外媒评论:关税下降,“怂”了怎么说?

外媒评论:关税下降,“怂”了怎么说?

6分钟 ·
播放数32
·
评论数0

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

He chickened out! He backed down! 这两天外国评论区充斥着这些表达,说“某某人他怂了”。昨天晚上重磅的中美联合声明发布之后,我在网络上搜了一圈,看了几百上千条评论,精选出来这八条,我们来一起看看外国网友的犀利评价!

1.Trump blinked first.

Trump 还是先认输了。

2.Trump, the art of origami. No one folds as beautifully as Trump.

Trump拿捏了“折纸的艺术”,没人比他更懂“折”腰。

3.The arsonist puts out his own fire and calls himself a hero. Got it.

纵火犯扑灭了自己放的火,还自称英雄。懂了。

4.Does this mean that Chinese people are not peasants after all?

这是不是意味着中国人又不是“农民”了?

5.Okay, so Trump started a forest fire and now wants applause for grabbing a garden hose. Amazing.....

某人放火烧了森林,现在拿了个花园水管还想要掌声。真是令人惊叹......

6.Trump: l understand the art of kneeling.

Trump :我很懂跪的艺术。

7.145 to 80 to 30. The clown caved!!

145到80再到30,小丑怂了!

8."Art of the deal"...."Art of kneeling down with your tails tucked away from your behind". Great job, Donald. You made America a laughingstock.

什么“交易的艺术”,明明是“夹着尾巴退缩的艺术”,唐纳德先生,你真的很棒,你让美国成了笑柄。

📝重点词汇与表达

blink /blɪŋk/ v. 眨眼;闪烁;退让,让步

origami /ˌɔːrɪˈɡɑːmi/ n. 折纸艺术

fold /fəʊld/ v. 折叠;弃牌;认输

arsonist /ˈɑːrsənɪst/ n. 纵火犯

peasant /ˈpezənt/ n. 农民;乡巴佬

applause /əˈplɔːz/ n. 鼓掌;喝彩

hose /həʊz/ n. 软管 v. 用水管冲洗

kneel /niːl/ v. 跪下

clown /klaʊn/ n. 小丑;滑稽演员

cave /keɪv/ n. 洞穴 v. 倒塌;坍塌

laughingstock /ˈlæfɪŋstɑːk/ n. 笑柄;被嘲笑的对象

put out 扑灭;熄灭

tuck away 收起来;储存;悄悄藏起

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译