丢掉“翻译腔”,译可与作者共情之文 《君幸食》译者何雨珈(下)云尚书房

丢掉“翻译腔”,译可与作者共情之文 《君幸食》译者何雨珈(下)

12分钟 ·
播放数13
·
评论数0

在扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)的另外一本书《鱼翅与花椒》的译后记中,雨珈是这样写的:

『……《鱼翅与花椒》无论是读原书还是翻译,我始终保持着一种高昂、兴奋的情绪,作为把吃饭和做饭当成人生一件大事的人,我几乎从头到尾都带着深切的共鸣,边在电脑前敲字,边嗤笑着点头说,对对对;边把那些描写美食的英文变成中文,边吞着口水,起身去炒个菜、加个餐(友情提示:深夜勿读此书,会变胖哦)。……最感动我的,大概是其中从文化冲击到亲身体验后的文化认同的过程……

扶霞,你哪里还有英国淑女的样子呢?吃火锅最爱的菜品是鸭肠、毛肚,没事儿就去小摊上啃“兔脑壳儿”;听到有回锅肉吃,不管不顾地就去了陌生人的家。至于“非典”时期入湖南、烟花三月下扬州、寻娃娃椒到了汉源,在我们“吃货界”你也该是数一数二的“急先锋”了。

……翻译《鱼翅与花椒》实在是我迄今为止最快乐的一份工作。总体上来说,这是一本轻松的“小书”。就算有从古籍而来的引经据典,有从地方吃食产生的深入的社会思考,但因为主角是食物,每一个字便都好像沾染着最亲切的人间烟火气。扶霞写得生动丰满,我也尽量去还原其中的“地气”,也从一个外国友人的文字中再添了对故乡的了解与爱,大概还有一丝丝对旧时光的怅惘。日复一日的餐桌上,浓缩着你我倏忽而过的年华,酸甜苦辣,都是人生的营养,烟火人间全是温情的味道。——川妹子、雨佳』

晓莫姐强行罗列了一些(非全部)何雨珈翻译作品。

很少看到她如此喜欢一个作者或者译者,但这些年在自由译者道路上一路狂奔的雨珈不知道哪里和了晓莫姐的胃口,应该是太欣赏以至于迷失了吧?!

我也忍不住被晓莫姐种草了。