

【外刊英语精读】中国白色家电出口 | Chinese white goods exportsWhite goods exports log robust growth 中国白色家电出口稳健增长 Policy support, growing foothold in emerging markets boost performance 政策扶持与新兴市场拓展助力行业表现 In a strong demonstration of resilience and innovation, China's home appliance sector delivered a stellar export performance in 2024, with export value surpassing the $100 billion threshold for a fourth consecutive year, the latest report by an industry association showed. 中国家电行业展现出强劲的韧性与创新力,2024年出口业绩表现亮眼。最新行业报告显示,中国白色家电出口额连续第四年突破千亿美元大关。 According to the 2024 China Home Appliance (White Goods) Export Annual Report released by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products (CCCME) last week, the sector's export value for white goods — a category encompassing major household appliances — recorded a remarkable $128.64 billion, up 14.8 percent year-on-year, solidifying the nation's position as a global powerhouse in the industry. 根据中国机电产品进出口商会上周发布的《2024年中国家电(白色家电)出口年度报告》,2024年白色家电出口总额达1286.4亿美元,同比增长14.8%,进一步巩固了中国在全球家电产业的领先地位。 The stable growth momentum is largely attributed to China's robust policy support for promoting stable foreign trade growth, the country's growing foothold in emerging markets, the recovery seen in European and North American markets, and the accelerated global expansion of Chinese home appliance brands, said Zhou Nan, secretary-general of the CCCME's home appliances branch. 中国家电行业的稳定增长主要得益于国家政策对外贸稳定增长的有力支持、中国企业在新兴市场的不断拓展、欧洲和北美市场的复苏,以及中国家电品牌的加速全球布局,中国机电产品进出口商会家电分会秘书长周南表示。 " The growth did not come easily," said Zhou, adding that in the face of a complex international environment and the rising tide of trade protectionism, China's home appliance manufacturers upheld a globalized path, finding a way out and strengthening their competitiveness through independent innovation, brand building and overseas supply chain construction. “这一增长来之不易。”周南表示,在复杂的国际环境和贸易保护主义抬头的背景下,中国家电制造商始终坚持全球化发展路径,通过自主创新、品牌建设和海外供应链布局寻找突破口,不断提升自身竞争力。 Zhou said the industry has transformed from being a manufacturer of products designed by foreign clients to becoming a leader in design, innovation and production. In terms of individual overseas market performance, the CCCME report revealed significant growth in exports to emerging markets involved in the Belt and Road Initiative, particularly in Latin America, the Middle East and ASEAN member states. 周南指出,行业已从以往为国外客户代工生产的模式,发展为在设计、创新和生产领域均占据主导地位。在具体海外市场表现上,报告显示,中国家电在“一带一路”沿线国家的出口增势尤为明显,特别是在拉美、中东和东盟国家表现突出。 One of the key factors behind this growth is China's ability to swiftly adapt to shifting global demand trends, Zhou said. From the "stay-at-home economy" driving surges in demand for kitchen appliances and refrigeration equipment during the COVID-19 pandemic, to the European energy crisis fueling the need for heating devices, and the global warming trend propelling air conditioning demand, China's home appliance sector has been quick to introduce products that cater to evolving needs, consolidating its competitive edge worldwide, he said. 中国家电行业快速适应全球需求变化,也是出口增长的重要因素之一。周南表示,从疫情期间“居家经济”带动厨房电器和制冷设备需求,到欧洲能源危机刺激供暖设备热销,再到全球气候变暖推动空调需求增长,中国家电企业始终紧跟市场趋势,不断推出符合全球消费者需求的产品,巩固了其国际竞争优势。 Moreover , amid global uncertainties, Chinese home appliance companies are also ramping up efforts to strengthen their supply chain resilience, setting up production facilities and making strategic investments in overseas destinations such as Southeast Asia and the Middle East, Zhou added. 此外,在全球经济不确定性增加的背景下,中国家电企业正加快提升供应链韧性,在东南亚和中东等地布局生产基地并进行战略投资,周南表示。
【外刊英语精读】黄金手机贴 | gold phone stickersYoungsters take a shine to gold phone stickers 年轻人热衷黄金手机贴 As gold prices rally, driven by market volatility and central bank purchases, younger Chinese consumers are finding a new way to get in on the action — through the purchase of trendy and low-cost gold phone stickers. These lightweight accessories, ranging from 0.01 to 0.2 grams in weight and priced anywhere from 40 yuan ($5.5) to over 100 yuan, come in a wide variety of auspicious designs and motifs, from depictions of the God of Wealth to emblems bearing lucky phrases such as "Peace and Happiness" and "Get Rich". 因市场波动和各国央行购金,金价持续上涨,中国年轻消费者正以一种全新的方式参与这股热潮——购买时尚且低成本的黄金手机贴。这类轻巧的配饰重量在0.01至0.2克之间,售价从40元(约5.5美元)到100元以上不等,设计多样,图案寓意吉祥,如财神画像以及“平安喜乐”“日进斗金”等祝福语。 " By simply peeling off the adhesive and affixing the charm to the back of their smartphones, young consumers can instantly transform their devices into portable talismans of wealth and success," said Wu Ming, a business owner in Shuibei, a gold jewelry manufacturing and trading hub in Shenzhen, Guangdong province. It's a small investment, but the impact is quite powerful, Wu said, adding that the charms allow young people to feel like they're partaking in the gold rush, while also serving as a daily reminder of their aspirations for prosperity. “只需撕开背胶,将饰物粘贴在手机背面,年轻人便能将手机变成随身携带的护身符,寓意财富和成功。”广东省深圳市黄金珠宝制造和交易集散地—水贝国际珠宝交易中心商家吴明(音译)表示。他表示这笔投资虽小,但影响却不容小觑,还补充道,这些黄金贴纸不仅让年轻消费者在心理上参与到“黄金热”中,也成为他们对财富向往的日常象征。 The gold phone sticker trend has taken on a strong social media dimension, with users actively engaging with and inspiring one another. This has created a powerful viral effect, attracting more people to participate in this fashion craze. A search for "gold phone stickers" on the popular social media platform Xiaohongshu, also known as Rednote, yielded over 5.98 million related posts, as of mid-February. “黄金手机贴”趋势在社交媒体上迅速走红,用户们积极参与分享,互相启发。这形成强大的传播效应,吸引更多人加入这一潮流。截至2月中旬,在社交平台小红书上搜索“黄金手机贴”,相关笔记已超过598万条。 While gold phone stickers have been around for years, it wasn't until the end of 2024 that they turned highly popular. The key driver behind this surge is advances in manufacturing that have allowed producers to create thinner, lighter charms with a wider array of stylish designs, Wu said. Collaborations with popular IP and the integration of viral social media catchphrases have proved to be highly effective strategies, Wu added. 事实上,黄金手机贴早已存在多年,但直到2024年底才真正爆火。吴明表示,推动其热销的关键因素在于制造工艺的提升,使贴纸更薄、更轻,设计更加时尚多样。此外,与热门IP联名合作以及融入社交媒体流行语,也是助推这一潮流的有效策略。 In the past, the primary driver for gold purchases was the metal's perceived ability to maintain and grow in value over time, but the trend of gold phone stickers has ushered in a new era where the aspirational appeal of these accessories has taken center stage, said Li Yang, an associate professor at Cheung Kong Graduate School of Business. It's no longer just about the intrinsic value of the gold, but the social currency and cultural cachet these accessories represent, Li said. 长江商学院副教授李洋指出,以往黄金消费的主要驱动力是其长期保值增值的特性,而黄金手机贴的流行则开启了一个新时代——饰品的寓意属性成为重点。如今,年轻人购买黄金手机贴,不仅是因为黄金的固有价值,更看重它所代表的社交属性和文化认同。
