Vol.25 对话韩少功|回到1986!我是如何“非法”翻译《生命中不能承受之轻》的?重启试试

Vol.25 对话韩少功|回到1986!我是如何“非法”翻译《生命中不能承受之轻》的?

86分钟 ·
播放数9129
·
评论数56

2023年7月11日,米兰·昆德拉在法国去世,享年94岁。相比于很多西方文学大师作为“迟到的经典”,在上世纪七八十年代的中国被再发现、再译介的时空错位,米兰·昆德拉的“进口”与他在西方世界的被经典化之路几乎同步。《生命中不能承受之轻》在英语世界的出版与中文世界的面世,前后仅相差几年。这要得益于当时韩刚与韩少功根据英译本所做的翻译之功,此后这个译本和随之而来的阅读与畅销,如同一个“文本事件”成为几代读者的文化记忆。2009年在“30年中国最具影响力的300图书”评比中,韩少功和韩刚的译本更是名列外国文学类第四名。

米兰·昆德拉,一个从前社会主义国家出走的作家,作为以思想性而非叙事见长的小说家,他的身份与写作,他与改革开放中国既近又远的距离感,以及他的某种不可学,让当时的中国作家与读者很难一下子给他如博尔赫斯、海明威那样“纯粹”的定位。他像一面太真实的镜子,在当时带给我们的是一种来自自身的“容貌焦虑”,一种如何看待自身历史的怯怯追问。

本期播客,我们非常荣幸的邀请到著名的作家、翻译家韩少功老师,作为《生命中不能承受之轻》的译者,更是文本的创造者,历史的在场者,与我们一起聊聊他的翻译与创作之路,并尝试从外国文学的引介这个侧翼,漫谈当代中国文学的风景与歧路。

【时间轴】

  • 02:31  1986,从首任美国大使夫人处第一次听说昆德拉
  • 08:54  把书一撕两半,我们开始翻译昆德拉
  • 09:38  对当时的中国来说,《生命中不能承受之轻》是一种另类的“伤痕”叙事
  • 14:19  从译稿被拒到引发“昆德拉热”:打磨、审查与内部发行的曲折之路
  • 20:23  兴冲冲地拜访昆德拉与始料不及地被质问
  • 25:51  在“寻根”与“先锋”之间,我选择了《生命》
  • 30:20  “生命(Being)”与“媚俗(Kitsch)”:所谓准确的翻译该是什么?
  • 40:29  梁实秋劝中国的作家都该翻译一本书
  • 44:54  “轻”即是“重”,“重”即是“轻”,人生永恒的两难
  • 49:30 《不能承受的生命之轻》的超长待机:隐秘共鸣、性与冷战思维定势
  • 58:34  昆德拉的文学技巧对中国当代文学的影响
  • 01:03:33 坊间八卦1:为什么昆德拉未获诺贝尔文学奖?
  • 01:07:11 坊间八卦2:一本流传着的没有译者署名的译本
  • 01:12:40 翻译的“较真”与小语种作家的困境

【本期歌单】

Čí je to svajbička—Mužský sbor Rovina

Hey Jude—Various Artists

Na to sem k vám, páni muzikanti—CM Danaj

【互动方式】

如果你对本期话题或本节目有任何想法或问题,请在评论区大胆留言!也可以扫描shownotes里的二维码加入我们的听友群,和我们一起在习以为常的观念里撬开缝隙,松松土壤~

【关于我们】

🐝主持人:

刘盟赟  上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。

🦦后期制作:

