨果·卡尔德拉诺,以一种含金量极高的方式拿到了世界冠军:没有粉丝、没有关注、缺乏资源,凭着天赋和努力,居然击败了我们中国的头号选手,站到了世界之巅。我们来看看这篇精彩的英文报道。 Hugo Calderano bagged a historic first-ever men’s singles title for Brazil while Sun Yingsha continued China’s dominance in women’s singles at the ITTF World Cup in Macao, China, on Sunday. The 28-year-old Calderano completed a fairytale week with a 4-1 win over World No. 1 Lin Shidong of China in the final. World No. 5 Calderano, the first Pan American player to clinch the men’s crown, had earlier stunned Lin’s compatriot and World No. 2 Wang Chuqin 4-3 in the semifinals where he came back from 1-3 down and also saved a match point. 周日,在中国澳门举行的国际乒联世界杯上,雨果·卡尔德拉诺为巴西拿下了历史上首个男子单打冠军,而孙颖莎则延续了中国队在女子单打项目上的统治地位。 28岁的卡尔德拉诺在决赛中以4-1战胜世界排名第一的中国选手林诗栋,为自己梦幻般的比赛周画上圆满句号。 世界排名第五的卡尔德拉诺是首位赢得男单冠军的泛美地区选手。此前,他在半决赛中以 4 比 3 爆冷击败林诗栋的同胞 —— 世界排名第二的王楚钦。在那场比赛中,他在 1 比 3 落后的绝境中逆转,成功挽救赛点。 📝重点词汇与表达 bag /bæɡ/ v. 把……装进袋子,进球,得分,拿下 Brazil /brəˈzɪl/ n. 巴西(拉丁美洲国家) dominance /ˈdɑːmɪnəns/ n. 优势,支配地位 fairytale /ˈferi teɪl/ adj. 童话式的;童话中才有的 player /ˈpleɪər/ n. 运动员,选手 crown /kraʊn/ n. 王冠,冕;王位,王权 clinch /klɪntʃ/ v. 成功赢得,用活结系牢,钉住 stun /stʌn/ v. 使震惊,使惊讶;使昏迷,给(某人)以深刻印象,使深深感动 compatriot /kəmˈpeɪtriət/ n. 同胞,同国人;同事,伙伴 final /ˈfaɪnl/ n. 决赛,期末考试 semifinal /ˌsemi ˈfaɪnl/ n. 半决赛(阶段) match point (比)赛点 Pan American 泛美的,全美洲的 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:J.K.罗琳赢了!跨性别女性不算女性
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! Cigar-puffing JK Rowling richly deserves her tongue-in-cheek moment of triumph over the historic women's rights ruling she helped secure. It would have been easy for her years ago to jump on the trans bandwagon, knowing it was career suicide for writers, actors and musicians to do otherwise. But she realized it spelled disaster for women's rights if men self-identifying as female were allowed to use their spaces. And she put her fame and profile behind reversing such woke lunacy. She and others endured appalling threats and hatred. Ms Rowling even fell foul of the three virtue-signaling actors her Harry Potter tales made rich — and whose silence now speaks volumes. 叼着雪茄的J.K.罗琳完全值得尽情享受这略带讽刺性的胜利时刻——在她的推动下,女性权益获得了历史性的判决。 早在多年前,她本可以轻易随波逐流,迎合跨性别运动潮流,毕竟对于作家、演员和音乐家而言,逆势反对无异于自毁前程。 但她意识到,如果允许那些自我认同为女性的男性,进入本该专属于女性的空间,这对女性权益来说,无疑是一种灾难。 为此,她不惜动用自身名望与社会影响力,致力于扭转这种“觉醒主义”的荒谬思潮。在此过程中,罗琳与周围其他人承受了骇人听闻的威胁与恶意。 更具讽刺意味的是,凭借出演《哈利·波特》系列作品而暴富的三位演员,都因此与罗琳女士交恶。热衷于“作秀式道德表演”的他们,如今的沉默震耳欲聋。 📝重点词汇与表达 puff /pʌf/ v. 吸,抽(烟) triumph /ˈtraɪʌmf/ n. 巨大成功,重大胜利 historic /hɪˈstɔːrɪk/ adj. 历史上重要的 richly /ˈrɪtʃli/ adv. 理所当然地,完全地 trans /trænz/ adj. 反式的;跨性别的 spell /spel/ v. 招致,意味着(通常指坏事) fame /feɪm/ n. 名誉,名气 profile /ˈprəʊfaɪl/ n. 社会影响力 woke /wəʊk/ adj. 觉醒(主义)的,政治正确的 lunacy /ˈluːnəsi/ n. 精神失常;疯狂的行为 endure /ɪnˈdʊr/ v. 持续存在,忍受,忍耐 hatred /ˈheɪtrɪd/ n. 仇恨,憎恨,敌意 appalling /əˈpɔːlɪŋ/ adj. 骇人听闻的,极其严重的 tongue-in-cheek 讽刺的,半开玩笑的 jump on bandwagon 从众潮流,见风使舵 self-identify as 自我认同为(性别或群体等) fall foul of 得罪了,关系变坏,交恶 virtue-signaling 释放美德信号的,站在道德制高点的 speak volumes 说明了很多问题 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:美国人涌入中国疯狂代购?