【外刊英语精读】野生动物摄影师 | wildlife photographerPutting life in focus 对焦生命 Serious accident transforms photographer's outlook into a journey that takes her to the heart of nature and wildlife. 一场车祸改变了摄影师的观念,带她走上了与自然和野生动物深度接触的旅程。 A traffic accident put Zhou Donglin's rising real estate career on hold, changed her outlook, and sent her on a soul-searching journey into the heart of nature. 一场交通事故让周冬临原本蒸蒸日上的房地产事业按下暂停键,不仅改变了她的生活视角,还引发了她一段向内探索、深入自然的旅程。 The woman in her 30s from East China's Zhejiang province exudes a laid-back vibe that belies her thrilling experiences up hill and down dale, chasing the mind-boggling power of love and the lives of wild creatures. Zhou is traveling during Spring Festival in Uganda, attempting to capture precious images of mountain gorillas through her lens. 这位来自浙江省的三十多岁女性,尽管言谈举止透露出轻松自在的气质,却有着令人震撼的经历——她曾在险峻山路上跋涉,拍摄野生动物的壮丽瞬间,追随着它们爱与生命的力量。春节期间,她正在乌干达,试图用镜头捕捉那里的山地大猩猩,记录它们的珍贵影像。 Her interest in the subject was inspired by a meeting with internationally renowned British primatologist Jane Goodall, 90, at the China Wildlife Image and Video Competition in Beijing in December. So far, Zhou has hiked through the tropical rainforest with help from a hired guide and keeps close tabs on mountain gorillas with distinctive silver backs. 她对野生动物摄影的兴趣,源自去年12月在北京举办的中国野生生物影像年赛上的一次特别邂逅——她与90岁享誉国际的英国灵长类动物学家珍妮·古道尔的会面。周冬临目前雇佣了向导,在其帮助下深入热带雨林,密切跟踪具有标志性银背的山地大猩猩。 In December, Zhou's photography work highlighting an upland buzzard sacrificing itself to protect its chicks from a snow leopard on a precarious cliff stood out from the more than 37,600 nature-themed image and video submissions from across the world. The photo was shot in the Garze Tibetan autonomous prefecture in Southwest China's Sichuan province. 去年12月,她拍摄的一张照片,捕捉了一只大鵟为保护雏鸟而与雪豹在悬崖边殊死搏斗的动人场面,这张作品在全球37,600多件自然主题图片与视频作品中脱颖而出。这张照片拍摄于中国西南四川省的甘孜藏族自治州。 Zhou started contemplating the meaning of life when she was confined to bed for six months following a car crash in 2013. She realized she had been striving to be a straight-A student to please her parents and was trying to earn money, as was expected of her after graduation. "I was too busy to try to figure out what I want," she says. As she reflected on her past and looked to the future, her childhood dream of exploring every corner of the planet sprang to mind. 周冬临开始思考生命的意义是在2013年,那年一场车祸让她卧床六个月。她意识到自己一直在为了取悦父母而努力做一名优等生,毕业后也按照社会期待去赚钱。“我太忙了,根本没有时间去思考自己真正想要什么。”她说。回顾过去,展望未来,她小时候环游世界的梦想浮现于脑海。 For a female photographer, it's important to physically and mentally prepare for carrying heavy equipment and traversing rough conditions. Endurance is also key — being able to handle hunger, dirt and sometimes thirst, as certain places don't allow for easy access to clean water. As her skills developed, Zhou honed her style and principles. For instance, the scene being captured must be authentic and must be photographed in the animal's natural state. "If there is a conflict between capturing a shot and jeopardizing the animal's existence and safety, one must decisively abandon the shot," she says. 对于一位女性摄影师来说,她要做好身心准备,来搬运沉重设备,在艰苦环境中跋涉。耐力同样很关键——需要她能够应对饥饿、污垢,甚至是口渴,因为一些地方难以获得清洁水源。随着摄影技能的进步,周冬临逐渐打磨出了自己的风格,同时也建立自己的原则。例如,所拍摄的场景必须真实,并且要拍摄动物在自然状态下的表现。“如果拍摄会与动物的生存和安全发生冲突,就必须果断放弃拍摄。”她说道。 The years Zhou has spent capturing nature and wildlife have not just given rise to tens of thousands of valuable images but endeared her to the animals, prompting her to call attention to their protection. 多年来,周冬临在自然与野生动物世界中积累了数万张珍贵影像,同时也与这些生灵建立了深厚的情感联系,也促使她积极投身野生动物保护的呼吁之中。
【外刊英语精读】陕北说书(下)| Shaanbei storytellingHe Lianshan became intrigued with Shaanbei storytelling when he was a teenager. He attended many performances in informal community settings, such as village gatherings, markets and temple fairs, which allowed him to engage directly with the performers. His favorite stories are from the classic novel Journey to the West. After watching a performance, he would imitate the performers and retell the stories at home. 贺连善从青少年起对陕北说书艺术怀有浓厚兴趣。他频繁参与各类民间演出活动,在村社集会、集市、庙会等非正式场合近距离接触说书艺人,尤其钟爱《西游记》这一经典故事题材。看完演出后,他常在家中模仿艺人表演,复述故事。 " They usually performed without a script, relying on memory and improvisational skills. It is not only a form of entertainment but also a way to preserve local history and mythology. It is deeply tied to the oral tradition of rural China, where literacy was historically limited, and stories were passed down through the spoken word," says He. 贺连善介绍道:"说书艺人通常无需剧本,凭借记忆和即兴发挥进行表演。这不仅是一种娱乐形式,更是保存地方历史和神话传说的重要方式。说书和中国农村的口述传统紧密联系,由于历史上识字率较低,许多故事正是通过口耳相传得以延续。" Shaanbei storytelling is an important way for many blind people in Shaanxi province to make a living, especially in rural areas. Since it is oral, it is well-suited to individuals who cannot rely on sight. One of the best-known blind storytellers from Shaanxi was Han Qixiang (1915-89), who lost his sight at the age of 3 from smallpox and learned the art when he was 13. He is credited with creating more than 500 stories, especially heroic tales about Red Army soldiers. 陕北说书是陕西省许多盲人,尤其是农村地区盲人的重要谋生手段。作为一种口头艺术形式,它特别适合视觉障碍者从事。陕西最著名的盲人说书艺人韩起祥(1915-1989)就是其中的杰出代表。他3岁时因天花失明,13岁开始学习说书艺术,一生创作了500多个故事,其中以红军英雄事迹最为著名。 Qiao Yangwen, 45, is also a Shaanbei storyteller. Born in a small village in Yulin, Shaanxi province, he dropped out of school when he was 16 and became a storyteller. For Qiao, the appeal of Shaanbei storytelling isn't just in the stories but in the emotional connection with the audience. The rhythmic chanting, the way the storyteller's voice brings characters to life, and the spontaneity of oral performance make it feel like a shared experience. 45岁的乔仰文也是一位陕北说书艺人。他出生于陕西省榆林市的一个小村庄,16岁辍学后开始学习说书艺术。对乔仰文而言,陕北说书的魅力不仅在于故事本身,更在于与观众建立的情感联结。富有节奏的吟唱、说书人赋予角色生命力的嗓音,以及口头表演的即兴发挥,都使得说书表演成为一种独特的共享体验。 " It transcends the need for visuals. We are not just telling a story; we are living in it. The voice paints pictures in the audience's minds — there is laughter, anger and tragedy — all through the voice alone," he says. "这种艺术形式超越了视觉的局限。我们不仅仅是在讲述故事,更是身临其境地演绎着故事。通过声音,我们在听众脑海中描绘出画面——欢笑声、愤怒声、悲剧情节——所有这一切都仅通过声音来传达,"他说道。 However , like many traditional art forms, Shaanbei storytelling is struggling to find a place in today's fast-paced, screen-centric society. One of the biggest challenges artists face is the decline in young people taking up the craft. In fact, both He and Qiao have expressed deep concern over the lack of youth interested in learning storytelling. 然而,与许多传统艺术形式一样,陕北说书在当今这个快节奏、以电子屏幕为主导的社会中很难寻找一席之地。说书人面临的最大挑战之一,就是从事这门技艺的年轻人越来越少。事实上,年轻人对学习说书缺乏兴趣,贺连善和乔仰文对此都表示了深切担忧。 Despite the challenges, both men are dedicated to keeping the tradition alive. They have taken it to schools, giving students a glimpse of the ancient art and stoking their interest, though progress has been slow. "We create new stories relevant to the lives of the young. We also make the performances more interactive. We want to remind people of the enduring power of storytelling, a tradition that is never silent," Qiao says. 尽管面临诸多挑战,两位艺人都致力于传承这一传统艺术。他们走进校园,让学生们领略这门古老艺术的魅力,激发他们的兴趣,然而进展缓慢。"我们创作与年轻人生活相关的新故事,同时让表演更具互动性。我们想让大众领略说书艺术持久不衰的魅力,这是一门永远不会沉寂的传统艺术,"乔仰文说道。
