

- 【外刊英语精读】中国年轻人朋克养生
Wellness for younger tastes 年轻人的“养生大法” China's urban youth are exploring unique ways to stay healthy within their fast-paced lives 中国的城市年轻人正在快节奏生活中探索保持健康的独特方式 On the yoga mat, in the soothing waters of a spa pool, sipping on a warm drink from a thermos filled with red dates and wolfberries, or enjoying the comforting warmth of an electric foot bath — these are just some of the unique ways the new generation of young people are embracing the pursuit of wellness. 在瑜伽垫上舒展、在水疗池里放松、保温杯里泡着红枣和枸杞、享受电动足浴的暖流 —— 新一代年轻人正在用独一无二的方式养生。 As the pursuit of wellness becomes an essential pastime for many young people, a trend known as "New Chinese-style Wellness" has taken over social media platforms. Wellness, or yangsheng in Mandarin, is no longer a term exclusive to the middle-aged and elderly. Faced with intense competition in education and their careers, those born in the 1990s and 2000s have already embarked on a journey to safeguard their health. 随着养生成为许多年轻人的重要消遣,一种被称为“新中式养生”的趋势席卷了社交媒体平台,养生不再是中老年人的专有名词。面对激烈的学业和职业竞争,90后、00后已经踏入这场“健康保卫战”。 The concept of "New Chinese-style Wellness "emphasizes the idea of dietary therapy, advocating for the consumption of fresh, natural ingredients, balanced meals and exercising moderation in the consumption of oily and spicy foods, essentially maintaining a light and nutritious diet. Additionally, it promotes mental well-being by incorporating traditional Chinese medicine theories to regulate emotions and achieve a balanced development of physical and mental health. Furthermore, it advocates for light exercise, such as tai chi, to strengthen the body and achieve the goal of wellness and fitness. “新中式养生”理念强调食疗理念,提倡食材新鲜天然,讲究膳食均衡,少食油腻辛辣,以清淡营养为主。此外,它还结合中医理论来调节情绪实现身心健康均衡发展。它还提倡进行太极拳等轻运动,从而强身健体达到养生和健身的目的。 Twenty-nine-year-old Tang Siyu, employed at an insurance company, is among those who have adopted a routine of carrying a large thermos flask into the office daily. With a regular bedtime of around 11 pm and an early wake-up time of 6:20 am to walk her dog, Tang ensures she engages in physical exercise four to five times per week. 二十九岁的唐思雨(音译)在一家保险公司工作,每天都会带着一个大保温瓶进办公室。她固定在晚上11点左右睡觉, 6:20早起遛狗,确保每周进行四到五次体育锻炼。 "Having a balanced and healthy diet has always been important to me. I grew up drinking health tonics following my mother's advice, and now I continue to prioritize my health based on my own preferences," says Tang, who traces her habits back to her college days, when she was greatly influenced by her mother, a nutritionist. Different from her mother's approach to health, which involves seasonal herbal remedies for tonifying the liver in spring and treating winter ailments in summer, like many other young people, Tang enjoys drinking milk tea and indulging in meals with friends. However, she opts for sugar-free milk tea and avoids excessive food intake. “均衡健康的饮食对我来说一直很重要。我从小就听从母亲的建议喝保健品,现在仍根据自己的喜好来养生,”唐思雨表示,她的习惯早在大学时期就已经养成,那时候她深受营养师母亲的影响。与母亲使用季节性草药来“春养肝”、“冬病夏治”的养生方式不同,唐思雨和许多年轻人一样喜欢喝奶茶,和朋友饱餐一顿。不过,她选择无糖奶茶,并避免过量进食。 In recent years, a new term has quietly emerged among young people — "punk wellness". Staying up late, applying the most expensive face masks, and using the most expensive eye creams; putting wolfberries in beer, or pairing ice cream with blood sugar-lowering pills. Overall, its subtle popularity reflects the attention and concerns that young people have about their own health conditions, albeit with a somewhat exaggerated sense of rectification. 近年来,一个新词在年轻人中悄然兴起——“朋克养生”:熬最久的夜、敷最贵的面膜、用最贵的眼霜,啤酒泡枸杞,冰淇淋配降糖药。总体而言,尽管有些矫枉过正的意味,朋克养生的悄然流行反映了年轻人对自身健康状况的关注和担忧。
- 【外刊英语精读】积雪消融与滑雪产业危机
Australian Alps face world’s largest loss of snow by end of century, research shows 研究显示,到本世纪末澳大利亚阿尔卑斯山面临最大积雪消融量 Study of global heating finds snowfall in Victoria and New South Wales could decline much faster than in other alpine areas around the world 全球变暖研究发现,维多利亚州和新南威尔士州的降雪量下降速度可能比世界其他高山地区快得多 Global heating will cause snow cover in the Australian Alps to decline by 78% by the end of the century – much faster than the declines assessed in six other major skiing regions, new research has found. 新研究发现,到本世纪末,全球变暖将导致澳大利亚阿尔卑斯山积雪减少 78%,远快于其他六个主要滑雪区。 The study published today by researchers from Germany’s University of Bayreuth cautioned about the quickening consequences of the climate crisis, predicting 13% of ski areas across the globe may lose all natural snow cover in a future with high emissions. “Within this century, ongoing climate change will globally lead to a substantial reduction in annual snow cover days in current ski areas under all emissions scenarios,” the study said. “We project a considerable increase in ski areas completely lacking snow in the future.” 在今日发表的研究中,德国拜罗伊特大学研究人员对气候危机的加速后果提出了警告,预测在未来高排放的情况下,全球13%的滑雪场可能会失去所有天然积雪。 “在本世纪内,无论碳排放情况如何,持续的气候变化将导致全球范围内现有滑雪场的年均积雪日数大幅减少,”研究称,“完全无雪的滑雪场预计将大幅增加。” The study focused on seven major mountainous skiing regions, including the European Alps, Andes, Appalachian Mountains, Australian Alps, Japanese Alps, Southern Alps, and Rocky Mountains. For each it assessed the consequences of three climate change scenarios: “low” “high” and “very high” emissions. Under all three, annual snow cover days across the seven major mountain areas with downhill skiing will significantly decrease worldwide. “Under a high emissions scenario, ski areas in the southern hemisphere … will be most severely affected by climate change,” the study reads. 该研究重点关注七个主要山地滑雪地区,包括欧洲阿尔卑斯山、安第斯山脉、阿巴拉契亚山脉、澳大利亚阿尔卑斯山、日本阿尔卑斯山、南阿尔卑斯山和落基山脉。对于每个地区,该研究评估了三种气候变化情景下的后果:“低排放”、“高排放”和“非常高排放”。在这三种情况下,全球七大高山滑雪地区的年积雪天数都将显着减少。研究报告称:“在高排放情况下,南半球的滑雪场受到气候变化的影响最为严重。” Australia ’s 78% rate of decline ranks by far the highest of the major skiing regions assessed, which include the European Alps at 42%, Japanese Alps at 50% and Southern Alps of New Zealand at 51%. Ski areas located in highly populated areas are predicted to be more affected by global warming, the study said, adding that the economic profitability of ski resorts around the globe may fall as a consequence of the decline in snow cover. 在迄今为止对主要滑雪区的评估中,澳大利亚阿尔卑斯山以78%的融雪率居首位,此外还包括欧洲阿尔卑斯山(42%)、日本阿尔卑斯山(50%)和新西兰南阿尔卑斯山(51%)。该研究称,预计位于人口多地区的滑雪场将更容易受到全球变暖的影响,并补充说,由于积雪减少,全球滑雪场的经济盈利能力可能会下降。 The study anticipated technical and management strategies like artificial snow making will presumably not be a sufficient compensation measure under a severe climate change scenario, despite being widely used at present to alleviate snow scarcity. “Snow resorts may need to move or expand into less populated mountain areas at higher elevations to combat the effects of climate change,” the study found. “These findings are socioeconomically and ecologically concerning.” 该研究预计,尽管人工造雪等技术和管理策略目前已被广泛用于缓解雪量短缺,但鉴于如此严重的气候变化,这可能不足以作为补偿措施。“滑雪场可能需要搬迁或扩张到海拔较高、人口较少的山区,以应对气候变化的影响,”研究发现,“这些发现在社会经济和生态方面都令人担忧。” That’s because strategies such as slope contouring, landscaping, and developing new ski areas on north facing and higher elevated slopes are considered threats to nature and the unique mountainous biodiversity. While skiing and its touristic value are of great importance for local economies, “biodiversity in mountainous areas is already heavily affected by global warming,” the study said. 这是因为斜坡轮廓勾勒、景观美化以及在朝北和更高的斜坡上开发新滑雪场等策略是对自然和独特山区生物多样性的威胁。研究称,虽然滑雪及其旅游价值对当地经济非常重要,但“山区的生物多样性已经受到全球变暖的严重影响”。
