【外刊英语精读】中国最田园的仙境—西藏扎西岗村

【外刊英语精读】中国最田园的仙境—西藏扎西岗村

23分钟 ·
播放数6
·
评论数0

Development  provides villagers a better life, blending heritage with modernity

遗产与现代融合,发展改善村庄民生

During  the peak holiday travel period beginning in spring, tourists scrambled to book all 16 rooms of Paden Chodron's village home. "They are mostly young people, many of whom are part of tour groups," says the 39-year-old member of the Tibetan ethnic group. "They want to know about our traditional lifestyle, like planting highland barley, harvesting mushrooms and herding yak. We also learned about their homes, and where they came from," he says.

春季开始的旅游高峰期,游客将帕登丘卓民宿的16个房间抢定一空。“他们大多是年轻人,其中很多是旅行团的成员,”这位39岁的藏族人说。“他们想了解我们的传统生活方式,比如种植青稞、采蘑菇、放牧牦牛。我们也了解了他们的家乡,以及他们来自哪里,”他说。

Paden  Chodron, together with his wife Baima Quzhen, runs a family inn in Zhaxigang village in Lunang town in Nyingchi, Southwest China's Xizang autonomous region. The couple's inn is one of more than 50 households in the village reaping good returns from improved infrastructure, such as highways and the nearby airport, that draw tourists to the pristine environment and ethnic attractions of the area.

帕登丘卓与妻子白玛曲珍在中国西南部西藏自治区林芝市鲁朗镇扎西岗村经营一家民宿。这对夫妇的民宿是村里50多家之一,高速公路和附近机场等基础设施的改善吸引游客前往该地区的原始环境和民族景点,这些民宿因此营收颇丰。

With  the tourism revenue adding to their income from traditional farming and herding, Paden Chodron says his three-generation family of seven, including two young daughters in school, enjoy an annual income of at least 215,000 yuan ($30,000). Support, subsidies and incentives from local authorities, including hospitality training, also help Paden Chodron keep up with industry standards.

帕登丘卓说,旅游业收入补贴了传统农牧业收入,他的三代七口之家,包括两个上学的小女儿,年收入至少为 215,000 元人民币(30,000 美元)。地方政府的支持、补贴和激励措施(包括酒店培训)也有助于他跟上行业标准。

Zhaxigang  village sits next to the 318 national highway, an important artery connecting the region's major cities with others nationwide. As reflected by residents like Paden Chodron, rural vitalization measures have helped local communities keep up with latest development in line with the country's increasing focus on shared, inclusive growth. The village successfully leverages its natural draws, connectivity and ethnic heritage to grow the pillar industries of tourism and animal husbandry, gaining accolades such as national-level honors for its beauty.

扎西岗村紧邻318国道,该国道是连接该地区各大城市与全国其他城市的重要干线。帕登丘卓等居民反映,乡村振兴举措帮助当地社区跟上了国家发展的新步伐,符合国家日益注重共享、包容性增长的需要。该村成功发挥自然优势、交通便利性和民族特色,发展旅游业、畜牧业等支柱产业,荣获国家级风景名胜等荣誉。

Many  visitors also head to the Lunang alpine pastoral scenic spot a few kilometers from the town. The special microclimate, at an altitude of about 3,400 meters, nurtures a distinct vertical vegetation distribution, ranging from poplar, willow, birch and oak, to spruce, fir and cypress trees. Local herders highlight the alpine area as an important grazing ground for their livestock, including more than 1,000 cattle and horses. 

许多游客还前往距离城镇几公里的鲁朗高山田园风景区。 海拔约3400米的特殊小气候,孕育了独特的垂直植被分布,既有杨树、柳树、桦树、橡树,还有云杉、冷杉、柏树等。当地牧民强调,高山地区是他们牲畜的重要放牧地,其中包括 1,000多头牛和马。

Every  August and September, residents also hold a pastoral folk culture tourism festival at the site, which includes traditional competitions, such as horseback archery. Paden Chodron says his guests continue to enjoy authentic ethnic experiences, from food and other local products, to horse-riding and archery.

每年八月和九月,居民们还会在这里举办田园民俗文化旅游节,其中包括骑马射箭等传统比赛。帕登丘卓表示客人继而可以享受地道民俗体验,比如食物、其他当地产品、骑马射箭。

Constant  efforts to preserve and promote their way of life also mean villagers like Paden Chodron are able to mix tradition and innovation — he is tapping the latest digital trends such as e-commerce and livestreaming. "We learn from the younger, internet-savvy generation, all looking ahead to even better prospects."

为了持续努力保护和推广他们的生活方式,帕登丘卓等村民学会将传统与创新结合起来——他正在利用电子商务和直播等最新的数字趋势。“我们向精通互联网的年轻一代学习,我们都期许着更美好的前景。”