【外刊英语精读】陕北说书(上)| Shaanbei storytellingThe art of painting pictures with words 陕北说书:绘声绘 色的艺术 Recent boost by popular video game takes Shaanbei storytelling tradition to young audiences 热门电子游戏助力传统陕北说书走入年轻人群体 " I will ask everyone to sit still, and let me tell you a story about the fierce wind in my hometown," says He Lianshan, sitting in the center of the stage, holding his sanxian, a long-necked, plucked string instrument. With a deep breath, He clears his throat and begins. “我们请大家都坐稳!说一个段段刮大风!”舞台中央,贺连善端坐其间,怀抱一把三弦,长颈拨弦乐器。他深吸一口气,清了清嗓子,开始说书。 " In the spring, the wind blows warm and gentle. In the summer, the wind blows hot and dry. In the autumn, the wind blows cool and crisp. In the winter, the wind blows cold enough to freeze you solid," he sings, his face constantly shifting between playful and dramatic, capturing the character and intensity of the wind. His voice, rich, hoarse, and powerful, rises and falls in a rhythmic cadence, each word carefully shaped to evoke the wind in the city of Zichang, Shaanxi province. “春天里刮风暖融融,夏天里刮风热烘烘,秋天里刮风凉飕飕,冬天里刮风冷死人。”他一边吟唱,面部表情时而诙谐,时而戏剧化,生动诠释着风的特点与强弱。他的嗓音沙哑浑厚,抑扬顿挫,富有节奏感,每个字都像被精心雕琢,唤起观众对陕西省子长市大风的无限遐想。 Besides plucking the strings of his instrument, his hands move in the air as if he is painting pictures of the scenes described in his lyrics. The audience is captivated, hanging on his every word and note, laughing at his humorous portrayal. 他的手边弹拨三弦,边在空中挥舞,仿佛用唱段描绘出一幅幅图景,令观众沉浸于每一个词句和音符,因其幽默诠释笑声不断。 Every week, the seasoned 58-year-old artist performs Shaanbei (northern Shaanxi) Shuoshu, a traditional form of oral performance art from Shaanxi province. The term shuoshu means storytelling, and this art form has deep roots in folk culture, particularly in rural northwestern China. This ancient tradition requires neither stage nor props — just the raw energy of the storyteller's voice and the imagination of the audience. 每周,这位58岁的资深艺人都会表演陕北说书,这是源自陕西省的一种传统口头表演艺术。"说书"即讲故事之意,这种艺术形式深深植根于民俗文化之中,尤其在中国西北农村地区广为流传。这一古老传统无需舞台或道具,仅凭说书人声音的原始力量与听众的想象力即可完成。 He is a famous storyteller in Shaanxi who now lives in Yan'an, an important former revolutionary base in the province. One of his disciples, Xiong Zhuying, went viral on social media for performing Shaanbei storytelling during the opening of the second chapter of the Chinese video game Black Myth: Wukong, which became a global hit. Since then, He's schedule has become busier. He performs all over the country to introduce the art form to a wider audience. 贺连善是陕西著名的说书艺人,目前居住在陕西省的重要革命旧址——延安。他的徒弟熊竹英在国产游戏《黑神话:悟空》第二章开场时表演陕北说书,迅速在社交媒体上走红。该游戏后来成为全球热门,贺连善此后的演出安排变得更加密集,他走遍全国各地,致力于将这一艺术形式介绍给更多观众。 According to Huyan Qiang, director of the theater, Shaanbei storytelling dates back to the Western Zhou Dynasty (c. 11th century-771 BC). The major characteristics of the art form include its dialect, instruments and techniques. As they pluck the strings of the sanxian or pipa, it produces sounds to draw the audience's attention. "The performers tell stories in a dramatic, highly expressive manner, using different vocal techniques, gestures, and sometimes physical props to engage the audience. The stories focus on historical figures or popular folklore, ranging from tales of everyday life to major events," says Huyan. 剧场负责人呼延强表示,陕北说书可追溯至西周时期(约公元前11世纪至公元前771年)。这一艺术形式的主要特点包括其方言、乐器和技巧。说书人拨动三弦或琵琶的琴弦,发出的声音引人入胜。呼延强说:“表演者以戏剧化、富有表现力的方式讲述故事,运用不同的声线技巧、肢体动作,有时还会使用道具来吸引观众。故事内容通常聚焦于历史人物或民间传说,从日常生活的小故事到重大历史事件都有。”
【外刊英语精读】体育饭圈文化 | fandom culture in sportsStar athletes fighting 'fandom culture' gain attention 中国体育明星抵制“饭圈文化”引发关注 A growing movement among Chinese athletes has seen numerous sports stars take action against the disruptive influence of "fandom culture." Prominent sports figures, including badminton players Wang Chang and Liang Weikeng, and gymnast Zhang Boheng, have disbanded their fan groups on Weibo in a stand against the invasive behavior of some supporters. Their actions quickly gained attention online, with Paris Olympic table tennis champion Wang Chuqin's fan club dissolving its fan group on Sina Weibo becoming a trending topic on social media, amassing over 34 million views. 越来越多中国运动员抵制“饭圈文化”乱象。羽毛球选手王昶、梁伟铿和体操运动员张博恒等多位体育明星,纷纷在微博上解散粉丝群,以抵制部分粉丝的侵扰行为。运动员此举迅速引发关注,巴黎奥运会乒乓球冠军王楚钦的粉丝群也在微博上宣布解散,相关话题迅速登上社交媒体热搜,阅读量超过3400万次。 The growing backlash against fandom culture has caught the attention of China's sports authorities. On Tuesday, the General Administration of Sport of China held a special meeting to address the issue. Gao Zhidan, head of the administration, stressed the importance of stronger regulations, public awareness campaigns and better risk prevention measures to safeguard athletes' rights and ensure the future development of sports in China. 对“饭圈文化”的集体抵制引了起中国体育主管部门重视。周二,国家体育总局召开专题会议讨论该问题。体育总局局长高志丹强调,要加强管理措施,开展公众宣传活动,并提升风险防范能力,以保护运动员权益,推动中国体育事业健康发展。 The rise of fandom culture has raised concerns about its impact on athletes' mental and physical well-being, their performance and the long-term sustainability of their careers. In the world of table tennis, one of China's most beloved sports, athletes like Wang Chuqin and Fan Zhendong have become particularly affected by this trend. “饭圈文化”兴起不仅对运动员心理和身体健康构成威胁,还可能影响他们的竞技表现和职业生涯的可持续发展。在中国备受喜爱的乒乓球项目中,王楚钦和樊振东等运动员已深受其害。 In December, Wang Chuqin was surrounded by a crowd of fans at Beijing Capital International Airport, causing him visible frustration. Fellow table tennis star Fan Zhendong has experienced similar disruptions, including chaotic airport scenes and overeager fans entering his hotel room. He has repeatedly called for a halt to invasive fandom practices. 去年12月,王楚钦在北京首都国际机场被粉丝围堵,给其造成明显困扰。樊振东也经历了类似困扰,包括机场混乱场景和过激粉丝闯入其酒店房间。他多次公开呼吁停止侵扰性粉丝行为。 The backlash against fandom culture has also led to increased scrutiny of online discussions, with some social media users spreading false information, insulting athletes and coaches, or inciting conflict among fan groups. In response, major platforms such as Weibo, Douyin, Xiaohongshu, Baidu, Tencent and Bilibili have removed thousands of posts containing such content. Weibo reported that it had deleted over 7,600 posts and penalized more than 700 accounts for inciting conflict, making insults or engaging in malicious sensationalism. 针对“饭圈文化”带来的负面影响,社交媒体平台的讨论也受到了更严格的监管。一些网民在社交平台上散布虚假信息、侮辱运动员及教练,或煽动粉丝群体之间的冲突。对此,微博、抖音、小红书、百度、腾讯和哔哩哔哩等大型平台已清理数千条相关内容。其中,微博宣布删除了7600多条不当帖子,并处罚了700多个涉事账号,涉及到煽动冲突、侮辱或者参与恶意炒作等行为。 Efforts to combat the negative effects of fandom culture have gained traction. During the Paris Olympics in August, the Ministry of Public Security revealed it had handled four major cases involving illegal activities in sports fan circles, three of which concerned table tennis. "The internet is not beyond the reach of the law," the ministry said, urging users to avoid spreading misinformation and engaging in personal attacks. 治理“饭圈文化”的负面效应已成为社会关注的焦点。去年8月巴黎奥运会期间,公安部通报了四起涉及体育粉丝圈违法活动的重大案件,其中三起与乒乓球项目有关。公安部明确表示,“网络不是法外之地”,呼吁网民不要散布虚假信息或进行人身攻击。