- 【外刊英语精读】中国最田园的仙境—西藏扎西岗村
Development provides villagers a better life, blending heritage with modernity 遗产与现代融合,发展改善村庄民生 During the peak holiday travel period beginning in spring, tourists scrambled to book all 16 rooms of Paden Chodron's village home. "They are mostly young people, many of whom are part of tour groups," says the 39-year-old member of the Tibetan ethnic group. "They want to know about our traditional lifestyle, like planting highland barley, harvesting mushrooms and herding yak. We also learned about their homes, and where they came from," he says. 春季开始的旅游高峰期,游客将帕登丘卓民宿的16个房间抢定一空。“他们大多是年轻人,其中很多是旅行团的成员,”这位39岁的藏族人说。“他们想了解我们的传统生活方式,比如种植青稞、采蘑菇、放牧牦牛。我们也了解了他们的家乡,以及他们来自哪里,”他说。 Paden Chodron, together with his wife Baima Quzhen, runs a family inn in Zhaxigang village in Lunang town in Nyingchi, Southwest China's Xizang autonomous region. The couple's inn is one of more than 50 households in the village reaping good returns from improved infrastructure, such as highways and the nearby airport, that draw tourists to the pristine environment and ethnic attractions of the area. 帕登丘卓与妻子白玛曲珍在中国西南部西藏自治区林芝市鲁朗镇扎西岗村经营一家民宿。这对夫妇的民宿是村里50多家之一,高速公路和附近机场等基础设施的改善吸引游客前往该地区的原始环境和民族景点,这些民宿因此营收颇丰。 With the tourism revenue adding to their income from traditional farming and herding, Paden Chodron says his three-generation family of seven, including two young daughters in school, enjoy an annual income of at least 215,000 yuan ($30,000). Support, subsidies and incentives from local authorities, including hospitality training, also help Paden Chodron keep up with industry standards. 帕登丘卓说,旅游业收入补贴了传统农牧业收入,他的三代七口之家,包括两个上学的小女儿,年收入至少为 215,000 元人民币(30,000 美元)。地方政府的支持、补贴和激励措施(包括酒店培训)也有助于他跟上行业标准。 Zhaxigang village sits next to the 318 national highway, an important artery connecting the region's major cities with others nationwide. As reflected by residents like Paden Chodron, rural vitalization measures have helped local communities keep up with latest development in line with the country's increasing focus on shared, inclusive growth. The village successfully leverages its natural draws, connectivity and ethnic heritage to grow the pillar industries of tourism and animal husbandry, gaining accolades such as national-level honors for its beauty. 扎西岗村紧邻318国道,该国道是连接该地区各大城市与全国其他城市的重要干线。帕登丘卓等居民反映,乡村振兴举措帮助当地社区跟上了国家发展的新步伐,符合国家日益注重共享、包容性增长的需要。该村成功发挥自然优势、交通便利性和民族特色,发展旅游业、畜牧业等支柱产业,荣获国家级风景名胜等荣誉。 Many visitors also head to the Lunang alpine pastoral scenic spot a few kilometers from the town. The special microclimate, at an altitude of about 3,400 meters, nurtures a distinct vertical vegetation distribution, ranging from poplar, willow, birch and oak, to spruce, fir and cypress trees. Local herders highlight the alpine area as an important grazing ground for their livestock, including more than 1,000 cattle and horses. 许多游客还前往距离城镇几公里的鲁朗高山田园风景区。 海拔约3400米的特殊小气候,孕育了独特的垂直植被分布,既有杨树、柳树、桦树、橡树,还有云杉、冷杉、柏树等。当地牧民强调,高山地区是他们牲畜的重要放牧地,其中包括 1,000多头牛和马。 Every August and September, residents also hold a pastoral folk culture tourism festival at the site, which includes traditional competitions, such as horseback archery. Paden Chodron says his guests continue to enjoy authentic ethnic experiences, from food and other local products, to horse-riding and archery. 每年八月和九月,居民们还会在这里举办田园民俗文化旅游节,其中包括骑马射箭等传统比赛。帕登丘卓表示客人继而可以享受地道民俗体验,比如食物、其他当地产品、骑马射箭。 Constant efforts to preserve and promote their way of life also mean villagers like Paden Chodron are able to mix tradition and innovation — he is tapping the latest digital trends such as e-commerce and livestreaming. "We learn from the younger, internet-savvy generation, all looking ahead to even better prospects." 为了持续努力保护和推广他们的生活方式,帕登丘卓等村民学会将传统与创新结合起来——他正在利用电子商务和直播等最新的数字趋势。“我们向精通互联网的年轻一代学习,我们都期许着更美好的前景。”
- 【外刊英语精读】帮助孩子控制手机使用
Should you be checking your kid’s phone? How to know when your child is ready for ‘phone privacy’ 该不该查孩子的手机?如何知道孩子已经需要“手机隐私”了? Smartphone ownership among younger children is increasing rapidly. Many primary school children now own smartphones and they have become the norm in high school. Parents of younger children may occasionally (or routinely) look at their child’s phone to check it’s being used responsibly and safely. But as children mature into teens, parental inspections will likely feel like an invasion of privacy. Many would not ask for a high schooler’s diary, yet phones hold even more personal information. So, what do parents need to consider when making the “phone rules” for their children as they get older? 越来越多的小孩子拥有智能手机。现在许多小学生拥有智能手机,而且这在高中已经成为常态。年幼孩子的父母可能偶尔(或经常)查看孩子的手机,以检查他们否负责任、安全地使用手机。但随着孩子成长为青少年,父母查手机可能会他们觉得隐私受到侵犯。许多家长不会要求高中生的日记,但手机却保存着更多的私人信息。那么,随着孩子年龄的增长,家长在为孩子制定“手机规则”时需要考虑哪些因素呢? Parents get their younger children phones for many reasons. Some feel it will help keep kids safe when, for example, travelling on their own to and from school. Others have bought one after intense pressure from their child or worry their child will be left out socially if all their friends have a phone. Some also tell me they are reluctant to let their child use the parents’ phone for fear of risking important work files or information stored on the phone. 父母给小孩子买手机的原因有很多。有些人认为这有助于确保孩子们在独自上学和放学时的安全。其他人出于孩子的压力购买手机,或者担心如果他们所有的朋友都有手机,自己的孩子就不合群。有些人还告诉我,他们不愿意让孩子使用父母的手机,因为担心手机上存储的重要工作文件或信息被损坏。 Parents understandably want their children to be safe. Monitoring may be part of this, but it’s not the whole story. Education and open dialogue about phone safety should begin the day your child gets their phone and continue as they grow. The focus should be on problem-solving together and respectfully. This is what will empower them to self-regulate appropriately as they grow. 父母希望孩子安全,这是可以理解的。监督可取,但不是唯一。从孩子拿到手机的那一天开始,父母和孩子就应该开诚布公地谈论手机安全问题,并随着他们的成长而持续下去。重点应该是共同并相互尊重地解决问题,这将赋能于孩子,让他们在成长的过程中学会自我管理。 