外媒报道:J.K.罗琳赢了!跨性别女性不算女性

外媒报道:J.K.罗琳赢了!跨性别女性不算女性

7分钟 ·
播放数64
·
评论数0

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

Cigar-puffing JK Rowling richly deserves her tongue-in-cheek moment of triumph over the historic women's rights ruling she helped secure.

It would have been easy for her years ago to jump on the trans bandwagon, knowing it was career suicide for writers, actors and musicians to do otherwise.

But she realized it spelled disaster for women's rights if men self-identifying as female were allowed to use their spaces. 

And she put her fame and profile behind reversing such woke lunacy. She and others endured appalling threats and hatred.

Ms Rowling even fell foul of the three virtue-signaling actors her Harry Potter tales made rich — and whose silence now speaks volumes.

叼着雪茄的J.K.罗琳完全值得尽情享受这略带讽刺性的胜利时刻——在她的推动下,女性权益获得了历史性的判决。

早在多年前,她本可以轻易随波逐流,迎合跨性别运动潮流,毕竟对于作家、演员和音乐家而言,逆势反对无异于自毁前程。

但她意识到,如果允许那些自我认同为女性的男性,进入本该专属于女性的空间,这对女性权益来说,无疑是一种灾难。

为此,她不惜动用自身名望与社会影响力,致力于扭转这种“觉醒主义”的荒谬思潮。在此过程中,罗琳与周围其他人承受了骇人听闻的威胁与恶意。

更具讽刺意味的是,凭借出演《哈利·波特》系列作品而暴富的三位演员,都因此与罗琳女士交恶。热衷于“作秀式道德表演”的他们,如今的沉默震耳欲聋。

📝重点词汇与表达

puff /pʌf/ v. 吸,抽(烟)

triumph /ˈtraɪʌmf/ n. 巨大成功,重大胜利

historic /hɪˈstɔːrɪk/ adj. 历史上重要的

richly /ˈrɪtʃli/ adv. 理所当然地,完全地

trans /trænz/ adj. 反式的;跨性别的

spell /spel/ v. 招致,意味着(通常指坏事)

fame /feɪm/ n. 名誉,名气

profile /ˈprəʊfaɪl/ n. 社会影响力

woke /wəʊk/ adj. 觉醒(主义)的,政治正确的

lunacy /ˈluːnəsi/ n. 精神失常;疯狂的行为

endure /ɪnˈdʊr/ v. 持续存在,忍受,忍耐

hatred /ˈheɪtrɪd/ n. 仇恨,憎恨,敌意

appalling /əˈpɔːlɪŋ/ adj. 骇人听闻的,极其严重的

tongue-in-cheek 讽刺的,半开玩笑的

jump on bandwagon 从众潮流,见风使舵

self-identify as 自我认同为(性别或群体等)

fall foul of 得罪了,关系变坏,交恶

virtue-signaling 释放美德信号的,站在道德制高点的

speak volumes 说明了很多问题

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译