【外刊英语精读】极地考察的魅力 | expeditions at the North and South polesAppeal of North, South poles keeps luring scientist back 极地魅力让科学家“流连忘返” Over the past 15 years, Chinese scientist Peng Fang has gone on scientific expeditions at the North and South poles 13 times. Though she is not a fan of outdoor activities, she said the charm of the polar regions is irresistible, compelling her to return again and again. 过去15年里,中国科学家彭方已13次参与南北极的科学考察。尽管她并不热衷户外活动,但她表示极地地区的魅力难以抵挡,令她一次次回到这里。 In Antarctica, Peng's primary task is to search for and collect new species of microorganisms in order to study their survival strategies and evolutionary patterns in extreme environments. Research on the characteristics of those microorganisms, including their tolerance of cold, drought, radiation, polar days and inadequate nutrition, could be beneficial to human society in the future, the scientist said. "These tiny bacteria have so many strategies, which I find very intriguing. Interest is crucial for learning and research, and polar expeditions help me maintain a long-term interest in my field." 彭方在南极洲的主要任务是寻找和收集新的微生物物种,研究它们在极端环境中的生存策略和进化模式。她表示,这些微生物能耐受寒冷、干旱、辐射、极昼以及营养不足等极端条件,研究这些特点对人类的社会未来大有裨益。“这些微小的细菌有着多种生存策略,这让我非常着迷。兴趣是学习和研究的关键,极地考察帮助我保持对该领域的长期兴趣。” As time has passed, Peng has discovered numerous new microorganisms, and Wuhan University's microbiology research team, which Peng is a part of, is responsible for the most polar bacteria species discoveries in the world. 随着时间推移,彭方发现了许多新微生物,她所在的武汉大学微生物学研究团队发现了全世界最多的极地细菌物种。 Her frequent journeys with the team have enabled Peng to really get to know her fellow researchers. "Instead of direct interactions, people back home would communicate more through computers and phones. However, in the polar regions, especially on polar research vessels where there is no internet, everyone lives together in cramped cabins for several months or even half a year, leading to a lot of conversations," Peng said. She jokingly added, "By the time we disembark, we all know each other's ancestors up to the eighth generation." 在频繁考察中,彭方与队员们建立了深厚的联系。她表示:“在国内的时候,大加用电脑和电话沟通,缺少面对面联系。在极地,特别是在没有互联网的极地考察船上,大家要在狭小的舱室里一起生活几个月甚至半年,会更多地交谈。”她开玩笑说:“等到我们下船时,彼此都知道对方祖宗八辈了。” That being said, close interpersonal relationships are a necessity when team members perform outdoor tasks. "In polar scientific expeditions, men and women working together can make the work a lot smoother," Peng said. "When heading out for tasks, men may be more careless, forgetting to apply sunscreen or take a head covering. Women would remind them and are usually more meticulous in tasks such as map reading, site design, food and water preparation, anticipating phenomena on the way and preparing backup supplies. "Men, on the other hand, may take the initiative to carry some shared equipment, which helps in the overall progress of the team's scientific work." 话虽如此,在执行户外考察任务时,团队成员之间的密切合作是必要的。彭方表示,在极地科考中,男女队员合作有助于工作的顺利进行。她解释道:“在执行任务时,男队员可能比较粗心,容易忘记涂防晒霜或戴头部防护装备。女队员则会提醒他们,而且在地图阅读、场地设计、食物和水的准备等方面,通常更为细致,她们沿途中预测各种现象,准备备用补给。而男性会主动帮忙搬运一些公用设备,有助于团队工作的整体推进。” She further explained that in polar scientific expeditions, where time is scarce and weather is erratic, each team member must fulfill their duties promptly. Delays not only hinder individual tasks but can also impede the progress of other team members. "I support gender equality, which doesn't entail women needing special assistance from men or being singled out for discussion. Instead, everyone should bear their own responsibilities, regardless of gender roles." 她进一步解释道,在极地科考中,由于时间紧迫、天气多变,每个队员都必须按时完成自己的任务。延误不仅会影响个人任务的完成,还可能影响到其他队员的工作进度。彭方表示:“我支持性别平等,女性不需要男性的特别帮助,也不需要被特殊讨论。每个人都应该承担起自己的责任,无论何种性别。”
【外刊英语精读】南锣鼓巷与中戏 | Hutong and DramaIn the narrow lanes, life teaches lessons worth learning for drama of today 胡同人生是戏剧的“第二课堂” In 2009, Yang Yue was just a boy wandering the narrow hutong alleys of Beijing, a place where time seemed to slow down, with his father. One day, he passed the old, unassuming gates of the Central Academy of Drama, nestled deep within the maze of gray-brick lanes in Nanluoguxiang. 2009年,孩童时期的杨越(音译)常与父亲一起漫步于北京狭窄的胡同巷道,那里的时光仿佛缓缓流淌。一天,他经过南锣鼓巷附近的中央戏剧学院,隐匿于南锣鼓巷迷宫般的灰砖巷道深处,大门古朴而低调。 At the time, young Yang didn't know that he would return years later — not as an outsider peering through the gates, but as a student walking through them. Steeped in tradition and artistry, the school has become his second home, a place where his theatrical dreams are given space to grow. Now in his final year of university, where he is majoring in directing, 22-year-old Yang has spent nearly five years living and training under its roof. 年幼的他并未料到,数年后,他会再次走进这座校园——不再是门外张望的过客,而是身在其中的学子。这所学校有浓郁的传统与艺术氛围,已成为他的第二个家,一个让他戏剧梦想得以生长的地方。22岁的杨悦现在是中央戏剧学院导演专业的大五学生,已经在这里生活和学习了五年。 Surrounded by hutong walls, he has discovered not only a mastery of his craft, but also the legacy of the countless artists who have gone before him. The narrow alleys he had once wandered aimlessly have become sources of inspiration, seemingly symbolizing his journey: winding, full of unknowns, yet always leading somewhere meaningful. 在胡同墙壁环绕的大学校园中,他不仅精通了自己的专业技艺,还感悟到无数前辈艺术家的精神传承。曾漫无目的穿行的巷道,如今成了他灵感的源泉,象征着他的人生旅程:曲折蜿蜒、充满未知,但始终通向意义之地。 At first glance, Nanluoguxiang might seem like another tourist area filled with cafes, boutiques and art galleries, but for those who live and work here, the essence of the neighborhood lies in its people — the elderly residents sitting outside their courtyard houses, market vendors calling out to passersby, and young families navigating the complexities of life in Beijing's rapidly evolving urban landscape. 初看南锣鼓巷,或许觉得这只是一个布满咖啡馆、精品店与画廊的游客聚集地,但对在此生活和工作的人来说,这片街区的本质在于生活在这里的人——坐在四合院门前的老人、向路人吆喝的市场小贩,以及在北京飞速发展的城市中努力生活的年轻家庭。 The hutong is a microcosm of human emotion, struggle, joy and connection — everything that theater seeks to portray, and for those studying and teaching at the Central Academy of Drama, its everyday stories are invaluable resources for coming up with characters and plays, and developing performances. 胡同是人类情感的缩影,展现着生活的挣扎、喜悦与联系——这些正是戏剧所要表达的。