This may include controls, restrictions and monitoring, but does not necessarily need to include phone checking. Establishing the rules on safety and wellbeing for using the phone is key. This means talking to your children about how and when they use their phone, why they shouldn’t answer unknown texts and calls, beware of giving out personal information online, and about being kind online. Let your children know they can always talk to you if they have a weird or bad experience online. 这可能包括控制、限制和监督,但不一定包括查手机,关键在于确立安全健康使用手机的规则。这意味着与孩子谈论他们如何以及何时使用手机、为什么他们不应该回复未知的短信和电话、谨防在网上泄露个人信息以及在网上友善待人。 让孩子知道,如果他们在网上遇到奇怪或糟糕的经历,可以随时与父母交谈。 As children mature, parental guidance also needs to change alongside it. After about 12 months of the child’s phone ownership, checking phones needs to fade, and ongoing open communication needs to become the mainstay. Parents may also trial new ways of using the phone or certain apps together with their child. For example, the child and parent can use the screentime feature to discuss, and be aware of, their developing phone habits. 随着孩子长大,父母也应调整指导方式。孩子拥有手机约12个月后,父母查手机的行为应停止,而应以持续开诚布公的交流为主。家长还可以与孩子一起尝试手机使用的新方式或一些应用程序。例如,孩子和家长可以使用屏幕时间功能来讨论并了解他们正在养成的手机习惯。 The risk of routinely checking a teen’s phone is that it may end up fostering mistrust between parent and child. Taking a phased approach helps your child develop the skills and values they need to be able to make good, independent decisions. This can help alleviate the fear and worry many parents have about phones and kids. 如果时不时就查青少年手机,这会加剧父母和孩子之间的不信任。分阶段管理孩子的手机行为可以帮助孩子培养技能和价值观,从而做出正确、独立的决策。这样以来,许多父母对手机和孩子的恐惧和担忧也就减轻了。
- 【外刊英语精读】福建春节划旱船民俗
'Dry boat' helps keep tradition afloat 旱船“划”起传统民俗 Unique celebration, rooted in history, highlights village's enthusiasm for the holiday. 庆祝活动源远流长、独一无二,村庄对春节热情高涨 In Jiangshi village in Xiaojiafang town, Xie Kerong was busy preparing the bamboo needed to make the village's distinctive dry dragon boat ahead of the Lantern Festival. "We have to use best quality Moso bamboo and start preparing a month before the festival," says Xie, who used to be director of the cultural station in the town located to the southwest of Shaowu, a county-level city in the north of Fujian province. The boats are known as "dry "because they are not made to enter the water but rather to play an important cultural role. 在肖家坊镇将石村,谢克荣正忙着准备竹子,用于在元宵节前制作村里特色旱龙船。“我们必须使用最优质的毛竹,并在节日前一个月开始准备,”肖家坊镇文化站原站长谢克荣说。肖家坊镇位于福建省北部县级市邵武市区东南部。这些船被称为“旱船”,因为它们不用来下水,而是发挥重要的文化作用。 Now in his 70s, Xie used to scour streets, alleys and mountains in search of intangible cultural heritage materials, especially for the historical records and techniques for the dragon-boat making. Over the past four decades, he has refined the craft, which originated some 600 years ago in the early Ming Dynasty (1368-1644) period. 如今70多岁的谢克荣曾走遍大街小巷、爬山涉水寻找非物质文化遗产材料,尤其是旱龙船制作的历史记载和技艺。龙舟制作技艺起源于大约 600 年前明朝初期(1368-1644),在过去的四十年里,他不断打磨这项工艺。 During the early hours of the Lantern Festival, the 15th day of the first lunar month (which fell on Saturday this year), about 60 to 70 villagers gather to burn the midnight oil at the local ancestral hall to finish the making of the giant boat, which is about 6 to 8 meters in length and 3 to 4 meters in height, in one go. 正月十五元宵节(今年是星期六)凌晨,大约60至70名村民聚集在当地祠堂,通宵达旦完成巨船的制作。巨船长度约为6至8米,高度为3至4米,需要一气呵成。 "This involves paper-cutting, bamboo molding and assembly," Xie explains, "the boat comes out magnificently, and its shape and features are distinctive of the north of Fujian province." Once it is finished, the boat greets visitors at the break of dawn and is then carried door to door, in a symbolic gesture of spreading blessings, before being burned that night to signify the sending of the dragon back to the heavens. “这涉及到剪纸、塑身和拼接,”谢克荣解释说,“船成型后宏伟壮观,形状和特征具有闽北特色。” 完工后,这条船会在黎明时分迎接游客,然后搬运到各家各户以象征性地传播祝福,当晚被焚烧象征着把龙送回天上。 About 3,000 to 4,000 visitors from neighboring villages come to enjoy the auspicious moment. This year, many young people have signed up to learn to make one of the boats with Xie. Although he has been retired for over 10 years, he has never missed the boat-making ritual and says he enjoys seeing the tradition celebrated. 大约有3000至4000名来自邻近村庄的游客前来享受这一吉祥时刻,今年还有不少年轻人报名和谢克荣学习制作旱龙船。尽管已经退休十多年了,但他从未错过造船仪式,并表示很高兴看到这一传统得到庆祝。 In downtown Shaowu, about 46 kilometers away, a series of celebratory cultural and folk art events helped liven up this year's Spring Festival. Local authorities organized a 15-day celebration for the public this year, as opposed to seven days in previous years, says Tian Fang, deputy director of the Shaowu publicity department. 在约46公里外的邵武市中心,一系列庆祝文化和民间艺术活动让今年的春节热闹非凡。邵武市委宣传部副部长田芳表示,不同于往年的7天,今年当地政府为公众举办了为期15天的庆祝活动。 "Some villages and towns have a tradition of dragon dance performances over the years, so they were able to put on good shows after just a few rehearsals," she says, "there's also growing cultural demand; every venue was bustling, proving the public's enthusiasm." “有些村镇多年来一直有舞龙表演的传统,排练几次就能上演一出好戏,”她表示,“文化需求也越来越大,各个场地都热闹非凡,印证了群众的热情。”
- 【外刊英语精读】科学家找到预测痴呆症的方法
Scientists find way to predict dementia 科学家找到预测痴呆症的方法 Research identifies blood biomarkers to detect disorder 15 years in advance 研究确定血液生物标记物,可提前15年检测疾病 Using a massive databank and artificial intelligence, Shanghai scientists have discovered biomarkers in plasma that can predict dementia 15 years before symptoms begin. The scientists said that their research results may play a major role in early intervention for healthy adults who are at high risk of developing the disorder. 上海科学家利用庞大的数据库和人工智能,在血浆中发现了生物标志物,可以在症状出现前15年预测痴呆症。科学家们表示,其研究结果可能发挥重要作用,帮助对患有痴呆的高风险健康成年人进行早期干预。 It is often difficult to diagnose brain disorders, doctors said. Lumbar punctures are invasive, and examinations of brain images are expensive. In contrast, blood tests are convenient, non-invasive and cost-effective. Fudan University scientists said they are hopeful that blood testing to predict the likelihood of dementia can be applied in clinical settings within six months. The early detection of the disorder opens a door to early intervention, offering the potential to slow down or even halt its progression. 医生们认为,诊断大脑疾病通常很困难。腰椎穿刺是侵入性的,并且脑部图像的检查费用昂贵。相比之下,血液检测方便、无创、更划算。复旦大学科学家希望预测痴呆症可能性的血液检测能够在六个月内应用于临床。痴呆症越早发现,越有利于早期干预,有可能减缓甚至阻止其进展。 According to the World Health Organization, dementia affects over 55 million people worldwide, and that figure is expected to continue to rise. Dementia progresses slowly, from an asymptomatic stage to a fully expressed clinical syndrome, over the course of a decade or more. "By the time patients begin showing cognitive behavioral problems, the disorder may have already progressed to the middle or late stages, and the best intervention time will have been missed," said Feng Jianfeng, a computational biologist at the Fudan University institute. 据世界卫生组织称,全球有超过5500万人患有痴呆症,而且这一数字预计将继续上升。痴呆症进展缓慢,从无症状阶段到完全表达的临床综合征,需要十年或更长时间。