
微软搜索引擎Bing国际版中的“old home”

home town 在牛津词典中的解释
“老家”在中文口语语境里其实是个模糊的概念,更多的是表达一种情感上的连接
英语表述通常更具体和精准
所以“回老家”更准确的一个表述是:
go to my parents’/grandparents’ home
或者
visit my parents/grandparents
因为“回老家”其实不是为了“回老家”,是回老家去看望父母和老家里的亲戚
中英文表达上的差异背后是语言文化差异
中文表达高度依赖语境(high-context language),英文表达对语境的依赖就没那么强,换言之,单独一个中文句子,可能放在不同语境里不同语气说出来,意思完全不一样
比如:
-“开不开?”
-“开”
-“开不开!”
-“开不开?开不开不开”
英文的表达就精准很多:
-Do you want me to open it?
-Yes, please.
-I can’t open it.
-You cannot open it? OK. Just leave it closed.
说英语的时候,不要翻译脑子里面的汉语,要多想一下如何用英语解释,在这种情况之下老外会如何表达,这种练习可以放在日常生活的各个方面,比如:
(点餐)咱这儿的特色是什么? What do you recommend? What’s good here?
(下电梯)不好意思让一下 Excuse me.
(客气话)大家辛苦了 You have done a great job!
这样才能慢慢训练出更多的“英语思维”,说出来的英语才能更地道准确