而对于在中央戏剧学院学习和教学的人来说,胡同中的日常故事是塑造角色、创作剧本以及提升表演能力的宝贵资源。 Located in Dongmianhua Hutong, a short walk from Nanluoguxiang, the school dates back to 1938. It has produced some of China's most prominent theater artists, directors, actors and actresses. Its proximity to Nanluoguxiang has created a unique synergy between the artistic world of theater and the cultural history of the area, influencing both the neighborhood's development and the trajectory of Chinese performing arts. 中央戏剧学院坐落于东棉花胡同,步行即可到达南锣鼓巷。这所成立于1938年的学校,培养了众多中国著名的戏剧艺术家、导演及演员。它与南锣鼓巷想毗邻,形成了一种独特的共生效应——戏剧艺术的世界与胡同文化历史相互交融,既影响了街区的发展,也推动了中国表演艺术的进步。 " These narrow alleys, filled with history and an enduring sense of community, are more than just pathways — they are living, breathing spaces that influence and inspire the next generation of artists," says Lin Weiran, who enrolled in the Central Academy of Drama's department of dramatic literature in 1996, and now teaches at the school. " Surrounded by the echoes of history and the rhythms of everyday life, aspiring performers find both artistic challenges and creative fuel." “这些充满历史和社区感的狭窄巷道不仅是通路,更是鲜活的生命空间,启迪并影响着新一代艺术家。”1996年考入中央戏剧学院戏剧文学系、现任该校教师的林蔚然表示,“在巷子的历史回响与日常生活的节奏中,怀抱梦想的表演者既提升艺术追求,也汲取创作灵感。”
【外刊英语精读】年轻人爱毛绒玩具 | Young adults turn to plush toysToying with an idea of companionship 手边的毛绒“陪伴” Young adults turn to fake furry friends to bolster their spirits 年轻人向“毛绒朋友”寻求陪伴和慰藉 Internet operation officer Gao Qingmeng, 24, from an internet enterprise in Shanghai, was in a reflective mood while working overtime from home one weekend. To tackle her ennui, she scrolled through social media platforms, and suddenly came across a post from Jellycat, a UK-headquartered soft-toy company, and was instantly smitten by it. 24岁的上海互联网运营职员高庆萌(音译)在一个周末居家加班时心思沉重。为打发无聊,她刷起了社交媒体,偶然看到一家英国毛绒玩具公司Jellycat的帖子,被其产品深深吸引。 She immediately felt an urge to buy one. Without hesitation, she left home and took an hourlong subway ride to purchase one — a Bartholomew Bear, a popular product from the company. This was just the beginning. One toy led to another, and one by one, her legion expanded into a large collection. 她立刻产生了购买的冲动。她毫不犹豫地搭乘一个多小时的地铁,去线下门店购买了一只Jellycat的热门产品“巴塞洛缪熊”(Bartholomew Bear)。从此她踏上了“不归路”,收藏的毛绒玩具数量越来越多,毛绒“军团”越来越壮大。 On various social media platforms, many young people are showing off their plush toy collections. There has been an increasing demand for plush toys in the Chinese market, not merely from their targeted customers — children — but also including young adults. Consumers of the post-2000 generation account for 43 percent of the market, followed by 36 percent by those of the post-1990 generation. 各大社交媒体平台上,许多年轻人在展示自己的毛绒玩具藏品。毛绒玩具在中国市场的需求呈现上升趋势,不仅包括目标群体儿童,也包括成年消费者,据统计,00后消费者占市场份额的43%,90后紧随其后,占36%。 This trend is attracting attention and some experts, such as psychologists or psychotherapists like Zhang Chun, who works for Pencil Psychology, a company based in Xiamen, Fujian province, have begun to use such toys for the comfort of clients who come to their offices for counseling. 这一现象引起了广泛关注,一些心理学家和心理治疗师也开始尝试将毛绒玩具引入心理咨询环节,帮助缓解客户的压力,其中就包括来自福建厦门“铅笔心理”的心理治疗师张春。 Zhang describes them as "hyperlinks" to evoke imagination. Touching these toys, according to psychological hypothesis based on studies, such as the US psychologist Harry Harlow's monkey experiment during the 1930s, is "like clicking a hyperlink". "Generally, they can connect people instantly to their favorite works or characters," says the psychotherapist. 张春把毛绒玩具描述为一种“超级链接”来激发想象力。根据心理学研究假说(如美国心理学家哈里·哈洛于20世纪30年代进行的猴子实验),触摸毛绒玩具“就像点击一个超链接”。“这能迅速唤起人们与自己喜欢的作品或角色的情感联结,”张春表示。 Qiu Jiangyi, 30, a Hangzhou-based human resources worker from the jewelry industry, also loves collecting plush toys. In order to obtain her favorite toys, once she finds there are stocks of them online, she would often click quickly to snap them up, or even pay more money, say several times the original price, to secure her purchase. Qiu dresses her toys, takes them on outings and even seeks out craft enthusiasts on social media to customize toys' faces — a process referred to as "face reshaping", which involves tailoring techniques to make the plush toys look cuter. 30岁的杭州珠宝行业人力资源从业者邱江怡(音译)同样喜欢收集毛绒玩具。每当她发现自己喜欢的玩具有库存时,都会迅速下单,甚至愿意花几倍于原价的价格购买。邱江怡还为自己的毛绒玩具“打扮”、带它们出游,甚至通过社交媒体找到手工爱好者为其定制玩具的脸部表情——这一过程被称为“换脸”,通过定制工艺让玩具显得更加可爱。 While these activities resemble parenting, to Qiu, her actions don't carry any deeper meaning. "They're just toys to me — visually appealing and providing aesthetic satisfaction, but I don't attach deeper emotions to them," she says, "My relationship with them is more of friendship, and I'd feel better when these toys of mine accompany me during many moments." 虽然这些行为看似有“养娃”的意味,但在邱江怡看来,这些行为没有其他深刻的含义。“对我来说,它们只是玩具,满足了我的视觉和审美需求,我并未赋予它们更深的情感意义,”她说道,“它们更像是我的朋友,在很多时刻陪伴着我,让我感到安心。”
【外刊英语精读】学术酒吧听讲座 | academic barsGrowth of 'academic bars' quenches thirst for knowledge “学术酒吧”兴起,满足人们对知识的渴求 Lectures at pubs attract audiences eager to relax, expand understanding 酒吧讲座吸引观众来放松心情、拓宽视野 Dubbed "academic bars", drinking holes that quench an intellectual thirst for enlightening lectures and lively exchanges are mushrooming across China's big cities. On lifestyle platform Xiaohongshu, topics related to academic bars have garnered millions of views, with their popularity in Shanghai, Beijing and Guangzhou, Guangdong province, accelerating over the summer. Typically lasting one hour, the lectures are generally free of charge or can be listened to for the price of a drink. 近年来,所谓的“学术酒吧”在中国大城市如雨后春笋般涌现,成为人们在轻松氛围中聆听知识讲座和参与互动的新去处。随着“学术酒吧”在上海、北京和广州等地的热度在今夏不断攀升,该现象已经成为社交平台小红书上的热门话题,相关内容浏览量已经突破数百万。大多数讲座时长约为一小时,参与者通常只需购买一杯饮品,也可以免费聆听。 "Bars or pubs, which provide an informal setting, naturally bridge the psychological distance between the general public and serious academic content," said Bai Anke, a 27-year-old manager of Bunker, a popular academic pub in Shanghai. "We've noticed that there is a large group of young people in Shanghai who have received higher or overseas education and still pursue serious knowledge after leaving campus. 上海一家热门学术酒吧“街垒”的27岁主理人白安可表示:“酒吧提供了非正式环境,这种氛围自然能够缩短大众与严肃学术内容之间的心理距离。我们发现,上海有一大批年轻人曾接受过高等教育或海外教育,尽管已经离开校园,他们仍然渴望拓宽自己的知识视野。” Academic bars have gained in popularity through word-of-mouth and the algorithms of social media platforms such as Xiaohongshu and Douyin. Working with a venue in Jing'an district, Xiaohongshu launched a pop-up academic bar in Shanghai on Sept 7 and 8, featuring more than 10 lectures on topics including philosophy, reading, critical thinking, life experiences, anti-aging technology, and language learning. The free drinks offered at the partner bar were tailored to echo the lecture themes. Light alcohol was offered to help audiences relax and feel freer to interact. 