复旦大学研究院计算生物学家冯建峰表示:“当患者开始出现认知行为问题时,疾病可能已经发展到中晚期,已经错过了最佳干预时间。” The researchers employed the help of the massive United Kingdom Biobank cohort, which enrolled more than 52,600 healthy adults and had a median follow-up period of 14 years. Among them, 1,417 people were diagnosed with all-cause dementia, 691 with Alzheimer's disease and 285 with vascular dementia. For each participant, 1,463 proteins in plasma associated with cardio metabolism, inflammation, neurology and oncology were tested, and researchers used survival association analysis and machine learning algorithms to perform modeling analysis. 研究人员借助了英国生物银行庞大队列,该队列招募了超过 52,600名健康成年人,随访期中位数为14年。其中1417人被诊断出患有全因痴呆症,691人患有阿尔茨海默病,285人患有血管性痴呆症。该研究测试了每位参与者血浆中与心脏代谢、炎症、神经学和肿瘤学相关的 1463 种蛋白质,研究人员使用生存关联分析和机器学习算法进行建模分析。 They discovered significant associations of three proteins — GFAP, NEFL, and GDF15 — with the risk of those three types of dementia. They also found that the protein LTBP2 plays a role in the onset of the disorder. These biomarkers, as well as conventional risk factors of age, gender, education level and genetics, were used to facilitate the high accuracy of the predictive model, exceeding 90 percent. 他们发现三种蛋白质(GFAP、NEFL 和 GDF15)与这三种类型的痴呆症风险存在显着关联,还发现 LTBP2 蛋白在疾病发作中发挥作用。这些生物标志物以及年龄、性别、教育水平和遗传学等传统风险因素被用来促进预测模型的高精度,可超过90%。 "Our study provides a great example of how AI can facilitate a research paradigm that fosters interdisciplinary collaboration," Feng said. "Employing machine learning, we extracted and optimized the combinations using a large-scale dataset and established a protein-based dementia prediction model with high accuracy." 冯建峰表示,“我们的研究提供了很好的范例,说明人工智能如何促进跨学科合作的研究范式。”“利用机器学习,我们利用大规模数据集提取并优化了这些组合,并建立了基于蛋白质的高精度痴呆症预测模型。” The team will now focus on conducting data collection and cross-validation among populations at risk of dementia in China. It will tailor the dementia risk prediction model to fit the characteristics of the Chinese population by gathering relevant data. 该团队现在将重点在中国有痴呆症风险的人群中进行数据收集和交叉验证。它将通过收集相关数据,调整出适合中国人群特征的痴呆风险预测模型。
- 【外刊英语精读】高校开设恋爱课
University offers love, happiness courses 大学开设爱与幸福课程 Classes put students on path to spark positive changes within themselves 课程让学生走上激发自身积极变化的道路 In recent years, Tianjin University has introduced "love and happiness" as a discipline on campus, offering courses on the subjects and incorporating them into the general elective curriculum. The courses have become some of the most sought-after classes on campus, gaining popularity among students who long to find love and experience happiness amid their academic pursuits. 近年来,天津大学将“爱与幸福”作为一门学科引入校园,开设该学科课程,并将其纳入通选课程。这些课程已成为校园里最受欢迎的课程之一,受到渴望在学术追求中寻找爱并且体验幸福的学生的欢迎。 A doctoral student who boasts outstanding research achievements expressed his feelings to China Youth Daily, stating that love is much more challenging than research. An undergraduate student said that he used to think pursuing happiness was like chasing an elusive shooting star. However, he now realizes that happiness comes from within. This realization has given him the courage to face difficulties and setbacks on his life journey. 一位研究成果突出的博士生向《中国青年报》表达了自己的感受,他表示,爱情比研究更具挑战性。一名本科生说,他曾经认为追求幸福就像追逐难以捉摸的流星。然而,他现在意识到幸福是发自内心的,这种认识让他有勇气面对人生旅途中的困难和挫折。 Wang Xiaoling, who teaches the love course at Tianjin University's mental health education center, says that it is not a "course on finding a partner", nor does it teach dating skills. The love course teaches students how to better communicate and interact with others, how to establish healthy views on love, marriage and family, and how to enhance their capacity for love, including self-love, love for their families and love for their country. She said she hoped students can develop the ability to love and gain more happiness through what they learn in the classroom. 主讲“恋爱课”的天津大学心理健康教育中心专职教师王小玲表示,这不是“脱单课”,也不会教太多所谓的“恋爱技巧”。爱情课程教会学生如何更好地与他人沟通和互动,如何树立健康的爱情观、婚姻观、家庭观,如何增强爱的能力,包括自爱、爱家人、爱国家 她表示,希望学生通过课堂所学,培养爱的能力并获得更多的幸福。 Practice is a vital part of the love and happiness courses. During a class on "positive emotions" that is part of the happiness course taught by Zhao Jianbo, deputy director of the School of Earth System Science at Tianjin University, students shared milk tea and desserts, sang with the teacher and exchanged messages in their online group chat whenever they had ideas. 实践是爱情与幸福课程的重要组成部分。在天津大学地球系统科学学院党委副书记赵剑博主讲的幸福课程“积极情绪”课上,同学们分享奶茶、甜品,与老师唱歌,每有想法时就在群组聊天。 In a joyful and relaxed atmosphere, Zhao discussed psychological experiments and taught scientific methods for emotional regulation. "Happiness doesn't have a formula, but it can be experienced," Zhao said. "Although the classroom interactions may seem fun, each part actually combines theoretical research results and focuses on providing students with practical methods that are simple and effective." 在轻松愉快的氛围中,赵剑博讨论了心理实验,教授了科学的情绪调节方法。 “幸福没有公式,但可以被体验,”赵剑博表示,“虽然课堂互动看起来很有趣,但每个部分实际上都结合了理论研究成果,注重为学生提供简单有效的实用方法。” The love course also employs various experiential teaching methods, including simulated confessions to encourage students to be more courageous, as well as simulated arguments to help them learn to consider others' perspectives and express themselves reasonably. Additionally, volunteer activities and social events have been organized to enhance students' interpersonal skills. 恋爱课还采用了多种体验式教学方式,包括模拟表白鼓励学生更加勇敢,以及模拟争论帮助他们学会考虑他人的观点、理性地表达自己。此外,课程还组织志愿者活动和社交活动以提高学生的人际交往能力。
- 【外刊英语精读】尼安德特人DNA里有早起的秘密
Neanderthal DNA may explain why some of us are morning people 尼安德特人DNA里可能有早起的秘密 Scientists find genes inherited from our prehistoric cousins increase tendency to rise early – useful in regions with short winter days 科学家发现,我们从史前表亲那里遗传来的基因增加了早起的倾向——这在冬日白天短的地区很有用 People who are early to bed and early to rise may have their ancient ancestors to thank for the habit – or at least the Neanderthals with whom their forebears procreated, scientists say. 科学家表示,早睡早起的人可能要感谢他们的远古祖先,或者至少要感谢与他们的祖先繁衍后代的尼安德特人。 DNA inherited from our thick-browed cousins may contribute to the tendency of some people to be larks, researchers found, making them more comfortable at getting up and going to bed earlier than others. 研究人员发现,遗传自尼安德特人的DNA可能会导致一些人成为“早鸟”,更喜欢早睡早起。 While most genes that modern humans gained through ancient interbreeding have been weeded out by evolution, a small fraction remain, most probably because they helped early modern humans adapt to the new environment when they left Africa for Eurasia. 虽然现代人类通过古代杂交获得的大多数基因已经被进化淘汰,但仍有一小部分保留下来,很可能是因为它们帮助早期现代人类在离开非洲前往欧亚大陆时适应新环境。 “ By analysing the bits of Neanderthal DNA that remain in modern human genomes, we discovered a striking trend,” said John Capra, an epidemiologist at the University of California in San Francisco. Many of them affected genes that govern body clocks in modern humans, he said, in most cases increasing propensity to be a morning person. “通过分析现代人类基因组中保留的尼安德特人 DNA 片段,我们发现了一个惊人的趋势,”旧金山加利福尼亚大学的流行病学家约翰·卡普拉表示。他表示其中许多片段影响了现代人类控制生物钟的基因,在大多数情况下增加了早起的倾向。 Waves of Homo sapiens migrated from Africa to Eurasia about 70,000 years ago. On arrival, they encountered the Neanderthals, who had already adapted to life in the colder climate, having occupied the territory hundreds of thousands of years earlier. Thanks to interbreeding between the groups, humans alive today carry up to 4% of Neanderthal DNA, including genes linked to skin pigmentation, hair, fat and immunity. 大约七万年前,一波又一波的智人从非洲迁徙到欧亚大陆。抵达后,他们遇到了尼安德特人,尼安德特人已经适应了寒冷气候的生活,并在数十万年前占领了这片土地。由于不同群体之间的杂交,今天的人类携带着高达4%的尼安德特人 DNA,其中包括与皮肤色素沉着、毛发、脂肪和免疫力相关的基因。 Capra and his colleagues analysed DNA from modern humans and Neanderthals and found different genetic variants were involved in the body clocks, or circadian rhythms, of the two groups. Since the ancestors of modern humans mated with Neanderthals, it was possible that some humans alive today carried the Neanderthal variants, they reasoned. 卡普拉与同事分析了现代人类和尼安德特人的 DNA,发现不同的基因变异与这两个群体的生物钟或昼夜节律有关。他们推断,由于现代人类的祖先与尼安德特人交配,今天活着的一些人类可能携带着尼安德特人的基因变种。 But being a morning person doesn’t require Neanderthal genes. Hundreds of different genes affect when people sleep and wake up, and there are plenty of environmental and cultural influences too. Overall, the Neanderthal genes have only a small impact. 但早起的人并不一定非得有尼安德特人的基因。数百种不同的基因会影响人们的睡眠和起床时间,此外还有大量的环境和文化影响。总体而言,尼安德特人基因的影响很小。 Prof Mark Maslin, of University College London, who was not involved in the study, said: “Now we have genetic evidence that some of us really are morning people. When humans evolved in tropical Africa, the day lengths were on average 12 hours long. Now hunter gatherers spend only 30% of their awake time collecting food, so 12 hours is loads of time. But the further north you go, the shorter and shorter the days get in winter when food is particularly scarce, so it makes sense for Neanderthals and humans to start collecting food as soon as there is any light to work by.” 伦敦大学学院的马克·马斯林教授没有参与这项研究,他表示:“现在我们有基因证据表明我们中有一些人确实是早起的人。当人类在热带非洲进化时,白天的长度平均为12小时。现在的狩猎采集者只用30%的清醒时间来收集食物,所以12个小时已经很长了。但越往北走,冬季的白天就越短,食物特别稀缺,因此对于尼安德特人和智人来说,只要天一亮就得赶紧开始收集食物了。”
- 【外刊英语精读】二手商品交易兴起
Used goods proving to be trendy commodities 二手商品成为潮流之选 China's secondhand goods transaction market is poised to see speedy growth in the coming years as young consumers nationwide trend toward lifestyles more environmentally friendly and are increasingly keen on buying more budget-friendly goods via secondhand trading platforms, experts said. 专家表示,随着全国年轻消费者倾向于更加环保的生活方式,并且越来越热衷于通过二手交易平台购买更多经济实惠的商品,中国的二手商品交易市场将在未来几年出现快速增长。 An increasing number of young consumers attach greater attention to low-carbon, sustainable consumption, with higher acceptance of used merchandise, said Ding Jian, president of Xianyu, Chinese tech heavyweight Alibaba Group Holding's online trading platform for secondhand goods. Ding said the number of users on Xianyu has risen more than 20 percent year-on-year in two consecutive quarters, and he is bullish on the development prospects of China's secondhand products sector. 中国科技巨头阿里巴巴集团旗下二手商品在线交易平台闲鱼总裁丁健表示,越来越多年轻消费者更加注重低碳、可持续消费,对二手商品的接受度也越来越高。丁健表示,闲鱼用户数量连续两个季度同比增长超过20%,他看好中国二手商品行业的发展前景。 "At present, the penetration rate of China's secondhand goods market only stands at 5 percent, while in some developed countries, the figure can reach about 20 percent," he said. It is noteworthy that the post-95 generation of consumers account for about 60 percent of total users, and have shown vibrant purchasing power for secondhand products purchased online, including through shopping vouchers and video-streaming website memberships, Ding said. “目前中国二手商品市场的渗透率仅为5%,而一些发达国家的渗透率可达20%左右,”丁健表示。他还表示,值得注意的是,95后消费者约占总用户的60%,在网购二手产品上表现出活跃的购买力,这一点从二手购物券和视频会员网站的消费也能看出。 He said Xianyu will continue to expand its customer base, especially in smaller cities, improve digital capacities, speed up its layout in offline recycling channels and explore new transaction models for used merchandise. "The circulation and reuse of secondhand items can reduce carbon emissions due to the production of new goods," he said, adding that the company expects to serve more than 1 billion users and help drive carbon emission reductions of more than 55 million metric tons by 2030 by leveraging its advanced digital technologies. 他表示,闲鱼将继续扩大客户群,尤其是小城市的客户群,提升数字化能力,加快线下回收渠道的布局,探索二手商品的新交易模式。他表示:“二手物品的流通和再利用可以减少新商品生产过程中的碳排放。”他还补充道,到2030年之前,利用先进的数字技术,公司预计将服务超过10亿用户,帮助带动碳排放量减少超过5500万公吨。 China has stepped up efforts to spur the circular economy and bring about a more efficient utilization of resources during the 14th Five-Year Plan period (2021-25). According to the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, a resource recycling industry will be established and a comprehensive resource recycling system will be completed by 2025. “十四五”期间(2021-25),中国加大力度发展循环经济,提高资源利用效率。 根据中国最高经济监管机构国家发展和改革委员会,到2025年中国将建立资源循环利用产业,并建成综合资源循环利用体系。 More efforts will be made to encourage the development of the "internet plus secondhand" model, strengthen the management of online trading platforms, and provide standardized and regulated services for secondhand goods trading, said the NDRC. The transaction volume of China's used goods market surpassed 1 trillion yuan ($139.9 billion) in 2020, and is expected to reach 3 trillion yuan in 2025, said a report issued by the Institute of Energy, Environment and Economy of Tsinghua University. 国家发改委表示,将进一步鼓励“互联网+二手”模式发展,加强网络交易平台管理,为二手货交易提供标准化、规范化服务。清华大学能源环境与经济研究所发布的报告称,2020年中国二手货市场交易额超过1万亿元人民币(1399亿美元),预计2025年将达到3万亿元人民币。
- 【外刊英语精读】渡头古城的三国吴简
