外媒报道:报吃!中文加密差评,老外一脸懵Albert英语研习社

外媒报道:报吃!中文加密差评,老外一脸懵

6分钟 ·
播放数16
·
评论数0

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

中国人写的差评,老外看了,竟然还连连感谢。这种中式摩斯密码,连ChatGPT也无法破译。到底是怎么回事呢?我们一起来看看今天的这篇英文文章。

Google Reviews allows businesses to hide negative reviews, leading students and other Chinese people abroad to rely on homophones, intentional mistranslations, and cultural references to share their true feelings about unappetizing meals.

For instance, reviewers might say a dish is as tasty as high school cafeteria food, banking on restaurant owners and AI systems not being familiar with the charms of Chinese school lunches.

Other commenters have leaned into multiple layers of playful wordplay. One example is using the term "newspaper eating" to critique food. The phrase originates from the Chinese words 不好吃 (bù hào chī, not tasty), which, when spoken quickly, sound like 报吃 (bào chī), a nonsense phrase that literally translates as "newspaper eating." 

谷歌的评论区允许商家隐藏差评。这个功能导致留学生和其他在海外的中国人只能依靠同音字、故意翻译错误和文化引用来分享他们对难吃食物的真实感受。

例如,评论者可能会说“一道菜和高中食堂的食物一样好吃”,指望餐厅老板和人工智能系统不了解中国学校午餐的“魅力”。

其他的评论者则倾向于玩多层含义的幽默文字游戏。有一个例子,是使用“报吃”这个词来评价食物。这个词来源于中文的“不好吃”,如果读快了,听起来就像“报吃”,翻译成字面意思是“报纸,吃”,没有什么具体含义。

📝重点词汇与表达

business /ˈbɪznəs/ n. 商家

homophone /ˈhoʊməfoʊn/ n. 同音字

intentional /ɪnˈtenʃən(ə)l/ adj. 故意的,蓄意的

mistranslation /ˌmɪstrænsˈleʃən/ n. 错误翻译

unappetizing /ʌnˈæpɪtaɪzɪŋ/ adj. 不能引起食欲的

reviewer /rɪˈvjuːər/ n. 评论者

cafeteria /ˌkæfəˈtɪriə/ n. 自助食堂,自助餐馆

charm /tʃɑːrm/ n. 魅力,魔力

commenter /ˈkɑːmentər/ n. 评论的人

multiple /ˈmʌltɪp(ə)l/ adj. 多个的,多种的

layer /ˈleɪər/ n. 层;层次,等级

playful /ˈpleɪf(ə)l/ adj. 开玩笑的;幽默的

wordplay /ˈwɜːrdpleɪ/ n. 文字游戏

critique /krɪˈtiːk/ v. 对……发表评论

nonsense /ˈnɑːnsens/ n. 无意义的话(字句)

allow sb. to do sth. 允许某人做某事

lead sb. to do sth 导致某人做某事

rely on 依赖;依靠;信任

cultural reference 文化引用

for instance 例如

bank on 依靠,指望;指望,期待

be familiar with 熟悉

lean into 倾向于;倾身靠近,全力投入

originate from 来源于

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译