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 你发现了吗?最近地铁里外国面孔越来越多!中国240小时过境免签+离境退税政策实施后,全球代购大军正疯狂扫货!当美国物价疯涨,中国制造却让老外直呼真香。美国网友急求代购:“I never thought that one day we would need to purchase Chinese goods on behalf of others. Remember to help me buy a few eggs.” 这波反向代购到底多疯狂?看完这篇英文文章你就懂了! China is actively working to boost inbound tourism by now offering duty free shopping to all tourists during their stay. International travelers shopping in China can now claim tax refunds directly in stores thanks to a new initiative. 中国正积极推动入境旅游发展,目前向所有在中国停留的游客提供免税购物服务。得益于新举措,国际游客在中国购物时可直接在店内办理退税。 The new tax refund policy, which took effect on April 8, allows foreign visitors to receive immediate cash refunds at participating stores by presenting their passport, receipts, and a completed application form, bypassing the often time-consuming process at airports. 这项新退税政策自4月8日起生效,允许外国游客在参与此政策的商店里,仅凭出示护照、购物小票和填好的申请表,即可当场获得现金退税,省去了以往在机场办理时繁琐耗时的退税流程。 📝重点词汇与表达 boost /buːst/ v. 使增长,推动 inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的 stay /steɪ/ n. 停留,逗留,暂住 claim /kleɪm/ v. 索取,要求(拥有),认领 refund /ˈriːfʌnd/ n. 退款,偿还金额 initiative /ɪˈnɪʃətɪv/ n. 措施,倡议 immediate /ɪˈmiːdiət/ adj. 立刻的,即时的 cash /kæʃ/ n. 现金 participate /pɑːrˈtɪsɪpeɪt/ v. 参加,参与 present /ˈpreznt/ v. 出示,展示 receipt /rɪˈsiːt/ n. 收据,小票 bypass /ˈbaɪpæs/ v. 绕过,避开,省去 time-consuming adj. 耗时的;旷日持久的 duty free shopping 免税购物 thank to 由于,因为 take effect 生效 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译
- 外媒报道:“水果姐” Katy Perry上天了!
● 24岁自学成为同声传译 ● 25岁为瑞士联邦总统翻译 ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】 ● 领取本节目400+视频&文字学习资料 ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播 ● 听说读写译轻松进阶! 就在昨晚,水果姐与五名女队友搭乘商业飞船飞往太空,仅停留11分钟即返地球,堪比“太空跳楼机”!眼尖的网友发现贝索斯未婚妻桑切斯也在其中,富豪的娱乐方式真是玩出新高度。但这场价值连城的太空蹦极也引发了外媒犀利吐槽:"there's a lot of people who can't even afford eggs!" 那他们究竟如何评价这场壕上天的星际凡尔赛,我们一起看看这篇精彩的文章。 The singer Katy Perry made a brief trip into space on Monday on a flight operated by Jeff Bezos' private company, Blue Origin. Bezos's partner Lauren Sanchez was also onboard. It was the first spaceflight to have an all-female crew since Valentina Tereshkova flew solo in 1963 for the Soviet Union on the Vostok 6 and became the first woman to reach space. But some critics have chafed at the suggestion that the all-female crew represented a moment of feminist progress, “It may be one small step for some women; it does not feel like a giant leap for womankind.” The New Shepard program, the centerpiece of Blue Origin's space tourism business, is an avenue for the wealthy, powerful and well-connected to go to space. 本周一,歌手凯蒂·佩里搭乘杰夫·贝索斯旗下蓝色起源公司的飞行器完成了一次短暂的太空之旅。贝索斯的伴侣(未婚妻)劳伦·桑切斯也一同参与了此次飞行。 1963年,前苏联宇航员瓦伦蒂娜·捷列什科娃独自驾驶"东方6号"成为首位进入太空的女性。这是自那以来,首次全女性乘组的航天飞行。 然而,此次飞行是“女性主义进步里程碑时刻”的说法,引发了争议。有批评者尖锐指出:“对某些女性而言,这或许是一小步;但对全体女性而言,这感觉并不能算是一大步。” 作为蓝色起源太空旅游业务的核心项目,“新牧羊人”(“新谢泼德”)计划,实则只是为权贵阶层提供的专属太空通道。 📝重点词汇与表达 brief /briːf/ adj. 短暂的;简短的 flight /flaɪt/ n. 航班,飞行 onboard /ˈɑːnbɔːrd/ adv. 参与其中 partner /ˈpɑːrtnər/ n. (生活)伴侣 spaceflight /ˈspeɪsˌflaɪt/ n. 航天;宇宙飞行 solo /ˈsəʊləʊ/ adv. 单独的,独自的 chafe /tʃeɪf/ v. 摩擦;激怒 leap /liːp/ n. 跳跃,跳高 centerpiece /ˈsentərpiːs/ n.(晚宴)餐桌中心装饰品,桌子中央的装饰物,引申为核心 avenue /ˈævənuː/ n. 途径,渠道 well-connected /ˌwel kəˈnektɪd/ adj. 出身名门的 主播:周邦琴Albert ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景 ●没有国外留学经历,没有英语生活环境 ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师 ●24岁自学成为同声传译 ●25岁为瑞士联邦总统翻译