Used goods proving to be trendy commodities
二手商品成为潮流之选
China's secondhand goods transaction market is poised to see speedy growth in the coming years as young consumers nationwide trend toward lifestyles more environmentally friendly and are increasingly keen on buying more budget-friendly goods via secondhand trading platforms, experts said.
专家表示,随着全国年轻消费者倾向于更加环保的生活方式,并且越来越热衷于通过二手交易平台购买更多经济实惠的商品,中国的二手商品交易市场将在未来几年出现快速增长。
An increasing number of young consumers attach greater attention to low-carbon, sustainable consumption, with higher acceptance of used merchandise, said Ding Jian, president of Xianyu, Chinese tech heavyweight Alibaba Group Holding's online trading platform for secondhand goods. Ding said the number of users on Xianyu has risen more than 20 percent year-on-year in two consecutive quarters, and he is bullish on the development prospects of China's secondhand products sector.
中国科技巨头阿里巴巴集团旗下二手商品在线交易平台闲鱼总裁丁健表示,越来越多年轻消费者更加注重低碳、可持续消费,对二手商品的接受度也越来越高。丁健表示,闲鱼用户数量连续两个季度同比增长超过20%,他看好中国二手商品行业的发展前景。
"At present, the penetration rate of China's secondhand goods market only stands at 5 percent, while in some developed countries, the figure can reach about 20 percent," he said. It is noteworthy that the post-95 generation of consumers account for about 60 percent of total users, and have shown vibrant purchasing power for secondhand products purchased online, including through shopping vouchers and video-streaming website memberships, Ding said.
“目前中国二手商品市场的渗透率仅为5%,而一些发达国家的渗透率可达20%左右,”丁健表示。他还表示,值得注意的是,95后消费者约占总用户的60%,在网购二手产品上表现出活跃的购买力,这一点从二手购物券和视频会员网站的消费也能看出。
He said Xianyu will continue to expand its customer base, especially in smaller cities, improve digital capacities, speed up its layout in offline recycling channels and explore new transaction models for used merchandise. "The circulation and reuse of secondhand items can reduce carbon emissions due to the production of new goods," he said, adding that the company expects to serve more than 1 billion users and help drive carbon emission reductions of more than 55 million metric tons by 2030 by leveraging its advanced digital technologies.
他表示,闲鱼将继续扩大客户群,尤其是小城市的客户群,提升数字化能力,加快线下回收渠道的布局,探索二手商品的新交易模式。他表示:“二手物品的流通和再利用可以减少新商品生产过程中的碳排放。”他还补充道,到2030年之前,利用先进的数字技术,公司预计将服务超过10亿用户,帮助带动碳排放量减少超过5500万公吨。
China has stepped up efforts to spur the circular economy and bring about a more efficient utilization of resources during the 14th Five-Year Plan period (2021-25). According to the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, a resource recycling industry will be established and a comprehensive resource recycling system will be completed by 2025.
“十四五”期间(2021-25),中国加大力度发展循环经济,提高资源利用效率。 根据中国最高经济监管机构国家发展和改革委员会,到2025年中国将建立资源循环利用产业,并建成综合资源循环利用体系。
More efforts will be made to encourage the development of the "internet plus secondhand" model, strengthen the management of online trading platforms, and provide standardized and regulated services for secondhand goods trading, said the NDRC. The transaction volume of China's used goods market surpassed 1 trillion yuan ($139.9 billion) in 2020, and is expected to reach 3 trillion yuan in 2025, said a report issued by the Institute of Energy, Environment and Economy of Tsinghua University.
国家发改委表示,将进一步鼓励“互联网+二手”模式发展,加强网络交易平台管理,为二手货交易提供标准化、规范化服务。清华大学能源环境与经济研究所发布的报告称,2020年中国二手货市场交易额超过1万亿元人民币(1399亿美元),预计2025年将达到3万亿元人民币。