很多朋友都是通过我跟刘耘的那一期播客:“法语重塑了我,构成了我存在的一部分”知道我的播客的,到一年后的今天还有很多人在听,并且留言,告诉我们自己跟语言的迷人故事。
三月的一天,我们在微信上聊完别的事情,刘耘问我:北京的春天来了吗?那是今春第一个春风沉醉的夜晚,北京正逢花期,我也问她,巴黎呢?南特呢?时隔一年,我们想互通一下春天的消息,结果她说她在“坐牢”。这次,我们从德勒兹的ABC开始聊起,聊到了最“板正”的学术翻译,也聊到了最性感的诗歌翻译。还有那些让我们惊讶、给我们醍醐灌顶的感受的词语。
00:03:40 德勒兹的蜱虫的故事
00:15:40 为犯傻找到了理论依据
00:20:23 法语中给我带来新认识的两个短语
00:30:10 为何一定要下决心坐牢?《中国通史·宋代卷》难度在哪里
00:40:35 叙事学难题
00:53:25 美好的诗歌节;法语诗歌的翻译和出版情况
01:05:04 翻译中意外的难点:阴阳性只是其中一个
01:15:58 我们很少意识到的中文的时间的魔法
01:27:24 需要通过外语来认识母语
本期提到的书:
刘立杆《尘埃博物馆》
修昔底德《伯罗奔尼撒战争史》
卡普希钦斯基《与希罗多德一起旅行》
于硕《颠覆历史的化石》(文章)
开头音乐:Barbara: Il pleut sur Nantes
结尾音乐:Jane Birkin: L'aquoiboniste