1,800-year-old documents provide intriguing insight into governance 千年简牍为我们讲述古代治理的故事 From house ruins and abandoned wells in Chenzhou, Hunan province, archaeologists recently unearthed a find of nearly 10,000 wooden slips used for recording various items from 1,800 years ago. 近期,湖南郴州的房屋废墟和废弃水井中出土了近万张木简牍,它们记录了1800年前社会的方方面面。 They helped to portray a detailed picture of social life during an era which was full of conflict as well as being a time of legends. 通过这些简牍,一个充满冲突和传奇的时代的社会生活的详细图景呈现在我们面前。 Dutou ancient city ruins in Linwu county, Chenzhou, yielded key findings on the past of a county with a rich history, according to last week's media conference by the National Cultural Heritage Administration in Beijing. 国家文物局上周在京召开新闻发布会表示,郴州市临武县渡头古城遗址取得关键发现,为古城悠久历史揭开面纱。 Historical recordings showed that the site was the center of an eponymous county from the Han Dynasty (206 BC to AD 220) through to the 6th century. This was supported by around 400 tombs found in the region from this period. 根据历史记载,渡头古城遗址曾是汉代(公元前206年至公元220年)至六世纪的同名“临武”县中心,这一点也被该地区同时期的约400座墓葬所证实。 Excavations in 2022 and 2023 focused on an area that was believed to be the county government. This in turn led to the discovery of the wooden slips, says Chen Bin, a researcher with the Hunan Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology. Most of the unearthed pieces were official documents. 2022 年和 2023 年的发掘主要在县治所在地进行,这进一步导致了木简牍的发掘,湖南省文物考古研究院研究员陈斌表示。出土的大部分都是官方文件。 The slips, known in Chinese as jiandu, were a primary method of documentation in China before paper became widely used. 在纸被广泛使用之前,简牍是中国记录文件的主要方法。 Year markings on the slips indicated they were from the Wu Dynasty (222 to 280). Wu, with its capital in present-day Nanjing, Jiangsu province, for most of its time, once ruled a vast territory in East and South China. 简牍上的年份标记表明它们来自东吴(222 年至 280 年)。东吴首都位于今江苏省南京市,曾长期统治中国东部和南部的广阔领土。 In spite of its relatively short era, one of the trilateral powers in China from the last years of the Han Dynasty to the Three Kingdom period (220-280), its stories and folklore became familiar to the public due to the iconic novel Romance of the Three Kingdoms. 尽管东吴周期相对较短,仅是汉朝末年三国时期的三国之一,但它的故事和民间传说因名著《三国演义》而广为人知。 The new findings compose the largest-scale discovery of Wu slips in history. 这些新发现构成了历史上最大规模对吴简的发现。 "We got a lot of material from these documents that enhances our understanding of administrative divisions, taxation, farming and the mining industry," Chen says. “我们从这些记录中获得了很多材料,加强了我们对行政区划、税收、农业和采矿业的了解,”陈斌表示。 For example, some slips reveal how townships and villages were designated and governed during the Wu era. Other unearthed pieces showed contracts for paying tax and recordings of the operation of tin mines, which reflected in detail the economic activities of the city. 例如,一些简牍揭示了东吴时期乡镇和村庄的划分和管理方式。其他出土简牍还包括纳税合同和锡矿经营记录,详细反映了该城市的经济活动。 Trivial details about office life can also be illuminating. Slips were used by officials to practice their writing while others documented where they stayed overnight during business trips. 一些对于官员办公的琐碎细节的记录也令人大开眼界,官员们用简牍练习写作,还有一些简牍则是记录了他们出差期间过夜的地方。 Qi Dongfang, an archaeology professor at Peking University, says that "in history books, we see grand pictures of national affairs and key events. Thanks to these slips, we can vividly understand history from the mundane details of people's everyday life, which is more touching." 北京大学考古文博学院教授齐东方表示,“在历史书上,我们看到了国家事务和关键事件的宏伟图片。通过这些简牍,我们可以从人们日常生活的平凡细节中生动地了解历史,这更加动人心弦。”
- 【外刊英语精读】中式汉堡与中西快餐融合
'Fusion' becomes in thing among fast-food chains “融合”成为快餐连锁潮流 Fast-food chains such as KFC, McDonald's and Shake Shack have rolled out burgers modified to suit Chinese palates, replacing regular buns with traditional Chinese baked ones to entice younger consumers. 肯德基、麦当劳和Shake Shack等快餐连锁店推出了适合中国人口味的汉堡,用传统中式饼皮取代了普通的面包,以吸引年轻消费者。 【释】to persuade or trick sb to go somewhere or to do sth by promising them a reward The move, which comes amid growing competition from lower-priced domestic burger restaurants, is the latest to feature guochao, or a trend of including Chinese cultural elements in a variety of fields, which is now influencing Western-style fast-food menus. 在国内低价汉堡店竞争日益激烈的背景下,上述做法是融入国潮元素的最新举措,国潮是一种将中国文化元素融入各个领域的趋势,目前这种趋势正在影响西式快餐的菜单。 KFC, a unit of Yum China, the largest restaurant group in the country by outlets, recently launched Chinese-style burgers, with fried chicken sandwiches containing Chinese-style baked buns. 肯德基是中国门店数最大的餐饮集团百胜中国的子公司,最近推出了中式汉堡,比如炸鸡三明治就使用中式贝壳形饼皮。 Many food bloggers have said that KFC's new version of its iconic chicken burger is similar to the products of Tastien, a Chinese fast-food chain based in Fujian province. 许多美食博主表示,肯德基招牌鸡肉堡的新品与福建中式快餐连锁店塔斯汀的产品相似。 Lei Dongyong, 23, an actress and livestreaming hostess who has tried burgers at both KFC and Tastien, said, "Tastien's burger tastes like a good combination of burger and roujiamo. It has larger portions and is cheaper." 23岁的演员兼直播主雷东永(音译)曾在肯德基和塔斯汀尝试过汉堡,她说:“塔斯汀汉堡像是汉堡和肉夹馍的良好结合,份量更大,更实惠。” Roujiamo, or meat burger, is a crispy, oven-baked bun filled with diced pork — a specialty that originated in Shaanxi province. 肉夹馍,又称肉汉堡,酥脆的烤馍里填满猪肉丁,是起源于陕西省的特产。 Chinese-style burgers are a favorite among the younger generation because of their attractive pricing and different marketing strategy, said Zhu Danpeng, a food and drink analyst in Guangzhou, Guangdong province. 广东广州市食品饮料行业研究员朱丹蓬表示,中式汉堡因其吸引力的价格和不同的营销策略而受到年轻一代的喜爱。 International fast-food restaurants have gradually copied or learned from their Chinese counterparts in following the popularity of local tastes, contributing to the rise of fusion food, he said. 他表示,国际快餐店逐渐效仿或学习中国同行,紧跟当地流行口味,融合食品应运而生。 For example, two months ago, Shake Shack launched its first Chinese-style burger — a beef burger with spicy beans and radish that was inspired by Sichuan cuisine. Burger King has brought back its pork elbow burger and recently introduced a spicy crayfish beef burger. 例如,两个月前,Shake Shack推出了首款中式汉堡——受川菜启发的香辣萝豆牛肉堡。汉堡王重新推出了猪肘汉堡,最近又推出了辣味小龙虾牛肉汉堡。 Domestic fast-food chains, on the other hand, have stood out for their localized preparations and ingredients. 另一方面,国内快餐连锁店则因其本地化的准备和食材而脱颖而出。 For instance, Tastien uses handmade baked buns, while Jiaguolong Chinese Burger, a unit of the Xibei catering group, includes sweet rice wine in making the flour dough for its buns. Furthermore, to appeal to more consumers, some restaurants' Chinese-style burgers use tofu and Peking duck instead of beef and chicken widely seen in Western fast food. 例如,塔斯汀使用手工烘焙的饼皮,而西贝餐饮集团旗下的贾国龙中国堡则在制作饼皮的面团中加入甜米酒。此外,为了吸引更多消费者,一些餐馆的中式汉堡用豆腐和北京烤鸭代替西式快餐中常见的牛肉和鸡肉。 Tastien now operates more than 6,100 stores, twice the number at the beginning of the year, with the majority of these located in smaller cities. 塔斯汀目前经营着 6100 多家商店,是年初的两倍,其中大部分位于较小的城市。 The fast-food sector has grown rapidly this year, as the catering sector has seen strong recovery. In November, a total revenue of the catering industry nationwide reached 558 billion yuan ($78.3 billion), an increase of 25.8 percent year-on-year, according to data from the National Bureau of Statistics. 今年餐饮业强劲复苏,快餐业快速增长。根据国家统计局的数据,11月份全国餐饮业总收入达到5580亿元人民币(783亿美元),同比增长25.8%。
- 【外刊英语精读】光盘行动与粮食安全
