[中日双语]李娟:在东京的角落呼唤阿勒泰 No.35 AsianTalk144银座单向街二楼会客厅

[中日双语]李娟:在东京的角落呼唤阿勒泰 No.35 AsianTalk144

82分钟 ·
播放数461
·
评论数8

2024年,散文集《我的阿勒泰》被改编为电视剧,并在中央电视台播出。李娟在中国一跃成为家喻户晓的作家,她那朴实无华、充满生气的文字深深吸引了众多读者。

通过本次的活动,《阿勒泰的角落》(日文译名:アルタイの片隅で)和《冬牧场》的日文版翻译者河崎深雪,将通过网络与身处新疆的李娟进行连线,策划一场与读者们的温暖交流会。

活动中将介绍日语翻译的契机以及翻译过程中与李娟的互动,并且将用中文和日文朗读作品的部分内容,让李娟也能感受她的作品在日语中的呈现效果。


《阿勒泰的角落》

本书收录了李娟自1998年到2003年之间陆续发表在《文汇报》《南方周末》上的短篇散文。依据李娟先后到过的不同地域,分为喀吾图、巴拉尔茨、沙依横布拉克、在桥头、红土地五个章节。

书中描写了众多在阿勒泰生活的人,包括李娟的母亲、老外婆、妹妹、当地村民尔沙、纳德亚一家,还包括阿勒泰的风景,同时展现了冬窝子、爬犁、拖依等独特的生活方式、生活习惯。

贫瘠寒冷的沙漠深处,李娟身体力行与哈萨克牧人生活了一整个冬天。

在逐水草而居的动荡生活中,冬季转场是其中最艰辛的一段,李娟深情克制地讲述哈萨克牧人冬季游牧文化,全景式记录北疆大地的游牧景观。

人类的命运与荒野的命运丝丝相扣,互相依存。在巨大的寒冷中,李娟写下渺小人类用双手撑开的一小团温暖与安宁——虽然微弱,足以与艰难的现实抗衡。

李娟

中国新疆籍作家,

著有《冬牧场》、《羊道》、《我的阿勒泰》、《遥远的向日葵地》等作品。

曾获鲁迅文学奖,人民文学奖等。

河崎深雪(Kawasaki Miyuki)

文学博士,翻译家。国学院大学大学院客座讲师。

译作有李娟『アルタイの片隅で(阿勒泰的角落)』、『冬牧場』等。

中文著作『汉语角色语言研究(中国語の役割語研究)』商務印書館、

日语著作『中国のことばの森の中で―武漢・上海・東京で考えた社会言語学』教養検定会議等。

作为诗人,用中文进行诗和散文的创作,作品被杂志《香港文学》、中英双语诗集《中外笔会国际诗文选》(第一辑)、《新世纪诗典》、意大利《Italia-Giappone In Poesia》等收录。

杜海玲

主持人

展开Show Notes
紫白茉莉
紫白茉莉
2025.3.29
没能去现场参加活动真是好遗憾呀!我也有好多问题想要想李娟老师提问呢!“冬牧场”和“羊道”,“阿勒泰的角落”我都读过,感觉很难定义李娟的文字究竟该归类进哪一种文体。是散文,小说,还是非虚构纪实文学?好像都是又都不是。日文里有一个词叫“梦中”,形容一个人专注忘我的状态,我觉得也很适合用来形容李娟文字给读者带来的感受。或许她当年写下这些文字是也是犹如梦中吧!所以我很愿意相信她笔下的人物都是真实存在的,尤其惦记居麻一家后来的境遇。日文版的冬牧场封面特别美,犹如冬季梦境一般,是用插画画出一片粉紫色的雪域牧场。可见出版社编辑的用心。我把它推荐给女儿,希望她能读一读来自祖国的故事,了解一下这个世界多么辽阔,有另外一些人正在过着截然不同的另一种生活,有着另外的许多烦恼和许多快乐。可惜她还没有兴趣翻开书页。但她和我一起听过看理想上的冬牧场有声书,非常喜欢有关动物的那些章节。我非常喜欢那部有声书的编排,希望有机会的话也能制作日文版的有声书,一定能吸引到更多的日本年轻读者和听众。
乔奥桑
:
感谢您用心的评论,希望日本的编辑们能看到
yanagi_raBu
yanagi_raBu
2025.4.04
北京好是好,就是太偏远了…
哈哈,太可爱了。
19:11 好热情又拘谨的氛围
像是一对新人第一次双方父母见面。
乔奥桑
:
神比喻
EagleDancers
EagleDancers
2025.5.07
看完了!听得超开心!随着活动的进程,感觉自己也一点一点从屏幕这一段的遥远的倾听者,变成了活动现场的参与者。有这么多人因为喜欢同样的书、同一个作者而聚集在一起畅谈,真的很让人感动,特别是当自己也是其中一员时,更让人激动。同时也很高兴李娟老师的书能够被国外更多的读者所看到、所喜爱。书里那么多精彩的文字能够被更多人欣赏真好!
乔奥桑
:
感谢您的聆听,有机会请来东京单向街做客,时间合适的话,请您喝一杯咖啡。
EagleDancers:谢谢~也感谢你们带来这么用心的播客😊🎶