学术酒吧的流行,得益于口口相传与小红书、抖音等社交媒体平台算法的助推。9月7日至8日,小红书与上海静安区的一家酒吧场地合作,推出了一场学术酒吧快闪活动,期间举办了超过10场讲座,内容涵盖哲学、阅读、批判性思维、生活经验、抗衰老技术、语言学习等多个主题。酒吧还提供了与讲座主题相呼应的特制免费饮品,轻度酒精饮品帮助观众放松心情,鼓励他们更自在地参与互动。 The booming trend is also injecting new vitality into the hospitality industry. Many people have a negative impression of bars and pubs, but the academic lectures are changing the stereotype. More patrons, especially those who don't drink, are stepping into bars for the very first time. 这一蓬勃趋势还为酒店业注入了新的活力。虽然人们对酒吧一直以来有负面印象,但学术酒吧的出现正在改变这一刻板印象。越来越多的顾客,特别是那些不喝酒的人,开始第一次走进酒吧。 However , debate on the worth of academic bars has also accompanied the boom. Some critics have questioned the value of such lectures and the seeming contradiction of "serious" academic issues being discussed in a commercial bar. Many wonder whether audiences can really learn something in one hour, or just regard it as a way of showing off as being part of an "elite". 然而,随着学术酒吧的兴起,对其价值的争议也随之而来。有评论认为,在商业酒吧中讨论“严肃”学术问题存在一定矛盾,是否有价值也待商榷。很多人怀疑观众是否能在短短一小时内真正学到东西,还是把它当作炫耀自己“精英”身份的一种方式。 Organizers , lecturers, audiences and bar staff were unperturbed by the controversy, and view it as a way to publicize the trend. Sun Qiyao, head of the Xiaohongshu project, said it is normal for a new trend to gradually find the right direction to head in. Liu Qingge, a frequenter of the lectures, said academic bars are part of new business forms that represent change, development and fresh opportunities in society. Instead of being overly criticized, they should be encouraged, even though they may be viewed as a marketing gimmick, she said. 尽管如此,学术酒吧组织者、讲座人、观众以及酒吧工作人员对这些争议不以为意,反而认为这些争议有助于推动这一趋势的发展。 (音译)表示,任何新兴趋势的出现,都会经历一定的磨合过程,最终找到适合的发展方向。经常参加学术酒吧活动的刘青戈(音译)表示,学术酒吧作为新型商业形态,代表了社会变革、发展和新机会,尽管有时可能被视为一种营销手段,应当得到鼓励而不是过度批评。
【外刊英语精读】三江并流(下)| Three Parallel RiversBack in the autumn of 2002, Liang, an expert on the team preparing the area's application for inclusion on the list, received two experts from UNESCO who were sent to investigate the region. 2002年秋,三江并流申遗专家组成员梁永宁接待了两位前来考察的联合国教科文组织专家。 Two decades ago, the area was one of the most impoverished in China. It was blocked by unscalable mountains and rushing rivers. Roads were carved into escarpments and some bridges were merely cables which people used to get across roaring torrents together with their animals. "We thought it would take one month to complete the expedition because we needed to cross the three rivers, as well as the divides and watersheds in between, to see all of them. At that time there was no highway connecting the rivers," he says. 二十年前,这个区域曾是中国最贫困的地区之一。高耸的大山和汹涌的河水将它与世隔绝。人们在悬崖峭壁上凿开道路。桥梁有时仅是一条钢索,人们和动物一起滑索过河,身下河水激流咆哮。“我们当时想,这次考察得一个月才能完成,要跨越三条大河以及它们之间的分水岭,才能看全整个区域。那个时候三江之间也没通高速,”他说。 However , no matter how big the sites are, UNESCO allows, at most, two-week investigations. With the help of local people, they planned an east-west route that started from the Jinsha River and ended west of the Gaoligong Mountains located on the west bank of the Nujiang River. "We tried everything. If there was a highway, we took off-road vehicles. If there was no highway, we rode horses, and if even horses couldn't go on, we went on foot," he says. 然而,无论遗产地面积多大,联合国教科文组织允许的考察时间最多为两周。在当地人的帮助下,他们规划了一条东西向的路线,从金沙江出发,最终抵达怒江西岸的高黎贡山西部。“我们尽可能利用一切方式。有公路时使用越野车,没有公路时骑马,而连马都无法通行时,我们就徒步前进,”梁教授说。 It was a hard expedition. In the area, a world of sierras, stand 118 glaciated peaks of more than 5,000 meters above sea level. The highest is Kawagebo Peak (6,740 meters) in Dechen county of Dechen Tibet autonomous prefecture, in the Lancang River Grand Canyon. This protected area is inhabited by the endangered Yunnan snub-nosed monkeys. 考察艰苦异常。三江并流境内,巨齿状的山脉连绵不绝,共有118座海拔超5000米的雪山。最高峰卡瓦格博峰,高达6740米,位于德钦藏族自治州的德钦县内,地处澜沧江大峡谷。澜沧江大峡谷是濒危物种滇金丝猴的栖息地。 Liang remembers how the weather kept changing when they climbed over the Biluo Snow Mountains located in the Lancang-Nujiang divide. Biluo's snowcapped range extends 142 km with 15 glaciated peaks measuring over 4,000 meters above sea level. The 4,500-meter-high Laowo Mountain stands out as the most beautiful. Elevation drops 3,200 meters before reaching the Lancang River. "At some points, we very cautiously rode horses along narrow roads on the cliffs. Actually, when we prepared for the expedition, several people were injured while trying the dangerous roads," he says. 梁永宁记得,当他们翻越澜沧江与怒江之间的碧罗雪山时,天气变化无常。碧罗雪山的雪峰绵延142公里,海拔超过4000米的冰川峰多达15座。其中最壮美的一座是老窝雪山,高4500米。碧罗雪山与澜沧江之间的高度落差达3200米。 “在一些段落,我们骑着马,就在悬崖边走,很小心。实际上,我们准备考察路线的时候,这条路太险,有好几个人都受了伤,”他说。 The expedition lasted 12 days. When the experts departed, one of them, Canadian Jim Thorsell, gifted Liang a book. It was a copy of an excerpt from The Mystery Rivers of Tibet by British botanist and explorer Francis Kingdon-Ward, who traveled across the three parallel rivers and the watersheds in 1913 to collect plant species for British horticulture businesses and scientific research. 专家组共考察了12日。在回程之际,加拿大专家吉姆·桑瑟尔送给梁教授一本书做礼物。书是英国植物学家、探险家弗朗西斯·金敦--沃德所作《神秘的滇藏河流》的一部分。1913年,沃德穿越并流的三江及其分水岭,为英国的园艺市场和科研采集植物。 Liang found their route overlapped in many respects with the one Ward traveled nearly 90 years prior. "Thorsell read the book and told me the natural conditions of the area had not changed much over the years," Liang says. Ward devoted the whole fifth chapter to the sacred mountain of Kawagebo. It was also a waypoint on the UNESCO expedition. 梁教授发现他们的考察路线在很多地方都与90年前沃德的路线重合。“桑瑟尔读了这本书,告诉我这么多年过去了,这里的自然环境没有太多变化,”梁教授说。《神秘的滇藏河流》第五章全部用来讲述神山卡瓦博格峰。这也是此次联合国教科文组织的一个考察点。
【外刊英语精读】三江并流(上)| Three Parallel RiversOn timeless rivers, life finds a peak 三江并流:不朽的长河,生命的巅峰 Three mighty waterways provide the lifeblood for a natural wonder 三条大江孕育了自然的奇迹 It is a story transcending time, a witness of sea changes, a land with "mystery rivers", an ark of life, a symphony of natural wonders, a museum sheltering the eternal and the transitional, a piece of evidence showing that life can be both tough and frail, and a history that records people's changing perceptions of nature. It is the Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas in the northwest part of Yunnan province, which is located in Southwest China. 这是一段超越时光的故事,是沧海桑田的见证,是一片拥有“神秘江河”的土地,是生命的方舟,是自然奇观的交响乐,是庇护永恒与瞬息的博物馆,是生命坚韧与脆弱的双重体现,更是一部记录人类对自然认知演变的历史。这片奇迹正是位于中国西南云南省西北部的“三江并流”保护区。 The story began about 40 million years ago, when the Indian Plate collided with the Eurasian Plate, raising the Qinghai-Tibet Plateau and creating the rumpled peaks of the Hengduan Mountains. The roof of the world, the Qinghai-Tibet Plateau, cradles the sources of the longest rivers in Asia. In between the precipitous north-south ranges of the rippling Hengduan Mountains runs a mighty trio of waterways-the Nujiang in the west, the Lancang in the middle and the Jinsha in the east. 