跨语言知识使社会语言学家能够更好地理解"富有趣味性"的协商,以及语言、文化和符号资源在意义建构中的组合。然而,这种"跨语言嬉戏"的理念不应忽视这种表面嬉戏背后的颠覆性目的:即打破规范和界限。所有这些跨语言嬉戏背后的原因恰恰是这些嬉戏创造者的"不稳定"处境。在本文中,我呼吁社会语言学家更仔细地思考跨语言嬉戏如何与不稳定性相联系,并主张重要的是不要将嬉戏和不稳定性视为二元对立或者光谱的两端,而是要将它们视为相互(重新)构建的共生关系。因此,"不稳定性"的理念比"嬉戏"的表征更值得关注;也就是说,跨语言研究中需要揭示显性=隐性的跨语言不稳定性。
Translingual knowledge allows sociolinguists to appreciate more ‘playful’ negotiation and the assemblages of linguistic, cultural, and semiotic resources for meaning-making. Yet, this very idea of ‘translingual playfulness’ should never lose sight of the subversive purpose of this apparent playfulness: to destabilise norms and boundaries. The reason behind all of this translingual playfulness is precisely the ‘precarious’ positions of the creators of the playful. In this article, I urge sociolinguists to think more carefully about how translingual playfulness may connect to precarity and argue that it is important not to construe playfulness and precarity as dichotomous or even as opposite ends of a spectrum but rather to view them as symbiotically (re)constituting each other. The idea of ‘precarity’, thereby, deserves much more attention than the representation of ‘playfulness’; that is, explicit=implicit translingual precarity needs to be revealed in translingual scholarship.
文献原文:Dovchin, S. (2024). Beyond translingual playfulness: Translingual precarity. Language in Society, 1–28. Doi: 10.1017/S0047404524000708
AI主播:NotebookLM
文稿翻译:Claude 3.5 Sonnet
