vol.29 我在中英文之间,拼出了一个完整的自己

vol.29 我在中英文之间,拼出了一个完整的自己

36分钟 ·
播放数48
·
评论数0

本期是一期特别的独白,我和你聊聊——如果你生活在两个语言系统中,会不会也常常有种“说不清楚自己”的感觉?我会举一些和未婚夫沟通中的真实例子,说说英文和中文的思维差异,情绪边界感,以及语言背后隐藏的文化图景。为什么我们说“破防”那一刻,用英文只能说“I’m hurt”?为什么中文的“撒娇”在英文里找不到对应词?当语言变成一种“身份”,我到底是谁?欢迎你听完后,和我一起在留言区聊聊你有没有类似的感受!

“语言不是翻译词语,而是在翻译情绪场。”
“我不是一个完整的人,而是用不同语言拼接起来的我。”
“我用中文表达爱,用英文保护自己。”
“在说‘我爱你’时,我是个含蓄的小孩;在说 ‘I love you’ 时,我是个练习理性的大人。”

时间线:

  • 00:01|今天喝的茶 & 播客开场
  • 01:55|我来到新西兰的故事
  • 03:08|说中文的时候我是浪漫的,英文则是理性的
  • 07:39|跟爸妈解释工作内容的尴尬瞬间
  • 13:30|“I love you” 和“我爱你”的重量
  • 17:47|关于婚礼筹备的小冲突:文化与语言的错位
  • 22:08|为什么有些情绪,只能用中文说
  • 26:05|帅小伙的耐心,让我更敢表达英文里的自己
  • 30:56|哪些中文词是无法翻译的?“破防”“人情味”尝试拆解
  • 41:38|语言是一种身份,那我在不同语言里是谁?
  • 44:54|用哪种语言说话,其实是在选择“我今天想成为什么样的我”
  • 46:13|单口像是一场自言自语的情绪清理

📩 如果你喜欢这样的内容,欢迎留言、订阅、点赞。让我知道你在听,我也会更有动力继续讲下去。

日常生活:

instagram — samthanw

红薯/抖y— Samantha萨萨