故事开始于约4000万年前,那时印度板块与欧亚板块相撞,抬升了青藏高原,造就了褶皱般的横断山脉。“世界屋脊”青藏高原孕育了亚洲最长河流。在连绵起伏、纵贯南北繁的横断山脉之间,三条壮丽的大江并行流淌——西为怒江,中为澜沧江,东为金沙江。 Respectively they are the upper streams of the Salween River, which runs through Myanmar, the vast Mekong River and the Yangtze River, the world's third-longest watercourse. One singular thing about the three rivers is that they run abreast for 170 kilometers through Yunnan, before the Jinsha River turns drastically northeastward and finally meets the East China Sea. Another is that they run unusually close to each other. The shortest distance between Lancang and Jinsha measures 66 km, and between Lancang and Nujiang, the distance is less than 19 km. 这三条河流分别是流经缅甸的萨尔温江、壮阔的湄公河,以及世界第三长河长江的上游。三江在云南境内并行170公里,随后金沙江急转向东北,最终汇入东海,是一大奇观。此外,三江之间的距离也异常接近:澜沧江与金沙江最近处仅相隔66公里,而澜沧江与怒江之间的最短距离更是不足19公里。 That was how, in 1985, this geographical wonder, highlighted on a satellite map, drew the attention of an expert from UNESCO, which marked the commencement of a long journey to apply for inclusion on the World Heritage List. UNESCO selects world heritage sites according to four criteria: aesthetic importance, outstanding examples representing major stages of Earth's history, exceptional examples of significant ongoing ecological and biological processes, and the most significant natural habitats for in situ conservation of biological diversity. Meeting one of them is usually adequate. 正因为此,1985年这一地理奇观在卫星地图上引起了一位联合国教科文组织专家的注意,从而开启了漫长的申遗之旅。联合国教科文组织依据四项标准评选世界遗产地:重要的审美价值、表现地球演化主要阶段的突出例证、包含重要生态和生物演化过程的例证、为生物多样性就地保护最重要的自然栖息地。一般满足一个标准即可进入世界遗产名录。 The Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas went on the list in 2003. Liang Yongning, a professor of geology from Kunming University of Science and Technology in Yunnan, says it is the only world heritage site in China that meets all four criteria. Covering 1.7 million hectares, the site consists of 15 different protected areas that have been divided into eight clusters, each providing a representative sample of the full range of the biological and geological diversity of the Hengduan Mountains, Shangri-La included. 云南“三江并流”保护区于2003年成功列入世界遗产名录。云南昆明科技大学地质学教授梁永宁表示,这是中国唯一一个同时满足上述四项标准的世界遗产地。保护区面积达170万公顷,由15个保护区组成,分为8个保护群聚落,每个保护群聚落内都包含横断山脉所有生物和地理多样性的代表样本,其中包括香格里拉地区。
【外刊英语精读】警惕好评返现 | fake customer reviewsShoppers must guard against fake customer reviews online 买家需警惕网购虚假好评 China has become a global leader in e-commerce because Chinese consumers have taken to online shopping like fish takes to water. What has made this miracle possible is the high internet penetration rate (77.5 percent by 2023) in China. 中国之所以成为全球电子商务的领导者,是因为中国消费者对网购如鱼得水。而促成这一奇迹的重要原因之一,是中国高达77.5%的互联网普及率(截至2023年)。 In the first three quarters of this year, online retail sales in China reached 10.89 trillion yuan ($1.51 trillion), up 8.6 percent year-on-year, according to the National Bureau of Statistics. The continuous rise in online sales revenue can be attributed to online shopping becoming increasingly mainstream in China, especially during the "Double Eleven" (Nov 11) shopping festival. 据国家统计局数据显示,今年前三季度,中国网络零售额达到10.89万亿元人民币(约合1.51万亿美元),同比增长8.6%。网购逐渐成为主流消费方式,特别是在“双十一”购物节期间,网络销售额持续攀升。 As China's biggest annual online shopping event, the festival, which this year actually started at the end of October, has been playing a vital role in further stimulating the appetite of consumers for years despite online buyers having become more rational. 作为中国最大的一年一度购物盛宴,今年双十一从十月底就拉开帷幕,近年来持续激发消费者的购买热情,然而消费者在决策上也变得更加理性。 Online merchants now find it difficult to sell their products to consumers who know exactly what they want. This has prompted some online merchants to choose wrong and even illegal tactics to attract consumers. One such illegal tactic is to post fake customer reviews online. 面对需求更加明确的消费者,网络商家要吸引顾客消费变得愈发困难。部分商家因此选择不当甚至违法手段来吸引消费者,其中一种便是刷虚假好评。 For example, some businesses promise buyers a small amount of refund on their purchase if they write a positive review, preferably with photographs, or offer other benefits to lure consumers into writing "five-star" reviews despite the poor quality of their products. Worse, some online shops even hire ghostwriters to post a large number of manipulated reviews and photographs online to promote their products or services. Incidentally, photographs can cause more trouble than fake consumer reviews because most probably they are stolen from some other e-shops or platforms. 比如,一些商家承诺,消费者只要给出带图片的好评,就能获得小额返现,也有商家用其他奖励诱导消费者为低质商品留下“五星好评”。更有甚者,一些网店甚至雇佣“水军”,通过大批量虚假评论和盗用图片来夸大产品或服务的质量。这些盗用图片的行为,可能比普通的虚假评价更具危害性,因为它们很可能是从其他网点或者电商平台盗用的。 Customers losing trust in the products and services will harm the development of the e-commerce sector, and deal a blow to online enterprises that do business in good faith. To address this problem, the authorities should take action to deter online enterprises from indulging in such acts. Online shoppers, too, have a role to play in curbing such harmful behavior by resisting the lure of a small amount of money and sounding the alarm against those e-shops that offer them "bribes" to write fake reviews. As for online enterprises, they should abide by the law. 如果顾客对产品和服务失去信任,将严重影响电商行业的健康发展,也会殃及诚信经营的网络商家。为解决该问题,有关部门需要采取更严格的措施,制止商家从事这些违法行为。同时,消费者也应制止这种行为,主动抵制小额返现的诱惑,警惕提供“好评奖励”的商家。网络商家则更应自觉遵守法律,诚信经营。 Fortunately , people are becoming more aware of the developments on online platforms and are prepared to do their bit to ensure the culprits receive due punishment according to law. Also, the State Administration for Market Regulation introduced fair competition regulation, especially for the internet industry, in May, to deal with infringements of consumer rights on online platforms including fake orders and manipulated reviews. 幸运的是,越来越多的消费者已经意识到这种现象的危害,并愿意参与进来,使不良商家受到法律的制裁。此外,为了维护消费者权益,国家市场监督管理总局于今年5月出台了《网络反不正当竞争暂行规定》,重点打击网购平台上虚假订单和操控评价等侵犯消费者权利的行为。