孙静 上海译文出版社数字部编辑。

展开Show Notes
好谢翔
好谢翔
2025.5.20
将昆德拉的“媚俗”改为“刻奇”,就是掉进细枝末节里钻牛角尖的思维结果,硬造一个音译词,等于没翻译,把english翻译成“英格力士”,有意义么。 ​​​“雅”令人恶心了就是“俗”嘛,本来就俗还媚个屁呢^_^
刘盟赟
:
👍👍👍说得真好!
its_hc:现在中文的“媚俗”和书中表达的意思已经不一样了。
4条回复
23:22 哈哈哈,昆德拉写的回信我还以为是很热情的感谢之类的,没想到是要版税😂
刘盟赟
:
谁能想到!哈哈哈
Lily1:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
4条回复
晶晶坨
晶晶坨
2025.5.22
高中时代最喜欢的作家,我第一次听韩少功老师的声音!果然是亲切的声音😊😊
杜兰杜兰
杜兰杜兰
2025.5.23
特别喜欢《马桥词典》!
CC娘子
CC娘子
2025.5.22
太喜欢韩少功老师了,超真诚的长沙满哥。一开口就是典型的长沙“塑普”和“塑英”哈哈哈!举重若轻、满不在乎的才子气,being😍
刘盟赟
:
一开口就仿佛到了长沙 哈哈
CC娘子:😂布拉格直通长沙
夜潮
夜潮
2025.5.22
也很喜欢韩少功老师的思想随笔,当年读《夜行者梦语》觉得思想性散文当如是
刘盟赟
:
这些年韩老师也写了不少类似的文章,感兴趣可以搜搜看😊
SashaJD:韩老师是当代作家中少有的有真正国际视野的作家
谢谢。
刘盟赟
:
🫰
ada_0LWP
ada_0LWP
2025.5.22
笑死了 好有意思的一段往事 谢谢韩老师分享
37:55 being我也感觉类似于ing哈哈。
想到小时候在书店看到这本书一下就被标题吸引,买了,回去看不懂但依然看的津津有味,其实很多小时候看的书都如此,只知其表面但书中那些氛围,那些懵懵懂懂的正义or复杂人性,给了青少年时期的我很多快乐满足和长大以后的包容心。
致敬爱读书的human being哈哈~
刘盟赟
:
respect!
森林瀑布
森林瀑布
2025.5.22
韩老师 是我的白月光啊
刘盟赟
:
提问:最喜欢韩老师哪部作品?
Lily1
Lily1
2025.5.31
40:31 树状图(bushi
刘盟赟
:
哈哈哈
清瘦似梅
清瘦似梅
2025.5.20
我这本书就是韩老师的译本,也是暴露年龄了。
清瘦似梅:我不知道翻译行业的人怎么评价韩老师的这个译本,而且还从英译本来,可能和法文原著存在一些“信”上的偏差,但是,韩老师的译本绝对做到了“达、雅”,是非常顺畅美好的中文,饱含深情,我很多地方都读得眼含热泪,因为这先入为主,我对后来的译本是抵触的。
刘盟赟
:
哈哈哈
玉穹
玉穹
2025.5.22
基辛格是美国总统吗?
吃肉肉吃肉肉:哈哈估计是讲激动了,国务卿基辛格~不过确实在我们这边影响力更甚于尼克松,他促成的访华嘛
SashaJD
SashaJD
2025.7.04
昆德拉与哈维尔的过节,高个子编辑,地缘政治,个人性格与命运,翻译的作用,博尔赫斯与军政时期
Zed_zaEv
Zed_zaEv
2025.5.24
1:01:28 韩少功老师提到的《不能承受的生命之轻》中昆德拉对东西方阵营的批判,对那种在不同群体的指头所指之下而产生出同样心境的描写,也是全书最吸引我的地方。我还记得《马桥词典》里有一部分也很有意思,里面提到一份美国政治刊物为反而反,以及那位骗子陈女士和她受到的庇护,其中的矛盾与荒谬之处与《不能承受的生命之轻》有异曲同工之妙。
不能承受的生命之轻
欣欣__
欣欣__
2025.5.22
14:40 正在学二外德语的人表示很赞同!😅
owller
owller
2025.5.23
题外话,高中读了圆舞曲、生活在别处、生命不能承受之轻,之后就再也没读过米兰昆德拉了。
但是大学之后的十年间,读了三遍马桥词典,真的是喜欢的不得了。
乌利卡卡
乌利卡卡
2025.5.22
厉害了
股拉格
股拉格
2025.5.22
韩少功老师有意思