「解我乾渴的輪舞曲」现代人的思想生长更缓慢了吗?千豆电波

「解我乾渴的輪舞曲」现代人的思想生长更缓慢了吗?

73分钟 ·
播放数182
·
评论数6

今天我们读安德烈·纪德(André Gide)的《解我干渴的轮舞曲》,这首诗选自《地粮》第六书,写于1897年。

中文版本:唐祖论(译自法语原版)

英文版本:Dorothy Bussy ( translated from French )

解我干渴的轮舞曲

因为满盈的杯子

比接吻更吸引我们的嘴唇;

斟满了的杯子,飞快地被一饮而尽。

我最大的感官快乐

是我的干渴得到解除······

*

有一些饮料,

用榨出的橙汁或柠檬汁制成,

清凉爽口,因为

酸味中还带着一点甜味。

我喝过的玻璃杯有的如此单薄,

甚至在牙齿未碰之前

嘴唇就会将其抿碎;

而饮料在里面显得分外甘醇,

因为几乎没有任何东西将饮料

和我们的嘴唇分隔。

我曾用有弹性的无脚杯喝酒,

把杯子棒在双手中挤压,

杯中物就会升到唇边。

我曾在烈日下跋涉了一天,

傍晚在旅店用粗糙的玻璃杯,

喝浓稠的果露;

有时,水池中的水异常清冽,

饮后使我更感到夜色的清凉。

我也喝过保存在羊皮囊中的水,

水中散发出涂过柏油的羊皮气味。

我几乎匍匐在溪边喝过水。

我真想在这些小溪中浮沉。

赤裸的双手在潺潺河水中一直浸到底,

看得见洁白的卵石在粼粼波动······

于是一阵清凉从肩部钻进我的躯体。

牧羊人用双手掬饮,

我教他们用麦管吸吮。

有些日子我在骄阳下奔走,

那是夏天最炎热的时刻,

为的是寻求强烈的口渴,

然后再来解渴。

我的朋友,你记得吗?在我们那次可怕的旅途中,有一天夜晚,我们睡下了又爬起来,浑身大汗,为的是喝那瓦罐中上了冻的水。

水池,妇女下去取水的隐蔽的水井。这是从来不见天日的泉水,有阴影的滋味;也是通风良好的水源。

水出奇地透明;我希望水色湛蓝或是碧绿,以便给我更冰凉的感觉——而且还带有一点茴香味。

我最大的感官快乐,

是我的干渴得到解除。

THE LAY OF MY QUENCHED THIRSTS

For we have stretched our lips towards brimming cups

More eagerly than towards kisses;

Brimming cups, so soon emptied.

The greatest joys of my senses

Have been the thirsts I have quenched . . .

*

There are drinks which are prepared

With the Juice of squeezed oranges

Or lemons, or limes —

Refreshing drinks, because the taste

Both sweet and sour.

I have drunk out of glasses so thin

That your mouth was afraid of breaking them

Before ever your teeth touched them;

And drink seems to taste better in them

Because there is almost nothing between your lips and it.

I have drunk out of elastic bowls

Which you squeezed with both hands

To me the wine rise to your lips.

I have drunk thick syrups out of coarse inn glasses

After a day spent walking in the sun;

And sometimes after the icy water of a cistern

I have better enjoyed the evening shade.

I have drunk water that had been kept in skins

And that smelt of tarred goat-hide.

I have drunk water as I lay stretched on the banks

Of streams where I wanted to bathe in

While my two bare arms plunged into the running water

Until they touched the bottom.

Where white pebbles can be seen stirring . . .

And the cool soaked into me by the shoulders too.

The shepherds drank water out of their hands;

I taught them to suck it up through straws.

There were days when I walked in the blazing sun.

During the hottest hours of the summer day.

In search of a fiercer thirst to quench.

And do you remember, my friend, that once, during that tristful journey of ours, we got up in the middle of the night, perspiring, to drink out of the earthenware jar which had made the water icy?

Cisterns, hidden wells, to which the women go dawn. Waters which have never seen the light; which taste of darkness.

Waters which are bubbling with air. Waters which are abnormally transparent; which I should

have preferred blue — or rather green — so that they would have seemed icier — with a slight taste of aniseed.

The greatest joys of my senses

Have been the thirsts I have quenched.

千豆方言读《新粮》第三书(1935年)节选:

“随后,我慢慢地······不,与年俱增地感到的,既不是欲望的减少,也不是欲望的满足。可是,由于我知道在我贪婪的嘴唇上快感转瞬即逝,我就常常觉得享有不如追求的价值高。渐渐地,我宁愿干渴而不愿意解渴,宁愿要快乐给人的向往,而不要快乐本身,宁愿无止境地扩展爱,而不要爱的满足。”

「读诗时间线」

01:26方言读诗

39:23英语读诗

01:09:14普通话读诗

「歌曲信息」

啊朋友 再见(千豆翻唱) · 蒋明 · 《罔极寺》 · 2013

時には母のない子のように · Carmen Maki · 《カルメン·マキ真夜中詩集-ろうそくの消えるまで-》 · 1969

Blowin’ In the Wind · Bob Dylan · < The Freewheelin’ Bob Dylan > · 1963

「封面插画」

原创 · Zane

展开Show Notes
貓力maoli
貓力maoli
2025.5.09
早起聽一次,讓身心和整個房子都甦醒~
千豆
:
早安,我亲爱的朋友,我也醒来了~😘
旦丁
旦丁
2025.5.03
08:16 你跟不跟我走 走不走 不走拉倒哈哈哈
zzane
:
爱咋咋,爱爱不爱,然后继续认真去爱。
无无所住
无无所住
2025.5.01
开场回音,回响不错,感觉像在教堂⛪,
千豆
:
电波感~