【外刊英语精读】阅读适老化 | reading services for elderlyBetter reading services await elderly 老年阅读服务将更完善 China will ramp up efforts to enrich reading experiences for seniors by creating accessible reading environments and providing them with scientific guidance and products, with the aim of securing their right to read and attaining spiritual fulfillment in their twilight years. 中国将加大力度为丰富老年人阅读体验,为老年人创造便捷的阅读环境,并为他们提供科学的阅读指导和相关产品,以保障他们的阅读权利,让他们在晚年获得精神上的满足。 Fourteen central departments, including the Ministry of Civil Affairs, Ministry of Education and the All-China Federation of Trade Unions, have recently released a guideline urging local authorities to offer more accessible and higher-quality reading services to the elderly. 近日,包括民政部、教育部和中华全国总工会在内的14个中央部门联合发布指导意见,促使地方政府为老年人提供更加便捷和高质量的阅读服务。 The guideline clarifies that it's of great importance to offer seniors more convenient ways to read, which can boost their self-improvement and facilitate better engagement in family and social activities. The nation will integrate its resources to make sure older adults in rural and urban areas can access reading materials. 指导意见明确指出,为老年人提供更加便利的阅读方式具有重要意义,这不仅能促进其自我提升,还能帮助他们更好地参与家庭和社会活动。国家将整合资源,确保城乡老年人都能获取阅读材料。 Under the guideline, some State-level reading promotion campaigns targeting seniors will be launched and carried out via smart tools such as digital and information technologies, which will allow them to experience audiovisual reading. Local authorities are encouraged to organize reading activities, including recitation, book-sharing parties and sitcom performances, to make the experiences more interesting and attractive for the elderly. 根据该指导意见,将推出、开展一些面向老年群体的国家级阅读推广活动,通过数字化和信息化技术等智能工具,帮助老年人体验视听阅读。指导意见也鼓励地方政府组织朗诵、书友会和情景剧表演等阅读活动,以增加老年人的阅读兴趣和体验。 Figures from the civil affairs ministry showed that the number of people in China aged 60 and above was almost 297 million by the end of last year, accounting for more than 21 percent of the nation's total population. Among these people, about 37 million have completed senior high school and are literate, but their reading demands are not fully met due to a lack of accessible reading materials and related services. 民政部数据显示,截至去年底,中国60岁及以上人口接近2.97亿,占全国总人口的21%以上。其中约3700万人完成了高中学业并具备阅读能力,但由于缺乏便捷的阅读材料和相关服务,他们的阅读需求尚未完全得到满足。 The guideline encourages publishing houses and printing presses to publish books, magazines or newspapers appealing to seniors and make the copyrighted materials more accessible to them by adding audio services and printing with larger characters. Also, local public services departments are required to optimize the reading environment for older adults by installing barrier-free facilities or offering voluntary services such as delivering books to their homes. Local authorities can use some AI tools to offer scientific, systematic and personalized reading guidance to the elderly based on their ages, education backgrounds and health conditions, and publish regular reports listing their favorite books. 指导意见鼓励出版机构和印刷厂出版老年人感兴趣的书籍、杂志和报纸,并通过添加音频服务和大字印刷等方式让老年人更容易获取版权作品。同时,指导意见要求地方公共服务部门优化老年人的阅读环境,例如安装无障碍设施,或提供上门送书的志愿服务。地方政府还可以利用人工智能工具,根据老年人的年龄、教育背景和健康状况,为其提供科学、系统和个性化的阅读指导,并定期发布他们喜爱书籍的榜单。 Some provinces and cities have taken steps to better meet the older residents' reading demands. The city-level Wenzhou Library in Zhejiang province offers regular book interpretation services to the elderly, with volunteers speaking in the local dialect to help them better understand some classic Chinese novels. Jiang Xianjing, who works at the Wenzhou Library, told China Central Television that the library workers will help local residents aged 70 and above select the books they want and have them mailed to their homes. All they have to do is call the library. 一些省市已经采取措施,以更好地满足老年居民的阅读需求。浙江省温州市图书馆为老年人提供定期的图书解说服务,由志愿者用当地方言帮助他们更好地理解一些经典的中国小说。温州市图书馆的蒋显菁(音译)向中央电视台介绍,图书馆工作人员会帮助70岁及以上的当地居民挑选他们想要的书籍,并将书邮寄到家中,老年人只需打个电话即可。
【外刊英语精读】长城(下)| the Great WallThe Great Wall helped rulers of the Central China Plains secure a relatively peaceful environment for development of an agricultural civilization. However strong it is, the Great Wall, made of stones, lime, bricks, wood or rose willow, still faced wind erosion and people's influence over centuries so that in many sections, only obscure ruins remain. "This is why we need to capture images for posterity," says 72-year-old Hohhot photographer Lei Qinghui. 长城帮助中原统治者为农业文明的发展营造了相对和平的环境。无论有多么坚固,由石头、石灰、砖块、木头或柳木建成的长城几百年来仍然饱受风雨侵蚀和人类活动影响,目前许多段落的长城仅存断壁残垣。“所以,我们需要为子孙后代留下长城的影像,”72岁来自呼和浩特的摄影师雷青辉表示。 Since he retired 10 years ago, Lei has visited 95 percent of the 924-km-long Ming Great Wall in Inner Mongolia and snapped 80,000 pictures. What fascinates Lei the most are the beacon towers, some of which are 22 meters tall, a feature "rarely seen" elsewhere. 自从十年前退休以来,雷青辉走访了内蒙古自治区内长达924千米的明长城的95%的部分,拍下了八万张照片。让雷青辉最着迷的是烽火台,有些高达22米,这在其他长城段落十分“罕见”。 The Ming Great Wall is in relatively better shape than the sections built by other dynasties. Some portions are still magnificent, like the Badaling section in Beijing, which has hosted many world dignitaries, including former US president Richard Nixon and the late Queen Elizabeth II. "Apart from some beacon towers, some sections of the Great Wall, despite the vicissitudes, still appear tough and glorious after so many years, which is really touching to see," he says. 明长城相较其他朝代长城保存完好,一些部分仍然很壮观,比如北京八达岭长城,美国前总统理查德·尼克松(Richard Nixon)和已逝的伊丽莎白女王二世等世界名人就曾造访过这里。“除了烽火台外,长城的一些段落在历经多年风霜后仍然雄伟坚毅,的确令人动容,”他说。 In Alshaa League, Lei used drone cameras to capture the breathtaking beauty of the three lines of the Ming Great Wall. Alshaa League is also famous for the section built under the Han Dynasty, especially in Juyan, a military stronghold 17 km southeast of Ejine Banner. Running through a bleak desert, the fortifications, including beacon towers and castles for stationing troops, are well-preserved. 在阿拉善盟,雷青辉使用无人机摄像头捕捉到了明长城三道防线的壮丽景观。阿拉善盟还以汉代修建的长城段闻名,特别是在距额济纳旗东南17公里的军事重镇居延。长城穿越荒凉的沙漠,沿途的防御工事,包括烽火台和驻军堡垒,至今保存完好。 During an excursion in 1930, Swedish archaeologist Folke Bergman unearthed in Juyan more than 10,000 bamboo slips dating back to the Han Dynasty — most of them are military archives, while the rest are books, private letters and calendars. These bamboo slips piece together the defense system of the Great Wall, as well as social lives of local people, says Jing Xueyi, director of the Alshaa League cultural heritage bureau. 1930年,在一次考察中,瑞典考古学家福尔克·贝格曼在居延挖掘了1万多枚汉代竹简——其中大多数是军事档案,其余则是书籍、私人信件和历书。阿拉善盟文化遗产局局长景学义表示,这些竹简拼凑出长城的防御系统以及当地人的社会生活。 Another major portion of the Great Wall in the league was built under the Western Xia regime (1038-1227). Facing threats from the Liao in the north, the Jin in the northeast and the Song (960-1279) in the east, the Western Xia rulers erected the bulwark against rivals. 阿拉善盟的另一部分长城是在西夏王朝(1038-1227年)期间修建的。面对北方的辽国、东北的金国以及东方的宋朝(960-1279年)的威胁,西夏统治者修筑了这道屏障以抵御敌对势力。 Since the Han Dynasty, Alshaa League has been an area of overlapping agricultural and nomadic cultures, especially with the involvement of the central government of many dynasties, whose troops and farmers came and stayed there, Jing says. Despite its pronounced military role, the Great Wall in Alshaa League symbolized order instead of chaos in peacetime, which covers a greater part of history, Jing adds. 景学义表示,自汉代以来,阿拉善盟一直是农耕文化与游牧文化交汇的地区,特别是历代中央政权的介入使得朝廷的军队和农民来到这里并定居。尽管阿拉善盟的长城在军事上有着重要作用,但它在和平时期象征的是秩序而非混乱,而和平时期占据了更长的历史时段。