Food of 'dripping sweat and hard toil' should be cherished 粮食得来不易,吾辈当珍惜 The Chinese people have developed the habit of ordering more dishes than they can eat when inviting friends or relatives for dinner in a restaurant, because if all the plates are empty at the end of the dinner, it would be considered a matter of shame to the host. 中国人在餐馆请朋友或亲戚吃饭时,已经养成了点菜过多的习惯,因为如果用餐结束时所有的盘子都是空的,主人面子上会过不去。 To ensure that some (if not lots of) food is left on the table when the guests get up to leave is considered good hospitality even though the host's heart might be bleeding over the waste of delicacies he/she paid for. This practice causes a huge waste of food each day in millions of restaurants. 当客人离席时,即使不剩很多,也要保证桌上剩下一些食物,这说明主人待客大方,尽管主人可能因为自己买单的美味佳肴被挥霍而心痛。这样一来,每天数百万家餐馆中都有严重的食物浪费。 Surveys show that, on average, 93 grams of food is wasted by each person having dinner in a restaurant, making up about 12 percent of the food he/she had ordered. Leftovers from banquets and parties reached a high of 38 percent of the total dishes ordered. 调查显示,在餐厅就餐时,平均每人浪费93克食物,约占所点食物的12%。宴会和聚会的剩菜则高达总点菜量的38%。 "At noon they weed with hoes; their sweat drips on the soil. Each bowl of rice, who knows? Is the fruit of hard toil." Although almost all Chinese people can recite this ancient poem from the Tang Dynasty (618-907) and boast of being diligent and frugal, they seem to contradict themselves when it comes to preventing food waste. “锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”尽管几乎所有中国人都能背诵这首唐诗并以勤劳节俭为荣,但在防止食物浪费方面,他们似乎自相矛盾。 For generations, we have been taught by parents and teachers, and advised by officials, to be thrifty and not waste food. But a decade ago a group of volunteers found that to effectively curtail food waste it is necessary to impose restrictions on restaurants, which are believed to contribute to half of the grain wasted in China. 世世代代,父母和老师教导我们、官员劝告我们要勤俭节约、杜绝浪费。但十年前志愿者发现,要有效减少食物浪费,有必要对餐厅实施限制,餐厅造成了中国一半的粮食浪费。 The "Clean Your Plate" campaign was launched in 2013 and got a positive response from restaurant owners, food associations, the public, and governments at different levels. Small leaflets, seen on an increasing number of restaurant tables, remind diners to order as much as they can eat. And more and more waiters and waitresses are now reminding diners to stop ordering more if they have ordered enough to satiate their hunger. 自2013年启动以来,“光盘行动”得到了餐厅老板、食品协会、公众以及各级政府的积极响应。越来越多的餐馆餐桌上出现了小传单,提醒食客量力而行。 现在越来越多的服务员会提醒食客,如果足以饱腹,就不要再点更多的菜了。 The "Clean Your Plate" campaign has become popular along with the "save water", "go green" and "eradicate poverty" canvassing. In fact the "Clean Your Plate" is taking up a lot of TV and radio time and newspaper space, impacting people's mindset. “光盘行动”与“节约用水”、“绿色环保”、“消除贫困”等行动口号一样深入人心, 事实上大量的电视、广播和报纸都在宣传“光盘行动”,影响着大众的思维。 Slowly but steadily, the pride associated with ordering excess food in restaurants is becoming an out-dated practice. Although, occasionally, we can still see people wasting a lot of food in restaurants, they draw sneers from other diners and the restaurant staff, rather than admiration for their fat wallets. “光盘行动”稳步推进,在餐厅点菜过量带来的自豪感已经成为过去式,尽管偶有人在餐厅里浪费大量食物,他们引来的却是其他食客和餐厅工作人员的嘲笑,而不是对他们“阔绰”的钦佩。d However, since it takes generations for people to change their bad habits, it's too early to blow the horn of success. 然而,改变坏习惯需要几代人的时间,所以现在吹响成功的号角还为时过早。
- 【外刊英语精读】瓷都景德镇
Jingdezhen is a city built on white gold 景德镇是一座用“白色黄金”建造的城市 There are a number of things one might associate with the history and culture of China: the Great Wall, the Forbidden City, the cuisine. But there is perhaps one that stands out above all others in the minds of those in English-speaking countries, to the point where it is known by the same name as the country itself, and that is china. 有很多东西可能会与中国的历史文化联系在一起:长城、紫禁城、美食。但也许有一个东西在英语国家人心目中最为突出,甚至与这个国家同名,那就是瓷器。 The beauty of this china, or porcelain, was, and still is, renowned across the globe. It was once exported throughout Asia and the wider world along the Silk Road and other trade routes, and perhaps the most interesting aspect of this, is that it all hailed from a small town in Jiangxi province named Jingdezhen. 瓷器之美一如既往地享誉全球,它曾经沿着丝绸之路等贸易路线出口遍布整个亚洲以及更为广阔地世界,但更有趣的是,瓷器全部来自江西省景德镇。 Originally known as Changnan, due to its proximity to the Chang River, the area has been producing porcelain for over a thousand years. Using the river to transport the necessary raw materials and to export the finished products, the town soon grew in size and importance. 因靠近昌江,景德镇原名昌南,生产瓷器已有一千多年的历史。利用河流运输必要的原材料并出口成品,该镇规模扩大、重要性增强。 During the Liao Dynasty, Emperor Zhenzong was enchanted by the area's porcelain products and gave his permission for its ceramics to bear his name moving forward. The town was then renamed after the emperor's reign "Jingde", along with the suffix "zhen", meaning town. 辽代时期,真宗皇帝对该地瓷器产品着迷,允许冠以他的名字继续发展。依照皇帝年号,该镇改名为“景德”,并加以后缀“镇”。 Jingdezhen went on to have a fascinating and storied history that I confess I knew next to nothing about until having the chance to visit recently as part of a media tour. Throughout my tour, I soon learned the true value and importance of Jingdezhen and the industry that permeates through every corner of its streets. It was a trip packed with visits to porcelain museums, art villages and ceramic galleries, where I even got to see the Speechless Buddha sculpture, which has become a recent viral hit online. 景德镇历史引人入胜、广为人知,但我承认对其几乎一无所知,直到最近在媒体之旅中有机会参观景德镇。在这次旅行中,我很快了解到景德镇及其瓷器行业的真正价值以及重要性,该行业遍布这座城镇的角角落落。这次旅行中,我参观了大量的瓷器博物馆、艺术村以及陶瓷美术馆,在那里我还看到了最近在网上走红的“无语菩萨”雕塑。 Despite learning a great deal about the porcelain industry and its history through this tour, it wasn't until I took to the streets in the early morning for a run, that I got a real feel for Jingdezhen itself. This white clay runs proudly through the veins of Jingdezhen and in the short time I was there, it became abundantly clear how vital this industry was, and still is, to the city, and the importance of the city in the history of porcelain and its current revival. 尽管通过这次游览对瓷器行业和瓷器历史了解了很多,但直到清晨我上街跑步,我才对景德镇有了真正的感受。陶瓷自豪地流淌在景德镇的脉络中,尽管只是在那里稍作停留,我却清楚地认识到瓷器行业在过去和现在对景德镇的重要性,以及景德镇在瓷器历史以及当下复兴之中的重要性。 Jingdezhen is a beacon for young artists and creatives looking to hone their skills in the heart of the porcelain industry. A unique atmosphere and burgeoning arts scene fills the city and gives it a flavor unlike many of China's larger cities, which focus on the fast-paced world of modern business and industry. 对于那些希望在瓷器行业重镇磨练技能的年轻艺术家和创意人士来说,景德镇是一座灯塔。独特的氛围和蓬勃发展的艺术气息充斥着这座城市,并赋予了它与中国许多大城市不同的风情,这些大城市专注于快节奏的现代工商业。
- 【外刊英语精读】新西兰废除全球首个“世代禁烟令”
New Zealand Scraps the World’s First Generational Smoking Ban. Here’s What to Know 新西兰废除全球首个“世代无烟”法案,来一探究竟 New Zealand has scrapped the world’s first generational smoking ban, a year after the country passed the legislation. 新西兰在通过立法一年后废除了全球首个“世代无烟”法案 Prime Minister Christopher Luxon, who was sworn in on Monday, announced his decision to repeal the tobacco restrictions before they ever came into effect, saying his top priority was to improve the economy and curb inflation. 周一宣誓就职的总理克里斯托弗·卢克森宣布决定在烟草限制生效之前废除该禁令,并表示他的首要任务是改善经济和抑制通货膨胀。 The restrictions introduced in 2022 would have prevented people born after 2008 from legally purchasing cigarettes. Other aspects of the proposal included a reduction in the legal amount of nicotine contained in tobacco products, and a dramatic reduction in stores approved to sell such products from 6,000 to 600. 2022 年推出的禁令将阻止 2008 年后出生的人合法购买香烟。该提案还包括减少烟草产品中尼古丁的法定含量,以及将获准销售此类产品的商店从 6000 家大幅减少到 600 家。 Luxon stated the original ban would have created "an opportunity for a black market to emerge, which would be largely untaxed." He later told Radio New Zealand that “concentrating the distribution of cigarettes in one store in one small town is going to be a massive magnet for crime.” 卢克森表示,该禁令将创造“为黑市出现创造机会,而黑市大都是免税的”。他后来告诉新西兰广播电台,“香烟分销过度集中将严重滋生犯罪。” Critics and health ministers have called the plan a win for the tobacco industry. The ban was designed to prevent smoking-related deaths, the leading cause of avoidable deaths in New Zealand. The ban was estimated to save up to 5,000 lives annually, particularly among the nation’s Indigenous Māori community who record high daily smoking rates of 19.9%. It would also have saved the country’s healthcare system $1.3 billion over the next 20 years, according to recent modeling. 批评者和卫生部长们称该计划是烟草业的胜利。该禁令旨在防止与吸烟有关的死亡,而吸烟是新西兰可避免死亡的主要原因。据估计,这项禁令每年可挽救多达 5000人的生命,特别是土著毛利人的生命,他们的日吸烟率高达 19.9%。根据最近的模型推演,它还将在未来 20 年内为新西兰医疗保健系统节省 13 亿美元。 The anti-smoking group Health Coalition Aotearoa has expressed disappointment in the new coalition’s plans to repeal the smoking ban. “This is a major loss for public health, and a huge win for the tobacco industry—whose profits will be boosted at the expense of Kiwi lives,” Professor Lisa Te Morenga, the chair of Health Coalition Aotearoa, said in a statement. 反吸烟组织新西兰健康联盟对新联合政府废除吸烟禁令的计划表示失望。主席丽莎·特·莫伦加教授在一份声明中表示:“这对公众健康来说是重大损失,对烟草业来说却是巨大胜利——烟草业的利润将以牺牲新西兰人的生命为代价。” “Turning the tide on harmful products that are entrenched in society cannot be done by individuals, or even communities. It takes good—and brave—population-level policies,” Te Morenga’s statement added. 烟草这种有害的产品已经在社会中根深蒂固,改变这一现状靠个体甚至社区都是无法完成的,这需要在整个人口层面推出良善、大胆的政策,特·莫伦加教授的声明补充道。 The generation ban was lauded as a global first during its announcement, and provided a blueprint for the U.K. government’s own efforts to phase out smoking by 2024. In October, Prime Minister Rishi Sunak announced legislation that would criminalize the sale of tobacco products to people born on or after Jan. 1, 2009. A spokeswoman for the Prime Minister confirmed that Sunak’s position on the ban remains unchanged by New Zealand’s U-turn. 在宣布之初,该项世代禁烟令被誉为全球首例,并为英国政府到 2024 年前逐步禁烟的工作提供了蓝图。10月,首相里希·苏纳克宣布立法,将向2003年1月1日后出生的人销售烟草产品定为刑事犯罪。首相发言人证实,尽管新西兰在禁烟令上“急调头”,苏纳克在英国禁烟令上的立场不改变。 “We are committed to that,” the spokeswoman said. "This is an important long-term decision and step to deliver a smoke-free generation which remains critically important." “我们致力于英国禁烟”,发言人表示。“这是一个重要的长期性决定和行动,旨在实现无烟一代,这一点仍然至关重要。” As such, the U.K. will default to being the first country to implement a generational smoking ban. 因此,英国将自动成为第一个实施世代禁烟令的国家。
- 【外刊英语精读】你会为短视频付费吗?
Short-video content inches into pay mode 短视频内容渐入付费模式 Zhang Jiayi, a 28-year-old working at a fashion magazine in Beijing, loves to upload original videos that portray a slice of her everyday life and also watch funny clips posted by others on video-sharing platforms. 28岁的张嘉怡(音译)在北京一家时尚杂志社工作,她喜欢上传反映自己日常生活片段的原创视频,也喜欢观看其他人在视频分享平台上发布的搞笑片段。 "My free time tends to be fragmented and short, so browsing short videos is the perfect fit when I take the metro," Zhang, who recently discovered that she had to pay a certain fee to watch some short videos, said. “我的空闲时间往往比较碎片化和短暂,所以在乘坐地铁时浏览短视频是最合适的。”她表示,但最近发现自己需要支付一定费用才能观看一些短视频。 "I am not sure whether I will pay for such videos. It depends on the topic and quality of content, and if I am really very interested in the content, I might spend money on it." “我不确定我是否会花钱看这样的视频。这取决于内容主题和质量,如果我真的对内容很感兴趣,我可能会花钱。” Chinese video-sharing platform Douyin, owned by tech heavyweight ByteDance, has started testing a pay-to-watch feature where users must pay to unlock full content for some videos on the platform. This is part of the company's effort to explore new revenue streams and diversify its monetization avenues. 科技巨头字节跳动旗下的中国视频分享平台抖音已开始测试付费观看功能,用户必须付费才能解锁该平台上某些视频的完整内容。这是该公司探索新收入来源和实现变现途径多元化努力的一部分。 Content creators, who own at least 100,000 followers and have completed real-name authentication of their accounts with no violation records for 90 days, have been allowed to provide paid videos for users, according to Douyin. 据抖音介绍,拥有10万粉丝以上、账号实名认证、90天内无违规记录的内容创作者可以为用户提供付费视频。 Viewers can access a preview of the paid content before making the payment and watch it repeatedly within seven days of purchase. To protect paying users, creators cannot delete the paid content, while Douyin will charge some fees as commission. 观众可以在付款前预览付费内容,并在购买后7天内重复观看。为保护付费用户,创作者不能删除付费内容,而抖音会收取一些手续费。 Douyin said the content creators will decide whether or not to activate the paid feature for their videos, and that the platform will not intervene. 抖音表示,是否开通视频付费功能将由内容创作者决定,平台不会干预。 Ma Shicong, an analyst with Beijing-based internet consultancy Analysys, said, "The launch of paid short videos will bring stable revenue sources for content creators, stimulate them to produce high-quality content, and improve the content ecosystem for short video platforms." 北京互联网咨询公司易观分析的分析师马世聪表示:“付费短视频的推出将为内容创作者带来稳定的收入来源,刺激他们生产高质量的内容,并完善短视频平台的内容生态系统。” However, it will take some time to cultivate the paying habit of users as, currently, most prefer to watch short videos free of charge, Ma said. 马世聪表示然而培养用户的付费习惯还需要一段时间,因为目前大多数人更喜欢免费观看短视频。 Greater effort is required to enhance the quality of content and explore diversified monetization models, including advertisements and livestreaming e-commerce, Ma added. 马世聪补充道,需要加大力度提升内容质量,探索包括广告、直播电商在内的多元化变现模式。 The competition in the short video industry will be more intense in future, and users of long video platforms such as Tencent Video and iQiyi will be lured away. 未来短视频行业的竞争将更加激烈,腾讯视频、爱奇艺等长视频平台的用户将被抢走。 Zhang Yi, CEO and principal analyst of consultancy iiMedia Research, said short video platforms are stepping up efforts to explore multiple monetization methods, and improve the quality and quantity of original content. 艾媒咨询首席执行官兼首席分析师张毅表示,短视频平台正加紧探索多种变现方式,提高原创内容的质量和数量。 Whether such an attempt will work or not depends on users' acceptance of paid short videos, and whether the creator and platform can provide attractive and high-quality content continuously, Zhang said. 张毅表示,这种尝试是否有效,取决于用户对付费短视频的接受程度,以及创作者和平台能否持续提供有吸引力的优质内容。